人力資源知識(shí)_翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
人力資源知識(shí)_翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
人力資源知識(shí)_翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
人力資源知識(shí)_翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
人力資源知識(shí)_翻譯專業(yè)考研資料簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)本科教育為四年,一、二年級(jí)的學(xué)生必須修讀英語(yǔ)系的核心技能課程和基礎(chǔ)國(guó)情課程,以繼續(xù)雕琢英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基本功并增進(jìn)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化的了解,同時(shí),他們還必須修讀專門(mén)設(shè)計(jì)的小班講授的中文課程以拓展并提升自己的母語(yǔ)修養(yǎng)。隨著基礎(chǔ)階段教學(xué)的推進(jìn),本專業(yè)的學(xué)生將于二年級(jí)后半期開(kāi)始接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;進(jìn)入三四年級(jí)后,他們除了每周8小時(shí)的專題筆譯以及各種形式口譯的高強(qiáng)度訓(xùn)練外,還需要修讀以英文講授的英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)、社會(huì)和文化研究、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)、國(guó)際新聞與傳播等領(lǐng)域的選修課程以拓寬知識(shí)面,以及各種翻譯專業(yè)課程以提升學(xué)科意識(shí)和從業(yè)潛力。本科就業(yè)去向包括各大部委、各級(jí)政府或企事業(yè)單位的翻譯或外事部門(mén)、中國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、涉外出版社、傳媒單位、網(wǎng)絡(luò)媒體的海外部、涉外企業(yè)以及跨國(guó)公司,具體從事口筆譯或更廣義的與語(yǔ)言文字相關(guān)的設(shè)計(jì)、策劃、咨詢、跨文化交流等工作。(三十九) 翻譯理論導(dǎo)論課程編號(hào):YYY2071課程名稱:翻譯理論導(dǎo)論教學(xué)目的與內(nèi)容: 本課程是一門(mén)理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程,主要內(nèi)容是用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐來(lái)掌握理論,通過(guò)一年的翻譯教學(xué)使學(xué)生掌握最基本的翻譯理論,教學(xué)內(nèi)容包括介紹我國(guó)翻譯的歷史、發(fā)展、現(xiàn)狀和前瞻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,翻譯家所應(yīng)具備的素質(zhì),英漢語(yǔ)言對(duì)比的分析,英語(yǔ)國(guó)家文化特點(diǎn)的漢譯,直譯與意譯,以及翻譯的基本過(guò)程與過(guò)程。如:閱讀理解原文通過(guò)上下文來(lái)理清詞義最后以漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)原義等,以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),在詞、詞組、句子、篇章四個(gè)層次上進(jìn)行翻譯實(shí)踐,除教材外,可適時(shí)補(bǔ)充一些適時(shí)性強(qiáng)的新材料(如國(guó)際時(shí)勢(shì)評(píng)論、科技發(fā)展動(dòng)態(tài)等),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解。使用教材劉宓慶:當(dāng)代翻譯理論,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年劉宓慶:文體與翻譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986年參考書(shū)目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.黃忠廉:翻譯變體研究,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年思果:翻譯研究,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。(四十)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究課程編號(hào):YYY2081課程名稱:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究教學(xué)目的與內(nèi)容:鑒于翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本課程旨在通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭、文化以及思維方式等方面的對(duì)比研究,幫助學(xué)生提高英漢雙向翻譯的水平,要求學(xué)生對(duì)漢英兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和之間的相同或相似之處進(jìn)行較為詳細(xì)的分析,找出其規(guī)律,以期達(dá)到更有效地從事口筆譯的工作。