翻譯課程建設(shè)規(guī)劃.doc_第1頁
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃.doc_第2頁
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃.doc_第3頁
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃.doc_第4頁
翻譯課程建設(shè)規(guī)劃.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔A.翻譯理論與實踐課程介紹一、主要目標和主要內(nèi)容:本課程教學(xué)內(nèi)容主要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學(xué)基本知識、翻譯基本理論、語言文化對比、語義的確定、詞匯的選擇、句內(nèi)邏輯關(guān)系分析與再現(xiàn)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、肯定與否定翻譯、主動與被動翻譯、從句的翻譯、指稱意義的翻譯、言內(nèi)意義的翻譯、語用意義的翻譯、習(xí)語的翻譯等等。此外,還有口譯理論及實踐訓(xùn)練。英譯漢方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運用英譯漢的理論與技巧,翻譯外國報刊、雜志上的一般文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到大綱要求。漢譯英方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運用漢譯英的理論與技巧,熟練地翻譯我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到大綱要求??谧g方面教學(xué)要求:要求學(xué)生能夠運用口譯理論與技巧,熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語,不借助字典,要求譯文比較準確、流暢。二、授課教師和授課對象:授課教師:目前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對象為:所有英語專業(yè)本科學(xué)生(第七-八學(xué)期開設(shè)) 三、課程類型和學(xué)時學(xué)分: 課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學(xué)時:周4學(xué)時,共兩學(xué)期; 學(xué)分數(shù):4四、教學(xué)方式(授課形式和考核方式): 授課形式:課堂講授為主、課內(nèi)翻譯實踐與課后作業(yè)相結(jié)合??己朔绞剑洪]卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評:平時成績占30%、考試成績占70%。五、教材與參考書目: 教材選用:2010年以前主要使用英語翻譯教程(溫秀穎等編,南開大學(xué)出版社)和漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版);2010年開始使用英漢互譯實踐與技巧(許建平編著,清華大學(xué)出版社)。基本參考書目: 1.馮偉年, 最新簡明英語翻譯教程西安:世界圖書出版公司,2001 2.張培基, 英漢翻譯教程上海:上海外語教育出版社,2009 3.郭著章等,英漢互譯實用教程武漢:武漢大學(xué)出版社,2003 4.馮慶華, 實用翻譯教程(英漢互譯)上海:上海外語教學(xué)出版社,2002 B.翻譯理論與實踐課程建設(shè)規(guī)劃一、課程建設(shè)背景 翻譯理論與實踐是英語本科專業(yè)高年級開設(shè)的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向?qū)W生講授英漢互譯、譯文對比分析的基本原理和技巧,同時通過英漢互譯實踐,提高學(xué)生對英漢語言、文化差異的認知能力、基本翻譯能力和一定的譯文鑒賞能力。翻譯理論與實踐課程教學(xué)分為兩大模塊和兩個階段。學(xué)生通過翻譯理論模塊學(xué)習(xí), 對國內(nèi)外主要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點進行大致了解,重點把握“信、達、雅”、具體語境中詞意的理解、句子結(jié)構(gòu)的選擇與調(diào)整、語言文化對比、翻譯技巧的靈活運用等知識;翻譯實踐模塊主要是增強學(xué)生對中英語言和文化差異實踐認識的同時, 使學(xué)生學(xué)會如何運用相關(guān)翻譯理論、標準和翻譯技巧達到大綱所要求的翻譯實踐水平。在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實踐模塊有機地結(jié)合,同時譯文對比分析、語言文化知識講解、技巧總結(jié)等穿插其間,以培養(yǎng)學(xué)生能較準確、流暢地進行英漢互譯的能力。此外,課程教學(xué)分為筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)兩個階段,分別采用不同的教學(xué)材料,其中筆譯教學(xué)將會涉及到散文、小說、政論、科技等各類文體的筆譯知識與技能訓(xùn)練;而口譯教學(xué)將會涉及到教育、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、改革開放、外交、外貿(mào)、體育等方面的口譯知識與技能訓(xùn)練。