佛教與中國(guó)翻譯學(xué).pdf_第1頁(yè)
佛教與中國(guó)翻譯學(xué).pdf_第2頁(yè)
佛教與中國(guó)翻譯學(xué).pdf_第3頁(yè)
佛教與中國(guó)翻譯學(xué).pdf_第4頁(yè)
佛教與中國(guó)翻譯學(xué).pdf_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

上海翻譯Shanghai Journal of Translators2006 No 2 收稿日期 2006 02 17 作者簡(jiǎn)介 趙秀明 1962 男 天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng) 博士 副教授 研究方向 中國(guó)譯學(xué)理論史 姜春蘭 1979 女 研 究生 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 佛教與中國(guó)翻譯學(xué) 趙秀明 姜春蘭 天津理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津 300191 摘要 佛教作為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分 影響了中國(guó)的哲學(xué) 藝術(shù) 民族 社會(huì) 語(yǔ)言等多科領(lǐng)域 尤其是對(duì)中國(guó)翻 譯學(xué)的影響至為深遠(yuǎn) 我國(guó)翻譯學(xué)正是依賴佛經(jīng)的翻譯 通過(guò)借鑒佛教概念范疇 理論命題 思想方法 思維模式四種途 徑建立和發(fā)展起來(lái)的 本論文旨在探討我國(guó)翻譯學(xué)是怎樣受佛教哲學(xué)及美學(xué)影響而發(fā)展成熟的 為今后翻譯理論的研 究提供借鑒 關(guān)鍵詞 佛教 哲學(xué) 美學(xué) 影響 中國(guó)翻譯學(xué) 中圖分類號(hào) H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1672 9358 2006 02 0007 06 佛教自公元二世紀(jì)由古天竺 印度 傳入中國(guó)后 即成為 中國(guó)傳統(tǒng)思想文化重要的一部分 佛教是智慧之學(xué) 它是對(duì) 人生 宇宙的探索結(jié)晶 包含了豐富廣博的真知灼見(jiàn) 尤其是 它精要的哲學(xué)和深厚的美學(xué) 顯示了佛教非凡的學(xué)術(shù)價(jià)值 佛教的輸入對(duì)中國(guó)乃至世界的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響 其 對(duì)中國(guó)哲學(xué) 文學(xué)藝術(shù) 語(yǔ)言學(xué)等各方面的影響已受到學(xué)界 廣泛關(guān)注 而中國(guó)翻譯學(xué) 誕生 發(fā)展 成熟于佛教的翻譯事 業(yè) 佛經(jīng)譯者 理論家和批評(píng)家吸收利用佛教哲學(xué)及美學(xué)思 想論述翻譯理論 指導(dǎo)翻譯實(shí)踐 形成了翻譯學(xué)這一學(xué)科 而 且一直影響到今天的翻譯研究 只是這方面的研究并不深 入 甚至還未曾出現(xiàn)真正的有意識(shí)的探索 一 中國(guó)翻譯學(xué)成立于佛典翻譯事業(yè) 首先 佛經(jīng)翻譯是釋門(mén)弘法事業(yè)的首要工作 慧皎5高 僧傳 譯經(jīng) 論6說(shuō) 經(jīng)流東土 蓋由傳譯之功 0指出漢文譯 經(jīng)是釋門(mén)一切教化 德業(yè)的基礎(chǔ) 是華梵異質(zhì)文明交匯的本 源 所以在中古譯經(jīng)事業(yè)中 譯學(xué)成了學(xué)人們首要的學(xué)科 把梵語(yǔ) 胡文佛經(jīng)譯成漢文 完成天竺智慧表述形式的漢化 轉(zhuǎn)換 是移植和借鑒異域文明 實(shí)現(xiàn)兩大文明溝通與契合的 偉大工程 正是在實(shí)現(xiàn)這一偉大工程的過(guò)程中 中國(guó)翻譯學(xué) 的基本體系逐漸形成 理論建構(gòu)漸趨完善 這樣便逐步形成 了作為釋門(mén)五大學(xué)科之一的譯學(xué) 其余為義學(xué) 禪學(xué) 律學(xué) 聲學(xué) 被稱為 名藍(lán)五系0 是中國(guó)僧眾弘法 經(jīng)律論研究和戒 定慧修持的基本內(nèi)容 并傳承至今 這就是辯機(jī)5大唐西域 記 贊6中所說(shuō)的 譯經(jīng)之學(xué)0 稍后 贊寧5大宋僧史略 卷 上 譯經(jīng)6與北宋智圓5翻譯通紀(jì)序6均將其稱為 象胥之學(xué)0 至清潘耒5類音 反切音論6 說(shuō) 自梵典入中國(guó) 翻譯之學(xué) 興 0翻譯學(xué)一名由此正式出現(xiàn) 其次 從佛經(jīng)翻譯實(shí)踐上看 翻譯佛經(jīng) 首先就是信守佛 經(jīng) 理解佛經(jīng) 道安 三不易0中的第三點(diǎn)說(shuō) 阿難出經(jīng) 去 佛未久 尊者大迦葉令五百六通 迭察迭書(shū) 今離千年 而以 近意量裁 彼阿羅漢乃兢兢若此 此生死人而平平若此 豈將 不以知法者猛乎 0 生死人0即未得超脫的平凡人 而佛 陀的所有義理都是他在悟道超脫之后的說(shuō)教 普通人對(duì)其教 義沒(méi)有經(jīng)過(guò)切身修持和體會(huì) 心境沒(méi)有達(dá)到佛的層次 因而 對(duì)義理也就缺乏切身的理會(huì) 由他們來(lái)翻譯也就很難忠實(shí)準(zhǔn) 確 我國(guó)初期的翻譯都借用傳統(tǒng)儒 道思想概念翻譯經(jīng)典 導(dǎo)致翻譯的完全扭曲 就是最好的說(shuō)明 贊寧5宋高僧傳6指 出 儒家為佛教之文而多謬解 解既謬歟 事多誤用 0這就 決定了佛經(jīng)譯者必須用佛家的思想和概念去翻佛經(jīng) 因而自 然也就要受著佛教義理及學(xué)說(shuō)的影響了 復(fù)次 佛經(jīng)翻譯中的翻譯理論家與批評(píng)家 其理論的哲 學(xué)基礎(chǔ)主要根植于佛教哲學(xué)和美學(xué) 因?yàn)樗麄兪紫榷际蔷?