本課程的主要以講座和討論的方式授課,本課程內(nèi)容大致分為四個(gè)部分:詞匯對(duì)比:包括詞匯總特征;構(gòu)詞法;詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)比,語(yǔ)法對(duì)比:包括句型對(duì)比;時(shí)間概念表達(dá)對(duì)比;句子成分對(duì)比,修辭對(duì)比:包括夸張手法、委婉手法和邏輯關(guān)系表述對(duì)比,語(yǔ)篇對(duì)比:包括連貫性、思維的邏輯性、文體的多樣性對(duì)比。要求學(xué)生通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),能以論文的形式對(duì)英漢語(yǔ)的某一個(gè)方面,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行對(duì)比,或通過(guò)翻譯一篇文章的形式來(lái)分析兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),以體現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)成果。使用教材:連淑能,英漢對(duì)比研究,高等教育出版社,1993年John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.參考書(shū)目:何善芬,英漢語(yǔ)言對(duì)比研究,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年黃 任,英語(yǔ)修辭學(xué)概論,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年侯維瑞,英語(yǔ)語(yǔ)體,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年王佐良,英語(yǔ)文體學(xué)論文集,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980年劉士聰,漢英英漢美文翻譯與鑒賞,譯林出版社,2002年考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。(四十一) 翻譯研究方法論課程編號(hào):YYY2072課程名稱:翻譯研究方法論學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯研究方法論課程主要解析翻譯理論家和研究人員的各種翻譯理論的探討和獨(dú)特的研究方向方法。課程通過(guò)歸納和演繹的兩個(gè)途徑向?qū)W生推導(dǎo)出各派理論的基點(diǎn)和理論的延伸。學(xué)生在明確了翻譯研究方法論的基本構(gòu)成后,將有能力對(duì)相關(guān)翻譯理論的研究方法提出創(chuàng)新的思維見(jiàn)解,從而進(jìn)一步完善基本理論的構(gòu)成。本課程匯集中外各派翻譯研究方法名家的理論和研究方法并對(duì)其進(jìn)行深入詳實(shí)的對(duì)比和講解。通過(guò)一學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生將基本掌握現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域的主要研究方法并加以透徹的分析和對(duì)比。參考書(shū)目:陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿, 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997巴爾胡達(dá)羅夫(蔡毅等譯),語(yǔ)言與翻譯,北京, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985郭建中,文化與翻譯,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000胡壯麟,語(yǔ)篇的銜接與連慣, 上海:外語(yǔ)教育出版社, 1994胡壯麟,等,系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論,南昌:江西教育出版社,1990馬祖毅,中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998錢(qián)冠連,漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué),北京:清華大學(xué)出版社,1997譚載喜, 新編奈達(dá)論翻譯,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史,北京:商務(wù)印書(shū)館,1991許鈞等,當(dāng)代法國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001喻云根,英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994周儀等,翻譯與批評(píng),武漢:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation - Application and Research. New York: Cardner Press Inc. 1976Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold Ltd, 1985Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998Jin, Di and Nida, E: On Translation 論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 1984 Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Brill,1964Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Press,1997Nida, Eugene A. & Jan de Waard. