




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題 一、引言翻譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯經(jīng)常被視為一種語(yǔ)言藝術(shù),被人們用超越時(shí)間的語(yǔ)法規(guī)則加以描述和考察?!皩?duì)等”問(wèn)題長(zhǎng)時(shí)間的困擾著翻譯工作者,而翻譯研究也始終圍繞著一個(gè)問(wèn)題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受??缥幕涣餍碌男蝿?shì)和特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,傳統(tǒng)的翻譯研究已經(jīng)不能滿足和適應(yīng)新的形勢(shì)需求,這就要求我們從一個(gè)新的視角來(lái)考察翻譯??上驳氖?,我們已經(jīng)看到越來(lái)越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語(yǔ)境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨(dú)特的政治,經(jīng)濟(jì)和文化行為。因此,用跨文化交流學(xué)的理論對(duì)待和處理翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,無(wú)論從理論還是實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。本文擬從兩個(gè)方面來(lái)討論:跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用;不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響。二、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用世界跨文化交流活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在有文字可考的歷史中,古代巴比倫王國(guó)法典中就記載有到國(guó)外購(gòu)買(mǎi)奴隸的規(guī)定。我國(guó)古代的絲綢之路見(jiàn)證了中華民族和世界各國(guó)人民友好交流的歷史。毋庸置疑,無(wú)論從質(zhì)量還是數(shù)量來(lái)看,當(dāng)今時(shí)代的跨文化交流活動(dòng)都是史無(wú)前例的。本世界60年代加拿大學(xué)者麥克盧漢就提出了“地球村”的概念。此后不到半個(gè)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,交通和通訊技術(shù)日新月異,整個(gè)地球成為一個(gè)名副其實(shí)的地球村,越來(lái)越多的人生活,工作或?qū)W習(xí)在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相學(xué)習(xí),了解和交流。在這種背景下,跨文化交流學(xué)(或稱為跨文化傳播學(xué))應(yīng)運(yùn)而生,以解決跨文化交流活動(dòng)中遇到的一些問(wèn)題,尋求有效的交流途徑,提高交流的層次和水平。與同文化交流相比,跨文化交流最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。同文化交流與跨文化交流的基本區(qū)別在于前者的交流雙方共享一個(gè)文化,而后者的雙方則是不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系,規(guī)范體系,社會(huì)組織,物質(zhì)產(chǎn)品,語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差。當(dāng)雙方進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),信息的發(fā)送者與信息接收者使用的是不同的語(yǔ)言編碼模本。語(yǔ)言符號(hào)編碼的不同體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對(duì)同一種圓圓的,脆甜可口水果,中國(guó)人編碼為“蘋(píng)果”,而英國(guó)人則把它編碼為“apple”。(二)詞匯量不同。例如漢語(yǔ)中有關(guān)烹調(diào)的詞匯有50多個(gè),而英語(yǔ)中只有10余個(gè)。一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)“Youshouldtalktomyuncle.”就會(huì)讓漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,因?yàn)椴恢纔ncle指的是叔叔,伯伯,舅舅還是姨父等等。(三)共有詞匯的文化涵義不盡相同。例如中國(guó)人形容女人溫柔會(huì)說(shuō)“她像一只貓似的”,而英國(guó)人對(duì)此的理解則是這個(gè)女人脾氣大,愛(ài)罵人,因?yàn)閮煞N文化賦予“貓”不同的內(nèi)涵。在中國(guó)人眼中“紅色”代表喜慶,成功或順利,在英國(guó)人看來(lái)則暗示者血腥和殘忍。(四)編碼順序不同。例如早上起來(lái)打招呼我們漢語(yǔ)里說(shuō)“早上好!”,編碼順序是早上好,而英語(yǔ)則是“Goodmorning!”,編碼順序是好早上。不同文化語(yǔ)言符號(hào)編碼的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙。要解決上述問(wèn)題,使跨文化活動(dòng)順利進(jìn)行,就需要一個(gè)既懂雙方語(yǔ)言,又熟悉雙方文化的中間橋梁-翻譯工作者。在全球文化交流的大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來(lái)文化或者傳播本國(guó)文化,為人類拆除語(yǔ)言文字障礙, 一、引言翻譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯經(jīng)常被視為一種語(yǔ)言藝術(shù),被人們用超越時(shí)間的語(yǔ)法規(guī)則加以描述和考察?!皩?duì)等”問(wèn)題長(zhǎng)時(shí)間的困擾著翻譯工作者,而翻譯研究也始終圍繞著一個(gè)問(wèn)題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受??