通佛教義理和哲學(xué)的專家 其思想觀念深受佛教哲理影響和 左右 佛教的思想觀念 思維方法 美學(xué)趣味 價(jià)值尺度等一 整套模式支配 規(guī)定著他們的翻譯概念以及理想標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng) 然 他們也不免受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的影響 但從某種意義 上說(shuō) 傳統(tǒng)思想本身也受到了佛教思想文化的浸染 中國(guó)哲 學(xué)思想自佛學(xué)輸入 佛教都以其理論體系的嚴(yán)密淵博 思想 方法的辯證靈活與義理學(xué)說(shuō)的精致圓融 自始至終都深刻影 響著中國(guó)的哲學(xué)與學(xué)術(shù)思想 嚴(yán)格說(shuō)來(lái) 除了西學(xué)的攙入而 具有新質(zhì)因素外 事實(shí)上即使在西學(xué)輸入時(shí)期 一些重要的 思想家們?nèi)匀辉诶梅鸺业乃枷胭Y源 隋唐佛學(xué)時(shí)期與宋 明理學(xué)時(shí)期基本上都是以佛學(xué)為主流的 最后 佛教思想在中國(guó)發(fā)展成熟所經(jīng)歷的三個(gè)時(shí)期直接 帶來(lái)翻譯學(xué)理論的成熟 贊寧在5宋高僧傳6中梳理印度佛 教在中國(guó)的翻譯時(shí)歸納為三個(gè)時(shí)期 他說(shuō) 初則梵客華僧 聽(tīng)言揣意 方圓共鑿 金石難合 惋配世間 罷名三昧 咫尺千 里 覷面難通 次則彼曉漢談 我知梵說(shuō) 十得九八 時(shí)有差 違 至若怒目看世尊 彼岸度無(wú)極矣 后則猛 顯親往 奘 空 兩通 器請(qǐng)師子之膏 鵝得水中之乳 內(nèi)豎對(duì)文王之問(wèn) 揚(yáng)雄 得絕代之文 印印皆同 聲聲不別 斯謂之大備要矣 0贊寧劃 分的三個(gè)時(shí)期分別代表了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng) 發(fā)展和 成熟三個(gè)時(shí)期 這也就是印度佛教在中國(guó)從理解 發(fā)展到成 熟的三大步驟 這三大步驟又直接制約著翻譯理論從 案 7 本0經(jīng) 中道0至 圓融0三個(gè)發(fā)展階段 佛教思想的成熟對(duì)于 翻譯學(xué)來(lái)說(shuō) 最直接的后果就是孕育了體系完備 思想成熟 的理論學(xué)說(shuō) 第一個(gè)時(shí)期翻譯的經(jīng)典有小乘佛教也有大乘佛教 中 國(guó)學(xué)人對(duì)大乘性空思想雖未真正理解 但對(duì)小乘中一些基本 教義及佛陀的原始說(shuō)法是有所領(lǐng)會(huì)的 如佛陀所總結(jié)的修 行佛法的四條原則 依義不依語(yǔ) 依智不依識(shí) 依了義經(jīng)不依 不了義經(jīng) 依法不依人 以及5毗尼母經(jīng)6上的教義 佛告比 丘 吾佛法中不與美言為是 但使義理不失 是吾意也 0佛陀 本人就是這樣強(qiáng)調(diào)經(jīng)文的思想內(nèi)容的 因此 該時(shí)期的翻譯 和理論最強(qiáng)調(diào)的就是對(duì)原文的理解 重視和忠實(shí) 這就導(dǎo)致 了初期的 案本0理論 第二個(gè)時(shí)期自西晉竺法護(hù)始 譯經(jīng)的 忠實(shí)與流暢發(fā)生了深刻的變化 尤其是鳩摩羅什至長(zhǎng)安 準(zhǔn) 確地翻譯了大乘般若空宗理論 中道學(xué)說(shuō)在中土得到廣泛傳 播 這直接導(dǎo)致翻譯理論談 中道0的時(shí)期 第三期翻譯理論 研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)入盛談 圓融0 這是因?yàn)榇藭r(shí)期的佛教各宗派理 論都已轉(zhuǎn)入融合諸家學(xué)說(shuō) 統(tǒng)一各派思想的時(shí)期 各派都崇 奉 圓教0學(xué)說(shuō) 正如辯機(jī)在5大唐西域記 贊6中稱此時(shí)期是 園方為圓之世0 事實(shí)上 梁?jiǎn)⒊谡矸鸾?jīng)翻譯時(shí) 對(duì)這三時(shí)期有過(guò)這 樣簡(jiǎn)要的概括 第一時(shí)期是 所譯不成系統(tǒng) 翻譯文體亦未確 立0 第二時(shí)期是 佛教之門(mén)戶壁壘 于茲確立0 因而 譯學(xué) 漸獨(dú)立矣0 第三期則是 全體佛教之全盛期 諸宗完全成 立 卓然為 中國(guó)的佛教 之一大建樹(shù) 而譯事亦造峰極0i 可見(jiàn)他已隱約地感覺(jué)到譯事的進(jìn)步與佛教理論的某種內(nèi)在 聯(lián)系了 只是還沒(méi)有明確地意識(shí)到佛教哲學(xué)對(duì)翻譯理論的鼓 動(dòng)與制約 二 佛經(jīng)翻譯理論吸收佛教思想的方法與途徑 中國(guó)翻譯學(xué)接受佛教理論影響 其途徑就是四個(gè)方面 概念范疇 理論命題 義理思想 邏輯方法 一 概念范疇的運(yùn)用 佛教哲學(xué)和美學(xué)有整套獨(dú)特的概念和范疇 如妙 圓 空 言 意 境 真 質(zhì) 形 境 化 調(diào)和 和合 莊嚴(yán) 圓融等等 翻譯理論直接運(yùn)用其中的一些概念 將其轉(zhuǎn)化為翻譯中的理 論術(shù)語(yǔ) 其中用得最多的就有妙 圓 言 意 真 質(zhì) 境 化 和 莊嚴(yán) 圓融等等 如竺道生認(rèn)為先期譯本 鮮見(jiàn)圓義0 玄 奘批評(píng)前期譯經(jīng) 圓宗尚闕0 表明前期所譯之不足 而僧佑 