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。(四十二)文學(xué)翻譯 課程編號(hào):YYY2043課程名稱:文學(xué)翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程為高級(jí)翻譯課程,通過(guò)對(duì)于不同文學(xué)文體語(yǔ)篇的翻譯分析,幫助學(xué)生了解和掌握文學(xué)翻譯的過(guò)程及方法,以期學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯有更深入的認(rèn)識(shí),為其從事文學(xué)翻譯工作打下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),內(nèi)容包括散文、戲劇、小說(shuō)的英漢互譯,將重點(diǎn)探討風(fēng)格和基調(diào)把握,對(duì)話、人物描寫(xiě)刻畫(huà)、景物描寫(xiě)、文化、敘事結(jié)構(gòu)等問(wèn)題。本課程旨在促進(jìn)學(xué)生系統(tǒng)地接觸各體裁文學(xué)作品的翻譯,了解文學(xué)文體的特性、作家風(fēng)格、翻譯對(duì)策,對(duì)比同一作品的不同譯本,幫助他們?cè)u(píng)析翻譯作品中的優(yōu)缺點(diǎn)以及各不同譯者的風(fēng)格和技巧,了解不同時(shí)代所采用的不同的翻譯理論模式。本課程內(nèi)容包括:我國(guó)文學(xué)翻譯史略;文學(xué)翻譯的性質(zhì)和原則;散文翻譯;戲劇翻譯;詩(shī)歌翻譯;小說(shuō)翻譯簡(jiǎn)論;風(fēng)格與基調(diào);作者意圖的領(lǐng)會(huì)與傳達(dá);對(duì)話的翻譯;人物描寫(xiě)的翻譯;景物描寫(xiě)的翻譯;文化與翻譯;佳譯賞析;修辭與文學(xué)翻譯。使用教材:張今,文學(xué)翻譯原理,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1987參考書(shū)目:郭延禮, 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論, 武漢:湖北教育出版社,1998劉重德, 文學(xué)翻譯十講, 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991王佐良, 翻譯:思考與試筆, 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989許淵沖, 翻譯的藝術(shù), 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984外語(yǔ)類核心期刊刊登的文學(xué)翻譯論文.考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%。(四十三)語(yǔ)篇與翻譯 課程編號(hào):YYY2082課程名稱:語(yǔ)篇與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:語(yǔ)篇翻譯旨在拓寬英語(yǔ)翻譯專業(yè)研究生的翻譯研究視野,使之能夠從靜態(tài)視角轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)視角來(lái)研究翻譯現(xiàn)象,不再把翻譯看作是一種以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)終端產(chǎn)品,而是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程,其次,語(yǔ)篇翻譯課程希望能夠豐富選修本課程的學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng),逐步掌握語(yǔ)篇翻譯的基本理論和方法并從語(yǔ)篇翻譯學(xué)的角度認(rèn)識(shí)和從事翻譯活動(dòng),以便在畢業(yè)后能夠運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中。本課程從翻譯研究的相關(guān)性、層次性和適存性等三個(gè)方面論述翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)以及對(duì)其他相關(guān)學(xué)科的理論借用;闡述語(yǔ)篇翻譯理論,其中包括語(yǔ)篇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)篇的層次性、語(yǔ)篇的類型、語(yǔ)篇的功能、語(yǔ)篇的語(yǔ)域、語(yǔ)篇的語(yǔ)境、語(yǔ)篇的銜接性和連貫性、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇翻譯的策略等。 