比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演稿.doc_第1頁(yè)
比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演稿.doc_第2頁(yè)
比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演稿.doc_第3頁(yè)
比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演稿.doc_第4頁(yè)
比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演稿.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

比爾蓋茨哈佛畢業(yè)演講稿President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates:尊敬的Bok校長(zhǎng),Rudenstine前校長(zhǎng),即將上任的Faust校長(zhǎng),哈佛集團(tuán)的各位成員,監(jiān)管理事會(huì)的各位理事,各位老師,各位家長(zhǎng),各位同學(xué):Ive been waiting more than 30 years to say this: Dad, I always told you Id come back and get my degree.有一句話我等了三十年,現(xiàn)在終于可以說(shuō)了:“老爸,我總是跟你說(shuō),我會(huì)回來(lái)拿到我的學(xué)位的!”I want to thank Harvard for this timely honor. Ill be changing my job next yearand it will be nice to finally have a college degree on my resume.我要感謝哈佛大學(xué)在這個(gè)時(shí)候給我這個(gè)榮譽(yù)。明年,我就要換工作了(注:指從微軟公司退休)我終于可以在簡(jiǎn)歷上寫(xiě)我有一個(gè)本科學(xué)位,這真是不錯(cuò)啊。I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, Im just happy that the Crimson has called me Harvards most successful dropout. I guess that makes me valedictorian of my own special classI did the best of everyone who failed.我為今天在座的各位同學(xué)感到高興,你們拿到學(xué)位可比我簡(jiǎn)單多了。哈佛的校報(bào)稱(chēng)我是“哈佛大學(xué)歷史上最成功的輟學(xué)生”。我想這大概使我有資格代表我這一類(lèi)學(xué)生發(fā)言在所有的失敗者里,我做得最好。But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. Im a bad influence. Thats why I was invited to speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.但是,我還要提醒大家,我使得Steve Ballmer(注:微軟總經(jīng)理)也從哈佛商學(xué)院退學(xué)了。因此,我是個(gè)有著惡劣影響力的人。這就是為什么我被邀請(qǐng)來(lái)在你們的畢業(yè)典禮上演講。如果我在你們?nèi)雽W(xué)歡迎儀式上演講,那么能夠堅(jiān)持到今天在這里畢業(yè)的人也許會(huì)少得多吧。Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadnt even signed up for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House. There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didnt worry about getting up in the morning. Thats how I came to be the leader of the anti-social group. We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.對(duì)我來(lái)說(shuō),哈佛的求學(xué)經(jīng)歷是一段非凡的經(jīng)歷。校園生活很有趣,我常去旁聽(tīng)我沒(méi)選修的課。哈佛的課外生活也很棒,我在Radcliffe過(guò)著逍遙自在的日子。每天我的寢室里總有很多人一直待到半夜,討論著各種事情。因?yàn)槊總€(gè)人都知道我從不考慮第二天早起。這使得我變成了校園里那些不安分學(xué)生的頭頭,我們互相粘在一起,做出一種拒絕所有正常學(xué)生的姿態(tài)。Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and most of the guys were science-math types. That combination offered me the best odds, if you know what I mean. This is Where I learned the sad lesson that improving your odds doesnt guarantee success.Radcliffe是個(gè)過(guò)日子的好地方。那里的女生比男生多,而且大多數(shù)男生都是理工科的。這種狀況為我創(chuàng)造了最好的機(jī)會(huì),如果你們明白我的意思??上У氖?,我正是在這里學(xué)到了人生中悲傷的一課:機(jī)會(huì)大,并不等于你就會(huì)成功。One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call From Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the worlds first personal computers. I offered to sell them software.我在哈佛最難忘的回憶之一,發(fā)生在1975年1月。那時(shí),我從宿舍樓里給位于Albuquerque的一家公司打了一個(gè)電話,那家公司已經(jīng)在著手制造世界上第一臺(tái)個(gè)人電腦。我提出想向他們出售軟件。I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me. Instead they said: Were not quite ready, come see us in a month, which was a good thing, because we hadnt written the software yet. From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.我很擔(dān)心,他們會(huì)發(fā)覺(jué)我是一個(gè)住在宿舍的學(xué)生,從而掛斷電話。但是他們卻說(shuō):“我們還沒(méi)準(zhǔn)備好,一個(gè)月后你再來(lái)找我們吧。”這是個(gè)好消息,因?yàn)槟菚r(shí)軟件還根本沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)呢。就是從那個(gè)時(shí)候起,*以繼夜地在這個(gè)小小的課外項(xiàng)目上工作,這導(dǎo)致了我學(xué)生生活的結(jié)束,以及通往微軟公司的不平凡的旅程的開(kāi)始。What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilegeand though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.