肯定羅什譯經(jīng) 新文異舊者 義皆圓通 0照明贊揚(yáng) 華嚴(yán)新 譯義理圓備0 道宣稱舍那崛多譯經(jīng) 理會(huì)義門(mén) 句圓詞體0 理教圓通0等等 表明譯界對(duì) 圓譯0的追求 錢(qián)鐘書(shū)也說(shuō) 乃知 圓 者 詞意周妥 完善無(wú)缺之謂 非僅音節(jié)調(diào)順 字句 光致而已 0ii 這是對(duì) 圓0字含義的準(zhǔn)確概括 這 圓0 字就 是佛教論述標(biāo)準(zhǔn)的最高范疇 它從宗教意義上的 圓教0 教 理的圓滿無(wú)缺 升華為哲學(xué)上的 圓融0 統(tǒng)一無(wú)礙 再進(jìn)入 美學(xué)中的 圓滿0 圓滿無(wú)缺 翻譯理論借鑒這一思想 一是 指譯本的標(biāo)準(zhǔn)與達(dá)到的境界 以其圓滿無(wú)缺而使人感到審美 滿足 二是指翻譯方法上的圓活無(wú)滯和毫無(wú)執(zhí)礙 贊寧說(shuō) 前期翻譯 終隔圓通0 涵蓋這兩義 另外對(duì) 妙0 味0 真0的運(yùn)用也普遍反映在翻譯理論 和批評(píng)文獻(xiàn)中 尤其是 化0字的運(yùn)用 為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了新 的價(jià)值尺度 化0本是佛經(jīng)中具有特殊意義的詞匯 本義為 變化 改變或教化 如惟則5大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)會(huì)解序6所說(shuō) 世尊成道以來(lái)五時(shí)設(shè)化0 另如 化土0 佛國(guó)凈土 化身0 佛的法身的變現(xiàn) 化城 幻化之城 等 化境0一詞又是佛 典中專指可教化的境域 如5華嚴(yán)經(jīng) 疏6上說(shuō) 十方國(guó)土 是 佛化境 0即指一種很精妙的境界 在慧遠(yuǎn)5沙門(mén)不敬王者 論6中 將 化0從哲學(xué)領(lǐng)域引入了美學(xué)范疇 他說(shuō) 論旨以化 盡為至極 故造極者必違化而求宗 求宗不由于順化 是以 引歷代君王 使同之佛教 令體極之至 以權(quán)居統(tǒng) 0他在5明 報(bào)應(yīng)論6中還說(shuō) 因茲以談 夫神形雖殊 相與而化 內(nèi)外誠(chéng) 異 渾為一體 自非達(dá)觀 孰得其際邪 0 化0的論述達(dá)到這一 步 再進(jìn)入文學(xué)與翻譯理論就是很容易的事了 劉勰5滅惑 論6談翻譯這樣說(shuō) 大乘圓極 窮理盡妙 故明二諦以遣有 辨三空以標(biāo)無(wú) 權(quán)教無(wú)方 不以道俗乖應(yīng) 妙化無(wú)外 豈 以華 戎阻情 是以一音演法 殊譯共解 一乘敷教 異經(jīng)同 歸 經(jīng)典由權(quán) 故孔 釋教殊而道契 解同由妙 故梵 漢語(yǔ)隔 而化通 0 化通0實(shí)則是翻譯的最好境界與終極目標(biāo) 錢(qián)鐘書(shū)就說(shuō) 夫 譯 一名 通事 尤以 通 為職志0 5焦氏易林 乾6上說(shuō) 道陟石阪 胡言連蹇 譯喑且聾 莫使 道通 請(qǐng)謁不行 求事無(wú)功 0錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為這說(shuō)的就是 彼此 隔閡不通 failure in communication 之境 0打通這種 隔閡0的 境界就為 化境0 這種化境既要有對(duì)原文的正確理解 又是 譯文語(yǔ)言上最完美的表述 二 理論命題的蛻脫演化 佛教在哲學(xué)上構(gòu)建了完備的本體論 方法論與真理觀學(xué) 說(shuō)體系 由此形成了 言道0 文質(zhì)0 形神0等一系列理論 在美學(xué)上也建立了關(guān)于藝術(shù)創(chuàng)作和鑒賞的系統(tǒng)審美法則 如 格外 自然 歡喜等 這些都是佛教理論思想的重要命題 其 中的 言道0 文質(zhì)0 形神0 自然0 格外0等對(duì)翻譯理論 產(chǎn)生了很大的影響 下面僅舉 言道0論為例 佛教作為宗 教 提倡信仰證悟 認(rèn)為只有神秘的直覺(jué)才能證得佛教的最 高真理 所以肯定言的作用具有限度 如5菩薩瓔珞本業(yè)經(jīng) 因果品6上說(shuō) 一切言語(yǔ)道斷 心行處滅 0僧肇在5涅無(wú)名 論6中提出 言語(yǔ)道斷0這一命題 意思是說(shuō)一講話佛道就斷 滅 以說(shuō)明佛道的不可言說(shuō) 無(wú)言0 性 但佛家并未停留在 這一步 因?yàn)榘凑?緣起論0觀點(diǎn) 道又不能離開(kāi)言而孤立存 在 所以佛家在意識(shí)到言意之間的難以契合之后 也十分強(qiáng) 調(diào)語(yǔ)言本身的作用 如龍樹(shù)5大智度論6中一方面說(shuō) 語(yǔ)言 度人皆是有為虛誑法0 同時(shí)又說(shuō) 語(yǔ)言能持義亦如是 若失 語(yǔ)言 則義不可得 0 這種辯證的 言道0論極大地啟發(fā)了翻譯中的言意理論 啟發(fā)翻譯家們?cè)谔幚硌砸饷軙r(shí) 既不執(zhí)著語(yǔ)言 又不忽視 語(yǔ)言 而是溝通言意矛盾 盡力利用語(yǔ)言 竭力開(kāi)發(fā)語(yǔ)言潛 能 注意語(yǔ)言策略 注重 言0的作用 提高 言0的水平 如僧 佑5胡漢譯經(jīng)音義同異記6說(shuō) 夫神理無(wú)聲 因言辭以寫(xiě)意 言辭無(wú)跡 緣文字以圖音 故字為言蹄 言為理筌 音義合 8 符 不可偏失 是以文字應(yīng)用 彌綸宇宙 雖跡系翰墨 而理契 乎神 0強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的統(tǒng)一 辯證認(rèn)識(shí) 不可偏頗的思想 再進(jìn)一步 是追求 言外0之意 因?yàn)?