課程教材:自編參考書(shū)目:Basil Hatim跨文化交際翻譯理論與對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué),上海外語(yǔ)教育出版社,2001年4月李運(yùn)興語(yǔ)篇翻譯引論中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年1月考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末考試成績(jī)占70%,(四十四)翻譯(1):英譯漢課程編號(hào):YYY3061課程名稱:翻譯(1):英譯漢學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程基于翻譯理論向?qū)W生傳授英譯中的翻譯理論與實(shí)踐技巧的運(yùn)用,學(xué)生在一學(xué)期的學(xué)習(xí)中將學(xué)習(xí)散文,短篇,小說(shuō)和時(shí)文的翻譯理論和實(shí)踐的相關(guān)知識(shí),課程還向?qū)W生介紹翻譯理論家的翻譯模式和名篇欣賞解析,通過(guò)對(duì)各派理論的解析和實(shí)踐的練習(xí),學(xué)生將較為詳細(xì)地掌握理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐的的基本技巧,學(xué)生將清楚地了解譯文的再創(chuàng)作過(guò)程并熟練地翻譯各種題材和體裁的文章。本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,通過(guò)學(xué)生的親自實(shí)踐找出自己在譯文創(chuàng)作過(guò)程中遇到的問(wèn)題,然后進(jìn)行課堂講解和評(píng)注,最后由學(xué)生總結(jié)該譯文創(chuàng)作的理論支持和實(shí)踐步驟。使用教材:陳 新,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社, 1999張培基,英漢翻譯教程,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1980古今明,英漢翻譯基礎(chǔ), 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997參考文獻(xiàn):黃雨石,英漢文學(xué)翻譯, 西安:陜西人民出版社, 1988孔慧怡,翻譯文學(xué)文化,北京:北京大學(xué)出版社,1999李運(yùn)興,英漢語(yǔ)篇翻譯, 北京:清華大學(xué)出版社,1998劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991劉重德,英漢語(yǔ)比較與翻譯,青島:青島出版社,1998楊莉藜,英漢互譯教程(1)(2),開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2004,考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末閉卷考試成績(jī)占70%。(四十五)翻譯(2):漢譯英課程編號(hào):YYY3072課程名稱:翻譯(2):漢譯英學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本翻譯課程主要向?qū)W生講授中譯英過(guò)程的理論知識(shí)和實(shí)踐步驟,學(xué)生在一學(xué)期的學(xué)習(xí)中將接觸到各類題材和體裁的中文作品,并將學(xué)習(xí)到相關(guān)的中譯英翻譯理論和實(shí)際操作技巧,學(xué)生在翻譯(1)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步從詞匯,句法,文體,背景知識(shí)等方面深入學(xué)習(xí)中譯英的再創(chuàng)作過(guò)程,同時(shí),學(xué)生還將學(xué)習(xí)應(yīng)用文章的翻譯技巧,為未來(lái)的實(shí)際工作奠定牢固的基礎(chǔ)。本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,學(xué)生使用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐從而豐富積累自己的感性知識(shí),本課程還要求學(xué)生不斷學(xué)習(xí)完善各種翻譯理論和實(shí)際操作技巧,通過(guò)課程的講授,練習(xí),討論和宣講,總結(jié)出解決譯文處理過(guò)程中的難點(diǎn),使學(xué)生真正學(xué)習(xí)的到中譯英譯文處理的理論知識(shí)運(yùn)用和實(shí)際翻譯的技巧。使用教材:陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998胡曙中,英漢修辭比較研究,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993黃雨石,英漢文學(xué)翻譯,西安:陜西人民出版社, 1988參考書(shū)目:賈文波,漢英時(shí)文翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000居祖純,漢英語(yǔ)篇翻譯,北京:清華大學(xué)出版社,1998劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991孫海晨,漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練, 北京:外文出版社,1999王大偉,現(xiàn)代漢英翻譯技巧,北京:世界圖書(shū)出版公司,1999楊莉藜,英漢互譯教程 (1)(2),開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993陳文伯,譯藝-英漢漢英雙向筆譯, 世界知識(shí)出版社, 2004,4陳宏薇,新編漢英翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004,5考核方式:平時(shí)成績(jī)占30%,期末閉卷考試成績(jī)占70%。