不管怎樣,我對(duì)哈佛的回憶主要都與充沛的精力和智力活動(dòng)有關(guān)。哈佛的生活令人愉快,也令人感到有壓力,有時(shí)甚至?xí)械叫箽?,但永遠(yuǎn)充滿了挑戰(zhàn)性。生活在哈佛是一種吸引人的特殊待遇雖然我離開(kāi)得比較早,但是我在這里的經(jīng)歷、在這里結(jié)識(shí)的朋友、在這里發(fā)展起來(lái)的一些想法,永遠(yuǎn)地改變了我。But taking a serious look backI do have one big regret.但是,如果現(xiàn)在嚴(yán)肅地回憶起來(lái),我確實(shí)有一個(gè)真正的遺憾。I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world-the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.我離開(kāi)哈佛的時(shí)候,根本沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)世界是多么的不平等。人類(lèi)在健康、財(cái)富和機(jī)遇上的不平等大得可怕,它們使得無(wú)數(shù)的人們被迫生活在絕望之中。 I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries.我離開(kāi)校園的時(shí)候,根本不知道在這個(gè)國(guó)家里,有幾百萬(wàn)的年輕人無(wú)法獲得接受教育的機(jī)會(huì)。我也不知道,發(fā)展中國(guó)家里有無(wú)數(shù)的人們生活在無(wú)法形容的貧窮和疾病之中。It took me decades to find out.我花了幾十年才明白了這些事情。You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the worlds inequities than the classes that came before. In your years here, I hope youve had a chance to think about how-in this age of accelerating technology-we can finally take on these inequities, and we can solve them.在座的各位同學(xué),你們是在與我不同的時(shí)代來(lái)到哈佛的。你們比以前的學(xué)生,更多地了解世界是怎樣的不平等。在你們的哈佛求學(xué)過(guò)程中,我希望你們已經(jīng)思考過(guò)一個(gè)問(wèn)題,那就是在這個(gè)新技術(shù)加速發(fā)展的時(shí)代,我們?cè)鯓幼罱K應(yīng)對(duì)這種不平等,以及我們?cè)鯓觼?lái)解決這個(gè)問(wèn)題。Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause-and you wanted to spend that time and money Where it would have the greatest impact in saving and improving lives. Where would you spend it?為了討論的方便,請(qǐng)想象一下,假如你每個(gè)星期可以捐獻(xiàn)一些時(shí)間、每個(gè)月可以捐獻(xiàn)一些錢(qián)你希望這些時(shí)間和金錢(qián),可以用到對(duì)拯救生命和改善人類(lèi)生活有最大作用的地方。你會(huì)選擇什么地方?For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.對(duì)Melinda(注:蓋茨的妻子)和我來(lái)說(shuō),這也是我們面臨的問(wèn)題:我們?nèi)绾文軐⑽覀儞碛械馁Y源發(fā)揮出最大的作用。During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries From diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year ? none of them in the United States.在討論過(guò)程中,Melinda和我讀到了一篇文章,里面說(shuō)在那些貧窮的國(guó)家,每年有數(shù)百萬(wàn)的兒童死于那些在美國(guó)早已不成問(wèn)題的疾病。麻疹、瘧疾、肺炎、乙型肝炎、黃熱病、還有一種以前我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的輪狀病毒,這些疾病每年導(dǎo)致50萬(wàn)兒童死亡,但是在美國(guó)一例死亡病例也沒(méi)有。We were shocked. We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under a dollar, there were interventions that could save lives that just werent being delivered.我們被震驚了。我們想,如果幾百萬(wàn)兒童正在死亡線上掙扎,而且他們是可以被挽救的,那么世界理應(yīng)將用藥物拯救他們作為頭等大事。但是事實(shí)并非如此。那些價(jià)格還不到一美元的救命的藥劑,并沒(méi)有送到他們的手中。If you believe that every life has equal value, its revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: This cant be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving.如果你相信每個(gè)生命都是平等的,那么當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某些生命被挽救了,而另一些生命被放棄了,你會(huì)感到無(wú)法接受。我們對(duì)自己說(shuō):“事情不可能如此。如果這是真的,那么它理應(yīng)是我們努力的頭等大事。”So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: How could the world let these children die?所以,我們用任何人都會(huì)想到的方式開(kāi)始工作。我們問(wèn):“這個(gè)世界怎么可以眼睜睜看著這些孩子死去?”The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.答案很簡(jiǎn)單,也很令人難堪。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,拯救兒童是一項(xiàng)沒(méi)有利潤(rùn)的工作,政府也不會(huì)提供補(bǔ)助。這些兒童之所以會(huì)死亡,是因?yàn)樗麄兊母改冈诮?jīng)濟(jì)上沒(méi)有實(shí)力,在政治上沒(méi)有能力發(fā)出聲音。But you and I have both.但是,你們和我在經(jīng)濟(jì)上有實(shí)力,在政治上能夠發(fā)出聲音。We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism ? if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering From the worst inequities. We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.我們可以讓市場(chǎng)更好地為窮人服務(wù),如果我們能夠設(shè)計(jì)出一種更有創(chuàng)新性的資本主義制度如果我們可以改變市場(chǎng),讓更多的人可以獲得利潤(rùn),或者至少可以維持生活那么,這就可以幫到那些正在極端不平等的狀況中受苦的人們。我們還可以向全世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論