意0之精微更須要 言0之妙巧去傳達(dá) 這就是佛家的 言外0之說(shuō) 慧皎5高僧 傳 譯經(jīng)論6中提出 窮達(dá)幽旨 妙得言外0 就是佛家從研究 義理中提升出來(lái)的理論 言外0說(shuō)的提出 表明客觀事物的 精義 靠語(yǔ)言本身是不能完全傳達(dá)出來(lái)的 而真正精深的東 西都在語(yǔ)言之外 東晉佛學(xué)家僧肇 從佛理不可窮盡的角 度 說(shuō)佛之所謂 涅0 實(shí)質(zhì)上是 斯乃窮微言之美 極象外 之談?wù)咭? iii 道安指出佛家 乃為布不言之教 陳無(wú)轍之 軌0 iv 就是對(duì)言外的追求 這個(gè)具有很深?yuàn)W的哲學(xué)意義的 言外0之說(shuō) 很快引起了翻譯理論的注意 曉青5寶持總禪 師語(yǔ)錄序6上說(shuō) 無(wú)上妙道非即語(yǔ)言 非離語(yǔ)言 即語(yǔ)言而求 之 是執(zhí)花以為春也 離語(yǔ)言而求之 是棄花而不見(jiàn)春也 惟 執(zhí)與棄皆倒亂心 非真實(shí)見(jiàn) 卒難與以會(huì)道 0因此他認(rèn)為 當(dāng)從一字一句之中 透出非字非句之外 0武則天5大乘顯識(shí) 經(jīng)序6說(shuō) 朕聞?wù)婵諢o(wú)像 非像教無(wú)以譯其真 實(shí)際無(wú)言 非 言緒無(wú)以筌其實(shí) 0王仕云5如來(lái)香募刻引6說(shuō) 蓋聞?wù)婵諢o(wú) 相 而非相無(wú)以譯真 實(shí)際無(wú)言 而非言無(wú)以詮實(shí) 0即是這一 思想的發(fā)揮和利用 要求 言0發(fā)揮超出本身功能的作用 這是語(yǔ)言藝術(shù)中一 個(gè)深刻的美學(xué)問(wèn)題 明盂5云溪浪亭挺禪師語(yǔ)錄序6中說(shuō) 從來(lái)屬文易 辭章環(huán)錯(cuò)難 辭章易 立意向絕難 立意易 意 外意難 意外意易 句外句難 0追求言外的困難 也就是審美 的極致 所以 言外0的問(wèn)題 實(shí)際上也就是審美的課題 翻 譯中 味0 神0 化0等一系列概念所要傳達(dá)的本義 就是言 外的追求 因而后來(lái)許多論述都談韻味 神韻或化境 這是 理論發(fā)展邏輯的必然 三 義理思想的催化生發(fā) 佛教思想對(duì)于翻譯學(xué)的影響 是最為深刻的部分 因?yàn)?它是滲透到翻譯家的思想深處的影響 是融入到翻譯理論中 的 翻譯家通過(guò)吸收佛教的義理精神 借助其思維方法 將 其融會(huì)在自己理論中 運(yùn)用于論證里面 已毫無(wú)痕跡 達(dá)到化 境的地步 從而在根本上塑造了翻譯內(nèi)部的思想觀念 思維 方法 價(jià)值取向以及審美旨趣等 具體的說(shuō) 佛教的影響體 現(xiàn)在佛學(xué)教義中最重要也是有價(jià)值的三個(gè)理論范疇 性空 圓融和中道 第一是 性空0 空是梵文舜若 sunya 的意譯 是佛教本 體論的一個(gè)重要范疇 它涵蓋著絕大部分佛學(xué)義理 也是影 響中國(guó)思想文化及藝術(shù)美學(xué)最大的范疇 佛家所言 空0 是 反對(duì)偏執(zhí) 把一切溝通 這對(duì)翻譯藝術(shù)的啟發(fā)來(lái)說(shuō) 就是指翻 譯藝術(shù)在處理翻譯中的各種對(duì)立矛盾時(shí) 既不偏于 文0 也 不偏于 質(zhì)0 同時(shí)也不死守在 中0的圈子里 真正做到不著 不舍 打通文質(zhì) 圓融直意 所以說(shuō)這是一個(gè)很有價(jià)值的翻 譯思想 如著名翻譯家澄觀在5大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)疏抄序6中 說(shuō) 繁則倦于章句 簡(jiǎn)則昧其源流 顧此才難 有慚折中 意 夫后學(xué)其辭不枝矣 0這就是說(shuō)連 中0也不能固守 第二是 圓融0 也就是 一即一切0的意思 梵文為波利 pari 本是佛教強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一融合的理論 如華嚴(yán)宗 禪宗等就 主張一切事物中都體現(xiàn)了真如 來(lái)顯示一切圓融無(wú)礙 這種 思想 到了翻譯理論家們那里 立刻轉(zhuǎn)化成翻譯與批評(píng)的 圓 滿0 圓妙0 圓成0說(shuō) 用來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯藝術(shù)要達(dá)到圓融和諧 的境界 梁?jiǎn)⒊^玄奘的翻譯 直譯意譯 圓滿調(diào)和0即用于 此意 同時(shí)又是影響翻譯家們 圓融無(wú)礙0的藝術(shù)手段和 圓 和無(wú)滯0的翻譯技巧 使之不住不念 靈活把握各種對(duì)立關(guān) 系 第三 是 中 道0 中 道0 一 詞 梵 文 是 madhyama pratipad 音譯為 馬提亞馬0 即脫離了兩個(gè)極端 不偏不倚的 道路或觀點(diǎn) 方法 贊寧5宋高僧傳6說(shuō) 如童壽譯5法華6 可謂折中0 又說(shuō) 折中適時(shí) 自存法語(yǔ) 斯謂得譯經(jīng)之旨 矣 0辯機(jī)5大唐西域記 贊6稱贊玄奘 體上德之禎祥 蘊(yùn)中和 之淳 履道合德 居貞葺行 0這里的 折中0 中和0即指佛教 哲學(xué)中的 中道0二字 是 非有非無(wú)0之義 羅什5答姚興通 三世論書(shū)6曾說(shuō) 是故不得定有 不得定無(wú) 有無(wú)之說(shuō) 惟時(shí) 所宜耳 0就是說(shuō)一切都是相對(duì)的 不應(yīng)該固執(zhí)一端 偏守一 頭 是對(duì) 中道0的準(zhǔn)確詮釋 四 邏輯方法的借鑒 在思維方式上 佛教的邏輯手段直接啟迪了翻譯理論的 研究 章太炎說(shuō)佛教的優(yōu)越 一方在理論極成 一方在圣智 內(nèi)證0 極好地概括了佛教哲學(xué)精致的理論思辨的特點(diǎn) 佛 經(jīng)中的論藏文體就是這方面的典型代表 梁?jiǎn)⒊赋?