(四十六)語(yǔ)用與翻譯課程編號(hào):YYY3073課程名稱:語(yǔ)用與翻譯 學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容: 本課程旨在通過(guò)對(duì)語(yǔ)用學(xué)理論的介紹,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到在翻譯創(chuàng)造的全過(guò)程中,翻譯者和翻譯的實(shí)際運(yùn)作均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響,從而能夠深刻地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)際運(yùn)作和翻譯研究的啟示,并能夠運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)研究的科研成果來(lái)指導(dǎo)和探討翻譯活動(dòng),以提高自身的翻譯操作能力和翻譯研究的水平。本課程以講座為授課形式,以實(shí)例分析為手段,要求學(xué)生課下閱讀,課上討論并作專題發(fā)言,從語(yǔ)用學(xué)這一全新的視角對(duì)翻譯研究進(jìn)行探索。 本課程首先介紹語(yǔ)用學(xué)的一些基本概念和語(yǔ)用學(xué)研究的大致范圍。然后介紹微觀語(yǔ)用學(xué)(如:會(huì)話含意、言語(yǔ)行為理論、指稱和指示語(yǔ)等)和宏觀語(yǔ)用學(xué)(研究社會(huì)文化層面對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用者言語(yǔ)運(yùn)用的宏觀調(diào)控中所體現(xiàn)的語(yǔ)用問(wèn)題),進(jìn)而探討各個(gè)領(lǐng)域的研究成果對(duì)翻譯研究的理論輸出以及語(yǔ)用翻譯實(shí)際操作的啟示(諸如如何解決翻譯操作中所涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失問(wèn)題等等,從而獲得譯文與原文之間的“語(yǔ)用對(duì)等”),從不同側(cè)面研究語(yǔ)用學(xué)原則在各類文本翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。使用教材:Hickey,Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.何兆熊:新編語(yǔ)用學(xué)概要,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年。參考書(shū)目:Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.何自然:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。熊學(xué)亮:認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年。朱永生:語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。 錢(qián)冠連:漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué),北京:清華大學(xué)出版社,1997年??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)言30%;項(xiàng)目作業(yè)和學(xué)期論文70%(四十七)實(shí)用功能翻譯課程編號(hào):YYY3082課程名稱:實(shí)用功能翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程旨在幫助學(xué)生了解并掌握翻譯理論在實(shí)際運(yùn)用中的運(yùn)行機(jī)制和轉(zhuǎn)譯過(guò)程,使學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)用功能理論的研究和使用,更為真實(shí)地表達(dá)雙語(yǔ)互譯中的行業(yè)性和特殊性,從而詮釋譯者的功能語(yǔ)言語(yǔ)境和其要表述的目的, 提高譯文的使用價(jià)值和社會(huì)效益。本課程以講座與小組輔導(dǎo)為主要途徑,并要求學(xué)生定期作口頭專題發(fā)言。通過(guò)本課的講授,學(xué)生能夠基本掌握實(shí)用功能翻譯理論和具體的翻譯技巧。本課程主要論述功能翻譯理論與實(shí)踐轉(zhuǎn)換過(guò)程中的轉(zhuǎn)譯步驟,課程要求學(xué)生對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)境本身進(jìn)行透徹的研究,將語(yǔ)言形式的選擇與社會(huì)情景相結(jié)合,使譯文符合社會(huì)習(xí)性并增強(qiáng)翻譯文體的使用效果性和實(shí)用價(jià)值。使學(xué)生從功能翻譯的角度出發(fā),聯(lián)系語(yǔ)言和社會(huì)的發(fā)展,研究語(yǔ)言自身功能與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間的關(guān)系演變和派生,融合意念,功能途徑和交際途徑,增強(qiáng)功能翻譯理論與實(shí)踐操作的互補(bǔ)性,最終使學(xué)生掌握實(shí)用功能翻譯理論在實(shí)際翻譯中的使用規(guī)律和對(duì)譯文的指導(dǎo)。使用教材:Pinkham, Joan. (2000) The Translators Guide to ChinglishToury, Gideon. (2001) Descriptive Translation Studies and BeyondNida, Eugene. (2004) Toward A Science of Translating參考書(shū)目:Reiss, Katharina. (2004) Translation Criticism-The Potentials and LimitationsFiske, John. (1990) Introduction to Communication StudiesLiu Biqing. (2003) Translation Theory and Practice Series考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 項(xiàng)目作業(yè)和學(xué)期論文占70%。