本課程與其它專業(yè)課程如:基礎(chǔ)英語、高級英語、閱讀、寫作、聽力、口語、語法、語言學(xué)、跨文化交際、英美文學(xué)、大學(xué)語文、傳統(tǒng)文化概論等關(guān)聯(lián)緊密。翻譯作為跨文化、語言交際能力運用的綜合體現(xiàn),是一門雜學(xué),翻譯無論在理解還是表達階段不僅包涵了許多語言因素,而且還包涵了許多非語言因素,如譯者的社會認知、審美心理、文化修養(yǎng)、再創(chuàng)造思維等。二、課程建設(shè)指導(dǎo)原則課程建設(shè)立足于外國語學(xué)院課程、專業(yè)與學(xué)科建設(shè)整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面向英語專業(yè)教學(xué)水平評估,按照校級優(yōu)秀或精品課程建設(shè)要求與模塊,結(jié)合教學(xué)、師生與經(jīng)費實際制訂出可操作性的課程建設(shè)規(guī)劃方案,確保方案明確、狠抓落實以達到緩起步、急建設(shè)和求高效的目標,為申報校精品課程夯實基礎(chǔ)。三、課程建設(shè)內(nèi)容與目標 1)課程建設(shè)內(nèi)容 課程網(wǎng)站建設(shè)內(nèi)容 課程網(wǎng)站建設(shè)采用網(wǎng)頁建設(shè)和網(wǎng)頁資源整理同步推進的建設(shè)模式。A網(wǎng)頁形式方面:在認真分析兄弟院校翻譯課程網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合我校精品課程網(wǎng)站建設(shè)要求與實際,精心設(shè)計好翻譯課程網(wǎng)頁及 “課程介紹”、“教案課件”、“習(xí)題庫”、“學(xué)術(shù)園地”、“譯路心經(jīng)”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯碩士與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等相關(guān)二級網(wǎng)頁、頻道,為申報校級精品課程與英語專業(yè)教學(xué)水平評估奠定堅實的基礎(chǔ)。B網(wǎng)頁內(nèi)容方面:根據(jù)上述網(wǎng)頁、頻道模塊,積極撰寫、收集和整理好相關(guān)文字、圖片、音像等資料,并適時上網(wǎng)。C擬突出的課程網(wǎng)站特色:課程網(wǎng)站及匹配資源在立足校本特色的同時,既要突出翻譯課程的專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求的普遍性,又要突出網(wǎng)絡(luò)應(yīng)有的平臺功用以彰顯課程學(xué)習(xí)的自主性與師生的互動性。課程網(wǎng)站的預(yù)期受益對象將突出“三位一體”的規(guī)劃與建設(shè)理念,即受益對象不僅包括英語專業(yè)學(xué)生、全校翻譯學(xué)習(xí)者,而且還包括校外的翻譯愛好者,把課程網(wǎng)站建成一座溝通校內(nèi)外翻譯技能學(xué)習(xí)、交流的橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務(wù)來反哺課程建設(shè)。 課程教學(xué)手段與方法的改革及目標 采用教改試點論證推廣的分階段建設(shè)模式規(guī)劃。 A教改試點的主要思路:圍繞課程多媒體教學(xué)與合作自主學(xué)習(xí)理念展開教改試點。采用基于課程網(wǎng)站的“雙語匹配、教師自由協(xié)作、團隊間討論、點評與總結(jié)、課內(nèi)外結(jié)合”試點模式。 B教改試點的主要內(nèi)涵和實施進程:根據(jù)每組3-4人,盡量將英語較好的學(xué)生和漢語較好的學(xué)生匹配在一起;教師作為自由合作者,在各小組任務(wù)完成中隨機給予指導(dǎo)和協(xié)作,各小組間互相對譯文進行質(zhì)疑與討論, 最后由教師進行點評和技巧總結(jié)(點評、總結(jié)與答疑也可通過課程網(wǎng)站相關(guān)頻道完成或?qū)嵤?;點評、總結(jié)與答疑材料也可上網(wǎng)供學(xué)生溫習(xí)或自主學(xué)習(xí))。實施中應(yīng)注意以下事項:在任務(wù)設(shè)計方面, 難度一般不應(yīng)超過所學(xué)范圍,同時盡量將翻譯任務(wù)與課文學(xué)習(xí)(或課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)資源)聯(lián)系起來,任務(wù)的下達與準備可在課外通過課程網(wǎng)站實施(也可由課內(nèi)多媒體展示完成);在教師自由協(xié)作時, 應(yīng)主要圍繞譯文忠實與通順兩大原則,點到即止, 將如何理解與表達等細節(jié)問題盡量留給學(xué)生自己完成;教師不應(yīng)過多講述翻譯理論而應(yīng)突出對語言間差異和轉(zhuǎn)換策略的分析;在試點中要充分利用課程網(wǎng)站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫”等頻道的平臺作用,促進師生在課外的互動與學(xué)生自主學(xué)習(xí)。 C教學(xué)手段與方法改革擬突出的特色:充分利用課程網(wǎng)站平臺,將課堂內(nèi)外相互融合,擴大課程合作與自主學(xué)習(xí)的時間與空間跨度;積極調(diào)動合作小組成員的圖式知識, 強化雙語互補與互助;引入“師生合作教學(xué)”,通過教師隨機性地參與并給予協(xié)作,來推動翻譯教學(xué)。 