論也 者 彼土大師 貫穴群經(jīng) 擷其菁英 用科學(xué)的研究方法 自建 樹(shù)一學(xué)術(shù)系統(tǒng)也 0這種 科學(xué)0的形上思想體系 有著精致 嚴(yán)密的理論形態(tài)和精細(xì) 高深的哲學(xué)范式 極大地影響了翻 譯理論的構(gòu)成形態(tài) 如除初期的經(jīng)序 譯經(jīng)后記等形式的理 論外 自從南北朝時(shí)代起 相繼有隋代編撰的5眾經(jīng)法式6 十 卷 靈裕的5譯經(jīng)體式6 明則的5譯經(jīng)體式6 十卷 劉憑的 5內(nèi)外旁通比較數(shù)法6 一卷 彥琮的5辯正論6等專著 另有 僧傳著作中寫(xiě)得最精彩的 胡漢譯經(jīng)音義同異記0 贊寧 譯 經(jīng)篇論0 法云 翻譯名義集名句文法篇0 灌頂 大涅經(jīng)玄 義0等嚴(yán)整的論述 這些專著 論文圍繞翻譯的性質(zhì) 標(biāo)準(zhǔn)和 方法 譯者的修養(yǎng)和素質(zhì)等各個(gè)層面 共同構(gòu)成了十分完備 的翻譯理論體系 這些論述注意概念的定義分析 重視發(fā)揮 推理的力量 如彥琮的5辯正論6 全文析理清晰 步伐嚴(yán)整 比中國(guó)古來(lái)一般文章更注意概念的定義分析 也注意在定義 的基礎(chǔ)上進(jìn)行連續(xù)的推論 以得出所要達(dá)到的結(jié)論 對(duì)于某 一問(wèn)題的解決 常簡(jiǎn)明地區(qū)別為幾種不同的情況 然后逐一 加以說(shuō)明 這種文風(fēng)正好與僧肇 慧遠(yuǎn) 慧琳等佛學(xué)家的論 著有相似之處 明顯受到佛學(xué)因明學(xué)及邏輯學(xué)的影響 佛教的思維方法還影響了翻譯理論的形態(tài) 幾家著名的 理論都是帶數(shù)字形態(tài)的概括式結(jié)構(gòu) 如道安的 五失本三不 易0 彥琮的 八備十條0 玄奘的 五不翻0 明則的 四種翻0 以及贊寧的 六例0等 這種理論形態(tài)在佛教中稱為 數(shù)法0 即 經(jīng)中事數(shù)0 佛典中的重要義理都是這樣冠以數(shù)字概括 出來(lái)的 如五陰 四諦 八正道 十二因緣0等 明朝圓靜所 著5教乘法數(shù)6 全書(shū)四十卷 按數(shù)字順序排列 始于 一心0 9 終于 八萬(wàn)四千法門(mén)0 共收 3162 目 其中就收有翻譯四例 琮師翻譯八備 琮師翻譯十條 三支比量等 彥琮的譯者 八備0論還直接受到了佛教修養(yǎng)論 八正 道0的影響 他從人品 學(xué)識(shí)和語(yǔ)言功力三方面準(zhǔn)確提出譯 者的條件 與 八正道0從通曉義理 人格完善 精達(dá)語(yǔ)言三方 面論述修養(yǎng)的原則一致 歸結(jié)起來(lái)就是佛家的 戒 定 慧0三 學(xué) 所以彥琮最后的結(jié)論也是 三業(yè)必長(zhǎng) 其風(fēng)靡絕 0 三 業(yè)0就是佛教的身 口 意三業(yè) 佛陀指出 一切眾生生命的 形成都是因?yàn)樽约呵笆浪斓?業(yè)0 而生命結(jié)束的走向也只 能根據(jù)現(xiàn)世的 業(yè)0來(lái)決定 這就是 自作業(yè) 自受報(bào)0 眾生 的生命和命運(yùn)既不是上天所主宰 也不是無(wú)緣無(wú)故產(chǎn)生的 而完全具有主觀的能力作用 因此 一切責(zé)任應(yīng)由自己承擔(dān) 可見(jiàn) 業(yè)0的理論是佛教學(xué)說(shuō)的支柱思想和修養(yǎng)根本 最有典型意義的還是贊寧利用 四句0邏輯探討翻譯理 論的思路 贊寧的 六例0 說(shuō) 譯字譯音 胡語(yǔ)梵言 重譯直 譯 粗言細(xì)語(yǔ) 華言雅俗 直語(yǔ)密語(yǔ) 每一例都以 四句0形式 加以論述 這就是佛家的四句邏輯 這種四句邏輯是佛家中 觀學(xué)思想的表述模式 在印度哲學(xué)史上有著悠久的歷史 其 表述格式是 有 無(wú) 亦有亦無(wú) 非有非無(wú) 這一模式既有否 定作用 又有肯定作用 實(shí)際上就是佛教哲學(xué)對(duì)空有觀辯證 靈活的認(rèn)知體系 以通過(guò)對(duì)肯定和否定的善巧運(yùn)用 達(dá)到最 合理的肯定 有 它同時(shí)體現(xiàn)空假二諦 說(shuō)空不絕假 言假 不離空 空即是假 假即是空 空假相融 乃是中道 這種 中 道0哲學(xué)觀 處理任何對(duì)立的矛盾概念時(shí) 都能融洽圓通 無(wú) 住無(wú)滯 因而也是翻譯藝術(shù)把握各種矛盾的最佳原則 事實(shí) 上 早在隋朝 著名翻譯家灌頂在5大涅經(jīng)玄義6中論述譯 名時(shí) 就成功地運(yùn)用了這一哲學(xué)模式 由此來(lái)對(duì)照贊寧的運(yùn) 用 他所要體現(xiàn)的思想也就是要求譯者在處理他所提出的六 對(duì)矛盾時(shí) 以 中0為的 靈活運(yùn)用 不可有任何偏執(zhí)與執(zhí)著 否則就會(huì)是 解者不見(jiàn)其全牛 行人但隨其老馬矣 0因而贊 寧接著指出 更有胡梵文字 四句易解0 這 四句0即是佛 教 中觀0理論和方法的代名詞 武則天5大乘顯識(shí)經(jīng)序6中稱 之為 四句微言 極提河之深智0 準(zhǔn)確概括了它的理論價(jià)值 三 翻譯學(xué)借鑒佛教理論思想的外在因素與內(nèi)在條件 歸結(jié)起來(lái) 佛教學(xué)說(shuō)對(duì)于翻譯研究的理論價(jià)值體現(xiàn)在它 的本體論 方法論和標(biāo)準(zhǔn)觀三個(gè)方面 佛教有成熟的本體 論 方法論和標(biāo)準(zhǔn)觀所構(gòu)成的一套嚴(yán)整的哲學(xué)體系 而且在 其哲理論述時(shí) 又總是帶著美學(xué)評(píng)價(jià)和鮮明的審美態(tài)度展開(kāi) 論述的 因而使佛教哲學(xué)和美學(xué)奇異地結(jié)合在一齊 極有利 于翻譯藝術(shù)的借鑒和利用 在方法論上 大乘中觀學(xué)以其思維方法上的不落一邊建 立起 中道0學(xué)說(shuō) 其方法就是將一切佛說(shuō)統(tǒng)歸為真俗二諦 籍此消除有無(wú) 斷常等偏見(jiàn) 從 真諦0看 有0 的本質(zhì)是 無(wú)0 從 俗諦0看 有0亦不虛 所以說(shuō) 雖無(wú)而有0 這樣 既看到被世俗認(rèn)識(shí)的現(xiàn)象世界 俗諦 以及得道者才能認(rèn)識(shí) 的本質(zhì)方面 勝義諦 又能觀悟此二者的不一不異的關(guān)系 從而達(dá)到中道 中觀學(xué)的這一方法代表了印度哲學(xué)的高峰 又顯示其全面的辯證法精神 恩格斯就曾說(shuō) 辯證的思維 正因?yàn)樗且愿拍畋拘缘难芯繛榍疤?