缥幕涣餍碌男蝿?shì)和特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,傳統(tǒng)的翻譯研究已經(jīng)不能滿足和適應(yīng)新的形勢(shì)需求,這就要求我們從一個(gè)新的視角來(lái)考察翻譯。可喜的是,我們已經(jīng)看到越來(lái)越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語(yǔ)境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨(dú)特的政治,經(jīng)濟(jì)和文化行為。因此,用跨文化交流學(xué)的理論對(duì)待和處理翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,無(wú)論從理論還是實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。本文擬從兩個(gè)方面來(lái)討論:跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用;不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響。二、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用世界跨文化交流活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在有文字可考的歷史中,古代巴比倫王國(guó)法典中就記載有到國(guó)外購(gòu)買(mǎi)奴隸的規(guī)定。我國(guó)古代的絲綢之路見(jiàn)證了中華民族和世界各國(guó)人民友好交流的歷史。毋庸置疑,無(wú)論從質(zhì)量還是數(shù)量來(lái)看,當(dāng)今時(shí)代的跨文化交流活動(dòng)都是史無(wú)前例的。本世界60年代加拿大學(xué)者麥克盧漢就提出了“地球村”的概念。此后不到半個(gè)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,交通和通訊技術(shù)日新月異,整個(gè)地球成為一個(gè)名副其實(shí)的地球村,越來(lái)越多的人生活,工作或?qū)W習(xí)在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相學(xué)習(xí),了解和交流。在這種背景下,跨文化交流學(xué)(或稱為跨文化傳播學(xué))應(yīng)運(yùn)而生,以解決跨文化交流活動(dòng)中遇到的一些問(wèn)題,尋求有效的交流途徑,提高交流的層次和水平。與同文化交流相比,跨文化交流最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。同文化交流與跨文化交流的基本區(qū)別在于前者的交流雙方共享一個(gè)文化,而后者的雙方則是不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系,規(guī)范體系,社會(huì)組織,物質(zhì)產(chǎn)品,語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差。當(dāng)雙方進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),信息的發(fā)送者與信息接收者使用的是不同的語(yǔ)言編碼模本。語(yǔ)言符號(hào)編碼的不同體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對(duì)同一種圓圓的,脆甜可口水果,中國(guó)人編碼為“蘋(píng)果”,而英國(guó)人則把它編碼為“apple”。(二)詞匯量不同。例如漢語(yǔ)中有關(guān)烹調(diào)的詞匯有50多個(gè),而英語(yǔ)中只有10余個(gè)。一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)“Youshouldtalktomyuncle.”就會(huì)讓漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,因?yàn)椴恢纔ncle指的是叔叔,伯伯,舅舅還是姨父等等。(三)共有詞匯的文化涵義不盡相同。例如中國(guó)人形容女人溫柔會(huì)說(shuō)“她像一只貓似的”,而英國(guó)人對(duì)此的理解則是這個(gè)女人脾氣大,愛(ài)罵人,因?yàn)閮煞N文化賦予“貓”不同的內(nèi)涵。在中國(guó)人眼中“紅色”代表喜慶,成功或順利,在英國(guó)人看來(lái)則暗示者血腥和殘忍。(四)編碼順序不同。例如早上起來(lái)打招呼我們漢語(yǔ)里說(shuō)“早上好!”,編碼順序是早上好,而英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年外語(yǔ)專業(yè)生詞記憶考試卷及答案
- 2025年生物科學(xué)研究人員招聘考試試題及答案
- 2025年社會(huì)心理學(xué)研究與應(yīng)用的考試試卷及答案
- 2025年度公務(wù)員考試試卷及答案
- 有關(guān)房屋維修合同范本
- 智力低下患兒家長(zhǎng)心理培訓(xùn)
- 支氣管炎鼻腔護(hù)理方法
- 護(hù)理管理講解直播課件
- 腫瘤患者腸外營(yíng)養(yǎng)的護(hù)理
- Unit 6 I'll make a beautiful card. 單元試卷(含答案)
- 注漿機(jī)的說(shuō)明書(shū)
- GB/T 5497-1985糧食、油料檢驗(yàn)水分測(cè)定法
- GB/T 24218.1-2009紡織品非織造布試驗(yàn)方法第1部分:?jiǎn)挝幻娣e質(zhì)量的測(cè)定
- GB/T 19089-2003橡膠或塑料涂覆織物耐磨性的測(cè)定馬丁代爾法
- GB/T 18443.1-2010真空絕熱深冷設(shè)備性能試驗(yàn)方法第1部分:基本要求
- 二三級(jí)醫(yī)院放射科要求
- 危大工程巡視檢查記錄表(深基坑)
- 鋼網(wǎng)架結(jié)構(gòu)安裝、拼裝施工方案
- Q∕SY 05262-2019 機(jī)械清管器技術(shù)條件
- 二級(jí)建造師法規(guī)課件
- 早產(chǎn)兒出院后喂養(yǎng)(課堂PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論