教學(xué)材料建設(shè) 按教學(xué)大綱和學(xué)校教材使用要求,選用優(yōu)質(zhì)、合格教材,同時做好自編教材/講義等教學(xué)擴充性資料的中、長期規(guī)劃工作。 A教材選用情況:2010年前筆譯選用的是“二十一世紀”教材;口譯選用通用知名教材漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版)。 B教學(xué)擴充性資料情況:教學(xué)擴充性資料的選用或編寫要著重理論的系統(tǒng)性、技巧的總結(jié)性、語言文化對比的歸納性、實踐材料的豐富性、擴充性資料的適應(yīng)性。此外,應(yīng)列舉出符合課程建設(shè)與學(xué)生實際的相關(guān)參考文獻和閱讀資料目錄。 C擬突出的教學(xué)材料建設(shè)特色:以教學(xué)大綱為指導(dǎo),把握好理論與實踐、感性認知與理性認知、教與學(xué)、課內(nèi)與課外、應(yīng)試教育與素質(zhì)教育在教學(xué)材料建設(shè)中的各種表象與關(guān)聯(lián),力求突出教學(xué)材料的先進性、學(xué)生接受的適應(yīng)性、實踐技能的導(dǎo)向性、教改運用的可操作性、教學(xué)質(zhì)量提升的高效性。 2)課程建設(shè)目標 水平目標概述 本課程2008年被確定為外國語學(xué)院重點建設(shè)課程,中遠期目標為校級精品課程。 A把該課程建設(shè)成為一門教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,融紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)媒介為一體的立體現(xiàn)代化精品課程。 B力爭2-3年內(nèi)成功申報校級精品課程,同時將本課程打造成為一門全校性的技能選修課程。 C通過課程建設(shè),培養(yǎng)一支具有較高教學(xué)水平和科研能力的教師隊伍;力爭5年內(nèi)產(chǎn)生一名省級學(xué)術(shù)帶頭人/培養(yǎng)對象,晉升教授1名,副教授1名。 類型目標概述 按教育部高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱相關(guān)要求和本校英語專業(yè)建設(shè)實際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向要求,本課程類型為專業(yè)基礎(chǔ)課程。四、課程建設(shè)實施組織與人員分工、具體任務(wù)進度細化 1)課程建設(shè)人員組織課程建設(shè)隊伍(隨著課程師資的改善,課程建設(shè)人員可根據(jù)需要進行動態(tài)增加、調(diào)整),落實具體任務(wù),提出各項任務(wù)大致進度,并細化到具體人員及其應(yīng)負責(zé)的具體任務(wù)或事項。此外,還將請至少兩名校外本領(lǐng)域知名教授對課程的建設(shè)情況給予指導(dǎo)和書面評價。 姓 名 學(xué) 歷 職 稱 所授課程/研究方向 李特夫 碩士研究生 副教授 翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 周瑩 本科 講師 翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 龔穎芬 碩士研究生 助教 翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué) 2)具體任務(wù)進度細化 課程網(wǎng)站建設(shè)方面任務(wù)細化 A課程建設(shè)方案(2008年3月前完成)。 B課程概況、教學(xué)大綱、考試大綱(授課計劃)的電子版材料(2008年10月前完成)。 C課程口譯音像資料的收集、整理(2008年10月前完成)。 D課程教案的PPT制作(2008年12月前完成)。 E英語八級考試翻譯真題題庫與自測、自主學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯練習(xí)資料電子版的整理(2009年3月前完成)。 F“譯路心經(jīng)”與“翻譯碩士與翻譯資格考試”相關(guān)資料電子版的收集整理(2009年5月前完成)。 G“佳譯共賞”相關(guān)資料電子版以及網(wǎng)站圖片資料的收集整理(2009年5月前完成)。 H授課錄像及相關(guān)資料的制作(2009年10月前完成)。 I.課程資料上網(wǎng)(2010年2月前完成) 課程教學(xué)手段與方法的改革方面任務(wù)細化及進度 2009年9月,實施一個班的翻譯教學(xué)改革試點工作。 教學(xué)材料建設(shè)方面任務(wù)細化及進度A完成翻譯教學(xué)擴充性講義資料(電子版)(2009年2月前)。B完成課程習(xí)題題庫資料準備(2009年5月前)。C完成相關(guān)參考文獻和擴充性閱讀資料目錄的收集整理(2009年5月前)。課程建設(shè)前期科研基礎(chǔ)方面任務(wù)細化及進度課程小組所有成員每人每年至少撰寫出1-2篇翻譯方向研究論文。 課程建設(shè)評價及校級精品/重點課程申報方面任務(wù)細化及進度 2010年申報校精品或重點建設(shè)課程五、課程建設(shè)前期經(jīng)費預(yù)算與投入 投入事項 金額(元) 備注 網(wǎng)頁的設(shè)計與建設(shè) 200 資料電子版的錄入、制作 500 資料(軟件)的購置 1000 教改試點專項 500 打印、復(fù)印 400 其它雜項 400 授課攝像、ppt制作等 合計 3000 六、課程建設(shè)檢查與考核、驗收 以上述建設(shè)內(nèi)容、目標、任務(wù)落實、進度等作為檢查和驗收依據(jù),圍繞十個方面指標(詳見后附),認真展開課程建設(shè)的自查與“他查”。