只對(duì)于人才 是可能的 并且只對(duì)于在較高發(fā)展階段上的人 佛教徒和希 臘人 才是可能的 而其完美的發(fā)展階段則更晚得多 在近代 哲學(xué)中才達(dá)到 0 v 中觀學(xué)的思想價(jià)值在于它啟示人們對(duì)一切存在都保持 懷疑和批判的理性精神 徹底看空看透世界的諸法實(shí)相 不 要有任何執(zhí)著 打破那種 非此即彼0的定勢(shì)弊端 超越二元 對(duì)立 這有利于翻譯藝術(shù)在處理種種對(duì)立概念時(shí) 始終堅(jiān)持 辯證法 防止走入極端 產(chǎn)生偏執(zhí) 同時(shí)又能靈活圓通 不受 任何掛礙 翻譯中文與質(zhì) 雅與俗 形與神 言與意 信與美 等一系列對(duì)立矛盾 都只有從中道出發(fā) 兼顧兩頭 又脫離兩 個(gè)極端 奉行不偏不倚的道路和方法 同時(shí)又靈活自如 圓通 無(wú)礙 才可以得到 至解0 如翻譯理論中提出的 文而不越 約而義顯0 道安 質(zhì)而不簡(jiǎn) 文而不繁0 陳文帝 最終 以 裁闕中0 慧遠(yuǎn) 并 折中適時(shí) 自存法語(yǔ)0 慧遠(yuǎn) 翻譯手法 如玄奘 筆則筆 削則削0 靈活自如 正象宋濂5千嚴(yán)和尚語(yǔ) 錄序6所說(shuō) 禪師之道不實(shí)不虛 不有不無(wú) 不中不邊0 這 種不落有無(wú)中邊的法則正是翻譯藝術(shù)的真諦 也正是玄奘一 代大師所達(dá)到的境界 其次是標(biāo)準(zhǔn)觀 唯識(shí)學(xué)對(duì) 圓成實(shí)性0的論述 最早從真 理意義上較為系統(tǒng)地論述了 圓0這一范疇 圓0 就是圓 滿 遍于一切現(xiàn)象 沒(méi)有缺減 不生不滅 沒(méi)有變異 從 圓0 又引發(fā)出 圓融0 圓滿0等概念 基本意義都是追求完美 以 圓融0作為終極的理想境界 同時(shí) 在佛家看來(lái) 圓0的其 中一義還有相互通融 不落一端 這就是 如來(lái)不在此岸 不 在彼岸 不在中流0之意 就是說(shuō)連 中諦0 中流0 也不執(zhí) 著 中諦0與真 俗之間均是融通 可見(jiàn) 這種 圓0 是一種 左右逢源 毫無(wú)掛礙之美 所以說(shuō) 圓0既揭示了標(biāo)準(zhǔn)意義 又體現(xiàn)了方法作用 這樣 圓0作為佛教哲學(xué)命題提出 形 成了自身獨(dú)有的思維方式 審美方式及其藝術(shù)世界的建構(gòu)方 式 它以包含美學(xué) 心理學(xué) 修辭學(xué)等多學(xué)科交叉產(chǎn)生的理論 能量 顯示出豐富奇異的色彩 由于 圓0在佛教美學(xué)中具有 完整深邃的涵義 表現(xiàn)在技藝的純熟與藝術(shù)生成形態(tài)的成 熟 而成為高級(jí)藝術(shù)的審美形式 這就很容易為翻譯藝術(shù)所 接受 玄奘 直譯意譯 圓滿調(diào)和0 水乳無(wú)乖 一味和合0 不空 義了宗極 伊成字圓0 義凈 辭理文質(zhì)相半 妙諧深趣 上符佛意 下契根緣 利益要門(mén) 斯文為最 0都是這種境界的 寫(xiě)照 最后是本體論 這是真常學(xué)的理論貢獻(xiàn) 所謂 真常0 就是本性真凈的真常心體 是一切萬(wàn)有的真實(shí)相狀 用現(xiàn)代 哲學(xué)的語(yǔ)言表述 就是萬(wàn)物之本體 真常學(xué)提出真如緣起 論 謂宇宙萬(wàn)有是真心 真如 的生起和顯現(xiàn) 主張真如為宇 宙萬(wàn)法的本體 是佛教哲學(xué)對(duì)象的中心范疇 唐韜5摩羅小 品6說(shuō) 有人說(shuō)佛的主旨只有一個(gè)字 空 我以為有一點(diǎn)不 空 那就是對(duì)真理的發(fā)掘 0佛教初期的空宗是不承認(rèn)有任何 本體的 因而導(dǎo)致它理論上最終陷入絕境 唯識(shí)學(xué)提出 識(shí)0 來(lái)試圖對(duì)此進(jìn)行彌補(bǔ) 但因其 識(shí)0并非主體的識(shí) 所以也不 是徹底的本體論 真常學(xué)補(bǔ)救了這一漏洞 提出了本身就是 10 圓滿具足 毫無(wú)欠缺 常住不變的真如佛性 使佛教哲學(xué)本體 論最終走向成熟 任何一門(mén)學(xué)科的研究首先必須明確其研究對(duì)象 并上升 到哲學(xué)本體論高度 這就是學(xué)科的本體 這一本體論思想的 確立對(duì)于翻譯研究中確立和認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)極富指導(dǎo)意義 對(duì)于什么是翻譯這樣的問(wèn)題 必須要有一個(gè)明確的回答 這 才有利于翻譯本身的研究 如果一門(mén)學(xué)科連自己所研究的 對(duì)象都不明確 那么這學(xué)科本身的存在也就值得懷疑了 這 是佛教學(xué)說(shuō)的發(fā)展給予我們的啟示 翻譯方法可以而且必 須圓通靈活 不執(zhí)不住 但翻譯的本質(zhì)不能有絲毫的含糊 玄奘的翻譯 直譯意譯 圓滿調(diào)和0 但又是 再譯真文0 這 就是辯證地處理翻譯中本體與方法的光輝典范 那種認(rèn)為 任何形式的翻譯 不管是忠實(shí)還是不忠實(shí) 