(四十八)英漢交替口譯課程編號(hào):YYY3083課程名稱:英漢交替口譯學(xué)分:2課程教學(xué)目的和要求:本課程旨在幫助學(xué)生在本科階段所學(xué)的聽(tīng)力和口語(yǔ)課的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步掌握交替口譯技巧,如:聽(tīng)力、短時(shí)記憶、數(shù)字傳譯、復(fù)述性傳譯、筆記能力、雙語(yǔ)講演能力等。要求學(xué)生經(jīng)過(guò)譯前短期準(zhǔn)備,能在導(dǎo)游、座談、采訪以及小型研討會(huì)上迅速、流利、準(zhǔn)確地口譯非專業(yè)性內(nèi)容。信息準(zhǔn)確率不低于80%。、英漢交替口譯以概論為先導(dǎo),主要介紹 “如何進(jìn)行規(guī)范的口譯”,“合格的口譯譯員應(yīng)具備何種條件”,“口筆譯的主要區(qū)別是什么”等問(wèn)題。教學(xué)分為兩個(gè)階段,第一階段,以訓(xùn)練學(xué)生的雙語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)能力:如聽(tīng)辨、記錄、復(fù)述、演講、辯論等。所選教材都是模擬國(guó)際研討會(huì)上及電視采訪中的發(fā)言或評(píng)論,口語(yǔ)色彩濃厚,適合做口譯教材。教學(xué)內(nèi)容以目前大眾經(jīng)常討論的社會(huì)問(wèn)題為主,如科普、環(huán)保、人口、健身、企業(yè)管理、婦女與家庭等。相關(guān)的視聽(tīng)材料還包括中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、政治、貿(mào)易、軍事、外交、人權(quán)等方面。第二階段,以模擬口譯練習(xí)為主,內(nèi)容包括:數(shù)字練習(xí),禮節(jié)性外交講演,飲食習(xí)慣,教育,商貿(mào),婦女與家庭,世界名城簡(jiǎn)介,法制。在此階段,教師根據(jù)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)理論,穿插介紹中英語(yǔ)言特點(diǎn),如:漢語(yǔ)重概括;英語(yǔ)重具體,漢語(yǔ)重意念;英語(yǔ)重形式等,同時(shí)介紹中西文化和交際方面的差異。使用教材:王逢鑫,漢英口譯教程,北京大學(xué)出版社,1992年。李孚聲,英漢口譯教程,待出版,2003年。參考書(shū)目:鮑 剛,口譯理論概述,旅游教育出版社,1998年。梅德明,口譯教程,上海外語(yǔ)教育出版社,1996年。鐘述孔,使用口譯手冊(cè),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。李長(zhǎng)栓,漢英口譯入門(mén),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。吳 冰,大學(xué)英語(yǔ)口譯(漢英)教程,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988年。王大偉,現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析,世界圖書(shū)出版公司,2002年。考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 學(xué)期考試占70%(四十九)語(yǔ)義學(xué)理論與翻譯課程編號(hào):YYY3064課程名稱:語(yǔ)義學(xué)理論與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)在于翻譯意義。語(yǔ)言是一個(gè)結(jié)構(gòu)合成,一個(gè)意義綜合的符號(hào)系統(tǒng),加上社會(huì)慣例、文化背景及語(yǔ)境的介入,語(yǔ)言的意義十分復(fù)雜。本課旨在從各個(gè)方面與層次:音素、語(yǔ)法、邏輯、哲學(xué)、認(rèn)知、功能以及文體學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)等方面全面討論語(yǔ)義學(xué)理論,分析意義的本質(zhì),幫助學(xué)生準(zhǔn)確地把握作者意義并將該意義忠實(shí)地再現(xiàn)于譯文中。本課程主要分為兩大部分。第一部分詳細(xì)介紹語(yǔ)用學(xué)中四種重要的研究理論,即符號(hào)論、所指論、再現(xiàn)論、運(yùn)用論,從哲學(xué)、心理學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)揭示意義產(chǎn)生的本質(zhì)與來(lái)源及其對(duì)翻譯理論的重要指導(dǎo)意義。第二部分論述語(yǔ)義學(xué)翻譯理論的概念及優(yōu)點(diǎn)。然后以字、句、話語(yǔ)、篇章作為意義承載單位,通過(guò)語(yǔ)義翻譯理論解讀原文的意義并將其忠實(shí)地再現(xiàn)與譯文之中。使用教材:Li, Fuyin & Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.參考書(shū)目:卡特福德,(穆雷譯,1997)翻譯的語(yǔ)用學(xué)理論胡壯麟,(2000)語(yǔ)篇的銜接與連貫黃國(guó)文,(1997)語(yǔ)篇分析概要王逢鑫,(2003)英漢比較語(yǔ)義學(xué)伍光謙,(1997)語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論Saeed , John. (200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論