每學(xué)期期中和期末課程組自查兩次,并填寫相關(guān)自查表,外語學(xué)院每學(xué)期檢查一次(每學(xué)期末)。課程建設(shè)的自查與考核、驗收情況將在外國語學(xué)院內(nèi)進行通報,并納入相關(guān)人員的工作實績與考核之中。七、課程建設(shè)主要保障措施 1)人、財、物投入外國語學(xué)院需確保課程建設(shè)所需人力和物力,特別需大力引進本課程專業(yè)師資,并安排相關(guān)教改試點所需的多媒體教室一間。 2)檢查與評估驗收外國語學(xué)院應(yīng)組織人員進行檢查、驗收,并為申報校精品課程/優(yōu)秀課程提供幫助與指導(dǎo);若能按期成功申報,則按學(xué)校相關(guān)建設(shè)步驟和要求進行評估、驗收。 附:翻譯理論與實踐課程建設(shè)10個自查指標1. 網(wǎng)絡(luò)欄目、內(nèi)容的建設(shè)情況。2. 建設(shè)方案、教學(xué)大綱、教案、題庫、學(xué)習(xí)資源等資料準備情況。3. 網(wǎng)絡(luò)課件、授課錄像資料準備情況。4. 建設(shè)隊伍及任務(wù)分解、落實情況。5. 教學(xué)方法與手段改革研究與實施情況。6. 學(xué)生課程學(xué)習(xí)情況。7. 課程建設(shè)所突出的特色情況。8. 目標進度自查、“他查”情況。9. 經(jīng)費使用情況。10.存在問題與解決方案情況。 英漢筆譯院級精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系 翻譯課程組一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學(xué)計劃中的地位英漢筆譯是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學(xué)生進行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1教學(xué)內(nèi)容和方法的改革英漢筆譯課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,許多實用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當強調(diào)實踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導(dǎo)下的實踐,避免翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探索,本課程組對英漢筆譯課的教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)整,把新編英漢翻譯教程和國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯兩本教材的內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教育、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普通英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生主動積極的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識,并在運用知識的過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實踐性,強化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,最大限度的讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實踐的結(jié)合,針對各章的具體內(nèi)容和文體特點提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關(guān)的問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認真批改后,針對學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進行作業(yè)講評,幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2教材建設(shè)英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎(chǔ)是上海外教社的21世紀英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽略了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些實用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)經(jīng)驗和資料積累的基礎(chǔ)上,采用理論與實踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所大學(xué)采用該教材,包括北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3多媒體教學(xué) 按照天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識的綜合能力。