都有存在的理由 的觀點(diǎn) 顯然是放棄了翻譯的本質(zhì)思考 這必將最終導(dǎo)致翻 譯本身的絕境 使得翻譯無(wú)法生存 錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為 必須 正確 認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì) 嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù)0 這是最基本的翻譯 研究原則 是保證翻譯正確發(fā)展的前提 佛經(jīng)翻譯家們始終 堅(jiān)持翻譯的 宿本0 案本0 求真0等等 就是翻譯本體論的 體現(xiàn) 也是佛教哲學(xué)本體論影響的反映 正因如此 佛經(jīng)的 翻譯事業(yè)才得以健康地發(fā)展 直至最終走向 圓融0和完美 此外 中印思想文化在互補(bǔ)的同時(shí) 佛教在思想體系和 認(rèn)識(shí)論上 又對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)以儒 道兩家重點(diǎn)以 人學(xué)0為核心 的思想 是一個(gè)重要的補(bǔ)充 在邏輯方面 儒家不太重視形 式邏輯 而佛學(xué)思想注重邏輯思維 正如梁?jiǎn)⒊f(shuō) 佛教 是建設(shè)在極嚴(yán)密忠實(shí)的認(rèn)識(shí)論之上的0vi 尤其是佛教在探 討哲學(xué)理論時(shí) 總是帶著審美評(píng)價(jià) 以鮮明的審美肯定態(tài)度 進(jìn)行論述的 因而 它的哲學(xué)中也就充滿了美學(xué)思想 這就更 值得藝術(shù)門(mén)類的學(xué)科所利用 另外 佛教的般若方法也比傳 統(tǒng)儒家更具辯證精神和魅力 它所闡述的 中道0也更加超 越 沒(méi)有任何執(zhí)著 顯然更加符合翻譯的藝術(shù)規(guī)律 以致皎 然5詩(shī)式6認(rèn)為謝靈運(yùn)的詩(shī)作 發(fā)皆造極0 正是得于 空王之 道助0 其猶空門(mén)證性有中道乎 0總之 佛教廣泛涉及人生 和宇宙的知識(shí) 包含了豐富的哲學(xué)內(nèi)容和美學(xué)精神 這一切 都為中國(guó)古代翻譯思想家提供了堅(jiān)實(shí)的理論根據(jù)和有效的 研究方法 以上所論佛教理論思想包含有深廣精粹的哲學(xué)與美學(xué) 但這終是其外部的條件 而要與翻譯理論發(fā)生關(guān)系 最終還 須內(nèi)部因素起作用 這內(nèi)部的因素除上述所論譯者 理論家 及批評(píng)家終日沉浸 熏陶于佛學(xué)海洋之中 精通佛學(xué) 曉暢義 理 從而促使他們運(yùn)用佛學(xué)來(lái)闡釋翻譯觀點(diǎn) 指導(dǎo)翻譯實(shí)踐 外 還有更重要的一點(diǎn)就是翻譯藝術(shù)本身的性質(zhì)所決定 這 是打通和連接佛教與翻譯的最重要的契合點(diǎn)和紐帶 翻譯藝術(shù)的成熟除了譯者對(duì)兩種語(yǔ)言 文化及所譯內(nèi)容 有精深透徹的了解外 還有三點(diǎn)也是極為重要的 一是翻譯 觀念 即對(duì)翻譯本質(zhì)的把握 從嚴(yán)格意義上的翻譯來(lái)說(shuō) 翻 譯 就是 還原0 即使用與原文不同的語(yǔ)言完全而準(zhǔn)確地恢 復(fù)原作思想內(nèi)容 同時(shí)盡可能地恢復(fù)原作的語(yǔ)言條理與行文 特色等風(fēng)格面貌 但是 保存原作的語(yǔ)言組織面貌 由于兩 種語(yǔ)言文化的差異 所謂真正的 原0不易尋求 因此這種 還 原0只是一種變異中的還原 但這種 異變0 又必須是積極 的 即對(duì)讀者了解原作起到促進(jìn)作用 有利于讀者看到原作 的面貌 這就需要借鑒佛教的本體論思想 佛教之所以建 立起它博大精深嚴(yán)整完善的學(xué)說(shuō)體系 就在于它始終堅(jiān)持其 佛性湛然長(zhǎng)住 不增不減的本體論 其他全部體系都圍繞這 一核心展開(kāi) 一切修習(xí)都聚焦于這一目標(biāo)的追求 二是明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 具有正確合理的翻譯追求 既有 哲學(xué)的理論厚度 又有美學(xué)的深廣博大 這也需要吸收佛教 圓融0思想精華 使原文的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確完整地在譯文中 得到體現(xiàn) 而譯文所具有的異國(guó)情調(diào)與本族語(yǔ)的規(guī)范又是水 乳交融般地互具互攝 圓融統(tǒng)一 玄奘的翻譯之所以受到后 世贊口不絕 原因就是他的翻譯 圓滿調(diào)和0 梁?jiǎn)⒊Z(yǔ) 而 羅什的翻譯雖然受到一定程度的歡迎 但所招致的批評(píng)也很 多 倒是玄奘 從未有人對(duì)他的翻譯提出任何質(zhì)疑 這不能不 說(shuō)是玄奘吸收佛教圓融思想的價(jià)值 三是掌握正確的翻譯方法 這就在于譯者在忠實(shí)與靈活 之間善于運(yùn)籌 道宣5大唐內(nèi)典錄續(xù)錄贊序6所說(shuō)的 不飲兩 端0和5廣弘明集序6說(shuō)的 中庸見(jiàn)信從善0 指的就是譯家之 中道0 其他談翻譯者如王日休5佛說(shuō)大阿彌陀經(jīng)序6說(shuō) 又其文或失于太繁而使人厭觀 或失于嚴(yán)而喪其本真 或其 文適中而意則失之 0這就是說(shuō)連 中0也不能固守 任何一種 偏激都是不符合翻譯藝術(shù)的 譯者必須一切以原作為轉(zhuǎn)移 不能自己預(yù)設(shè)任何標(biāo)準(zhǔn)或方法 這是翻譯的本質(zhì)所決定的 玄奘在所譯5成唯識(shí)論6 也是玄奘晚年思想的定論之 作 中論證 我0 主體 法0 不過(guò)是 識(shí)0的變現(xiàn) 都非真實(shí) 實(shí)在 只有破除 