Chapter1句子翻譯.ppt_第1頁(yè)
Chapter1句子翻譯.ppt_第2頁(yè)
Chapter1句子翻譯.ppt_第3頁(yè)
Chapter1句子翻譯.ppt_第4頁(yè)
Chapter1句子翻譯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation,句子翻譯-拆句法和合并法,Translation,拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。這里所謂的長(zhǎng)句,是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)比較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立,Translation,結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。 拆句法1)簡(jiǎn)單句拆譯 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯),Translation,Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。 賞析:英文是形合的文字,英語(yǔ)句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請(qǐng)看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語(yǔ),勢(shì)必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。,Translation,2)并列復(fù)合句拆譯 并列英語(yǔ)復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如: The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在種族意識(shí)十分強(qiáng)烈的19 世紀(jì)的美國(guó),招募中國(guó)勞工的做法并非普遍為人們所接受。 由于工地上出現(xiàn)大批中國(guó)勞工,某些白人工人感到心緒不安。(在連詞and 處切分),Translation,3)主從復(fù)合句的分譯 英語(yǔ)復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. 所謂“搖錢樹”的演員就是指這樣一種演員:制片人只需抬出其大名來就可以籌措到足夠攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。(在with whose 前切分),Translation,2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。 (在定語(yǔ)從句前拆譯) (3)His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.,Translation,原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。,Exercise,1. 中國(guó)政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源 的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國(guó)家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。 Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.,Exercise,3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture.,Answers,1. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根據(jù)原文中各個(gè)句子所表達(dá)內(nèi)容的重要程度進(jìn)行劃分。原文第一小節(jié)是對(duì)事情的總述,第二、三小節(jié)則是分述。所以,一般 先將總述部分翻譯成一個(gè)獨(dú)立句,分述部分譯成另一個(gè)句子。),Answers,2. 善治使國(guó)庫(kù)日漸充實(shí),政府收入八年來翻了兩番。(將原文的非限制性定語(yǔ)從句譯為一個(gè)獨(dú)立句子。) 3. 巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,風(fēng)格與歷史交融,引人入勝。(變名詞詞組adj.+n.為漢語(yǔ)主謂獨(dú)立結(jié)構(gòu)n.+adj.) 4. 南加州長(zhǎng)年有陽(yáng)光,氣候溫和,是拍電影的理想場(chǎng)所。(變名詞詞組adj.+n.為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論