4師資隊伍建設(shè) 為了強化課程組教師隊伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們采取很多措施來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對教師進行嚴格履行崗位職責(zé),嚴謹治學(xué),從嚴執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術(shù)和對學(xué)生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設(shè)的措施包括: 1) 提高現(xiàn)有教師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進經(jīng)驗;積極開展教學(xué)研究,多開展對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段等研究與探討,不定期召開教學(xué)討論會,促進教學(xué)質(zhì)量的提高。2) 實行導(dǎo)師制度。具有高級職稱的教師與青年教師結(jié)成“幫帶”的對子,具體承擔培養(yǎng)任務(wù),指導(dǎo)教師負責(zé)指導(dǎo)年輕教師備課、授課、科研、業(yè)務(wù)進修等。、3) 積極選送青年教師進入重點院校學(xué)習(xí),通過進修或攻讀學(xué)位來提高自己,為該課程的建設(shè)充實力量。4) 以每兩年舉行一次的青年教師基本功競賽為契機,提高青年教師的教學(xué)水平。每次在校級比賽舉行之前,系里先舉辦教學(xué)競賽。通過舉辦青年教師競賽等方式,引導(dǎo)他們注重教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)基本功的訓(xùn)練,注重研究能力的提高,注重教學(xué)經(jīng)驗的積累,強化爭當“教學(xué)名師”的意識。5) 聘請國內(nèi)知名專家教授進行翻譯學(xué)術(shù)講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三教學(xué)管理改革我們嚴格按照學(xué)院教學(xué)管理制度,對本課程各教學(xué)環(huán)節(jié)實施嚴格管理。英漢筆譯是一項實踐性很強的活動,傳統(tǒng)單一的填鴨式教學(xué)方法不能收到理想的教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性,我們堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,采取了傳統(tǒng)教學(xué)和現(xiàn)代化手段相結(jié)合、課堂教學(xué)與課外翻譯實踐相結(jié)合的教學(xué)方法。在課堂上除了傳輸知識外,還采用啟發(fā)式和討論式的教學(xué)方法,注重向?qū)W生傳授獲取知識的方法,鼓勵學(xué)生積極思考,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和積極性。課下為學(xué)生提供參考書目、推薦網(wǎng)站、鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),并鼓勵學(xué)生積極參加翻譯競賽活動,鼓勵學(xué)生與老師交流。教師給學(xué)生布置大量課外翻譯實踐作業(yè),批改后在課堂上針對典型錯誤譯例進行講評,舉一反三,在欣賞對照精彩佳譯的同時,總結(jié)成功經(jīng)驗。實行資深教師幫助青年教師的導(dǎo)師制管理方針,資深教師將自己多年積累的寶貴教學(xué)經(jīng)驗傳授給青年教師。這種傳、幫、帶活動,不僅使青年教師很快地適應(yīng)了本課程的教學(xué)工作,而且認識到自己的不足,并得以有效地改進與提高。本課程組全體教師每周進行一次集體備課,研究探討教學(xué)中出現(xiàn)的問題。教師之間的彼此溝通和交流使教學(xué)工作得以順利進行。此外,本課程組教師之間建立了相互聽課的制度,聽課率達到百分之百。聽課教師既指出授課教師在教學(xué)環(huán)節(jié)和內(nèi)容上的優(yōu)點,提供給其他教師借鑒,同時也指出不足之處,并提出可行的方法和建議。聽課制度從整體上提高了教師講授精品課的意識,老師們對教學(xué)的每個環(huán)節(jié)都更加重視,授課水平得以顯著提高。四建設(shè)進度 2005年6月開始,到2006年12月參與驗收評估。五經(jīng)費預(yù)算課件制作及改進(含設(shè)備購置)教材與參考書調(diào)研費驗收費用相關(guān)工作勞務(wù)費合計 1500250020010008006000英漢筆譯院級精品課程建設(shè)規(guī)劃 外國語學(xué)院英語系 翻譯課程組 一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學(xué)計劃中的地位 英漢筆譯是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學(xué)生進行各類相應(yīng)文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達方式,總結(jié)英漢兩種語言的特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導(dǎo)之下。