我執(zhí)0 法執(zhí)0才能達(dá)到 成佛0 的境界 說(shuō) 明玄奘受 中觀0和 圓融0思想的影響是很深的 這對(duì)于他的 翻譯主張和翻譯藝術(shù)的影響也是很深刻的 辯機(jī)在5大唐西 域記 贊6中稱贊他的譯筆像孔子修5春秋6一樣 筆則筆 削 則削0 表明他翻譯藝術(shù)的無(wú)滯無(wú)礙 他自己也曾批評(píng)前代 的譯經(jīng) 有專門(mén)競(jìng)執(zhí) 多滯二諦之宗 黨同嫉異 致乖一味之 旨 遂令后學(xué)相顧 靡識(shí)所歸 0進(jìn)一步證明玄奘佛教哲學(xué) 美 學(xué)與翻譯觀的統(tǒng)一 這三個(gè)方面也就是翻譯理論體系的三大支柱 翻譯的本 質(zhì) 翻譯的方法 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯研究只要解決了這三大 問(wèn)題 體系就基本確立起來(lái)了 所以 我國(guó)翻譯界歷來(lái)所爭(zhēng) 論的問(wèn)題 都集中在這三方面 翻譯中其他問(wèn)題如風(fēng)格 單 位 原理 文體等 都是由此而展開(kāi)的論述 因此我們研究翻 譯首先必須以這三項(xiàng)為綱 而佛教在本體論 方法論和標(biāo)準(zhǔn) 觀上的論述 正好在這三方面滿足了翻譯研究的需要 因而 它受到翻譯研究的重視 中國(guó)翻譯學(xué)正是圍繞這一體系在 探索 使翻譯實(shí)踐 翻譯批評(píng)和翻譯理論 一步步走向圓融 使譯作日臻完善 批評(píng)趨于成熟 理論接近圓通 四 結(jié)語(yǔ) 當(dāng)我們說(shuō)中國(guó)翻譯學(xué)始終是在佛教學(xué)說(shuō)的滋潤(rùn)中孕育 成長(zhǎng)起來(lái) 并受著佛教的哲學(xué)及美學(xué)影響而發(fā)展成熟時(shí) 有 這樣四層意義 一 成熟的翻譯理論都是在一定哲學(xué)思想的 11 影響下得以形成的 二 中國(guó)翻譯學(xué)自佛經(jīng)翻譯開(kāi)始醞釀 經(jīng)千年的探索 已發(fā)展成熟 自成體系 這就是真正的源頭 理清這一頭緒 可以指導(dǎo)現(xiàn)代翻譯理論的研究 三 佛經(jīng)翻 譯家 理論家充分吸收佛教哲學(xué) 美學(xué)思想指導(dǎo)翻譯實(shí)踐 建 立翻譯理論的精神 可以啟發(fā)我們今天更好地吸收西方思想 及其翻譯理論 超越排外和封閉式的研究 四 佛經(jīng)翻譯理 論本身概念豐富 條理健實(shí) 具有指導(dǎo)我們今天翻譯事業(yè)的 重大意義 所以董秋斯在5論翻譯理論的建設(shè)6一文中指出 要求 用正確的歷史觀 總結(jié)東漢以來(lái)一千幾百年的翻譯經(jīng) 驗(yàn) 從發(fā)展的過(guò)程中 把握正確的方向和法則 0 事實(shí)上 后人的理論研究基本上也正是在這一基礎(chǔ)上起 步并使之充實(shí)完善 由此而建構(gòu)起中國(guó)現(xiàn) 當(dāng)代的翻譯學(xué) 僅舉一例即可說(shuō)明后世研究對(duì)佛經(jīng)翻譯理論的繼承和發(fā)展 中道0思想是佛教中觀學(xué)的重要哲學(xué)和美學(xué)精神 也是翻譯 理論極為重視的一個(gè)思想 道安的理論即透露出一點(diǎn) 中 道0 只因當(dāng)時(shí)中觀學(xué)的著作沒(méi)有系統(tǒng)傳譯 他的這一思想不 是很明顯 至慧遠(yuǎn)才明確提出 中0 但他似乎還沒(méi)有明確使 用 中道0二字 而在現(xiàn)代的翻譯理論中 鄭振鐸5譯文學(xué)書(shū) 的三個(gè)問(wèn)題6提出 良好的譯者貴于得其中道 忠實(shí)而不失其 流利 流利而不流于放縱 0不難看出他的 中道0有著濃厚的 佛學(xué)意味 從他的論述來(lái)看 中道0的具體內(nèi)容就是恰當(dāng)?shù)?處理翻譯藝術(shù)中各種矛盾的關(guān)系 注意在互相矛盾的審美趨 向中把握分寸 以爭(zhēng)取最佳藝術(shù)效果 看得出 鄭振鐸正是 受到佛教方法論的啟示 從而對(duì)翻譯的藝術(shù)規(guī)律作出深刻的 概括 事實(shí)上 鄭振鐸的5中國(guó)文學(xué)史6有專章介紹 俗文與 變文0 對(duì)5本生經(jīng)6 5本生鬟經(jīng)6 5佛本行集經(jīng)6 5維摩詰經(jīng)6 等重要經(jīng)典都作了深入研究 這不能不影響他的翻譯思想 梁?jiǎn)⒊?變法通議 論譯書(shū)6說(shuō) 翻譯之事 莫先于內(nèi)典 翻譯之本 亦莫善于內(nèi)典 故今日言譯例 當(dāng)法內(nèi)典 0指出 必須繼承內(nèi)典翻譯理論 嚴(yán)復(fù)借鑒 漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方 法0 魯迅語(yǔ) 張?jiān)獫?jì)主張學(xué)習(xí) 唐世譯經(jīng)之例0 魯迅主張 翻譯兼顧 易解0與 風(fēng)姿0并舉 絲毫不損原作 也正是繼承 玄奘精神而來(lái) 因?yàn)樗J(rèn)為唐代的翻譯是 以信為主 粗粗 一看 簡(jiǎn)直是不能懂的0 而自己正是倡導(dǎo) 寧信而不順0的 季羨林5從斯大林語(yǔ)言學(xué)談到 直譯0和 意譯06一文后記中 指出 翻譯歷史之長(zhǎng) 翻譯東西之多 翻譯理論之豐富 哪一 個(gè)國(guó)家也比不上中國(guó) 這一份極可寶貴的遺產(chǎn)可惜到現(xiàn)在 也沒(méi)有認(rèn)真總結(jié) 繼承 一千多年以前晉道安提出了 五失 本 的主張 差不多同時(shí) 后秦鳩摩羅什 手執(zhí)胡經(jīng) 口譯秦 語(yǔ) 曲從方言而趣不乖本 可以說(shuō)是意譯直譯兩大派的代 表 中間許多翻譯家都或多或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論