該課程重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀的復(fù)合型外語應(yīng)用人才的重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎(chǔ)。二、課程建設(shè)內(nèi)容1教學(xué)內(nèi)容和方法的改革英漢筆譯課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,許多實用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導(dǎo)作用,應(yīng)當強調(diào)實踐重要性的基礎(chǔ)上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導(dǎo)下的實踐,避免翻譯中的盲目性。經(jīng)過不斷的探索,本課程組對英漢筆譯課的教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)整,把新編英漢翻譯教程和國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯兩本教材的內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教育、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)普通英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,從語言學(xué)的角度探究英、漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準備與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生主動積極的利用現(xiàn)有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識,并在運用知識的過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)的實踐性,強化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,最大限度的讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實踐的結(jié)合,針對各章的具體內(nèi)容和文體特點提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關(guān)的問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認真批改后,針對學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進行作業(yè)講評,幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2教材建設(shè)英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎(chǔ)是上海外教社的21世紀英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽略了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些實用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學(xué)經(jīng)驗和資料積累的基礎(chǔ)上,采用理論與實踐相結(jié)合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合的原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據(jù)我們所知,目前國內(nèi)已經(jīng)有多所大學(xué)采用該教材,包括北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3多媒體教學(xué) 按照天津商學(xué)院的有關(guān)規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學(xué),更是充分利用多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)的最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識的綜合能力。4師資隊伍建設(shè) 為了強化課程組教師隊伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們采取很多措施來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對教師進行嚴格履行崗位職責(zé),嚴謹治學(xué),從嚴執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術(shù)和對學(xué)生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設(shè)的措施包括: 1) 提高現(xiàn)有教師的業(yè)務(wù)水平。包括與其他學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進經(jīng)驗;積極開展教學(xué)研究,多開展對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論