2005年5月翻譯三級口譯(實務(wù))全真試卷 答案.pdf_第1頁
2005年5月翻譯三級口譯(實務(wù))全真試卷 答案.pdf_第2頁
2005年5月翻譯三級口譯(實務(wù))全真試卷 答案.pdf_第3頁
2005年5月翻譯三級口譯(實務(wù))全真試卷 答案.pdf_第4頁
2005年5月翻譯三級口譯(實務(wù))全真試卷 答案.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

總分3 考試時間120分鐘 PART 1 Dialogue 20 points 10 minutes Listen to the following dialogue and interpret it as required After you hear a sentence or a short passage in Chinese interpret it into English by speaking to the microphone And after you hear an English senten 該題您未回答 該問題分值 1 2005年年5月翻譯三級口譯月翻譯三級口譯 實務(wù)實務(wù) 全真試卷全真試卷 1 答案 麥克 趕緊找點東西吃 我餓壞了 Li I am also quite hungry Hey There is a McDonald s up ahead 麥克 只要你向前走 總能碰上麥當勞 不管你朝哪看 總能看見一家該 死的麥當勞 它們簡直也太方便了 無處不在的 金色雙拱形 真叫人惡 心 你知不知道光美國就有8 000多家麥當勞餐館 全世界的連鎖店超過 了11 000家 到2020年 每個人每天都要光顧麥當勞 Li I like the burgers anyway Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide In China alone several hundred McDonald s restaurants have been set up in recent years and many children prefer to have their birthday parties there Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 麥克 隨你怎么說 我反正認為那里的飯菜不怎么樣 還有 你知不知道 美國96 的孩子都認識麥當勞的標志 麥克唐納大叔 麥當勞是美國最大 的最低工資雇主 卻擁有比地球上任何公司都多的房地產(chǎn) 更有甚者 據(jù) 說美國每七個百萬富翁中就有一個是從麥當勞起家的 Li Give me a break will you I am starving 麥克 可我已經(jīng)沒有胃口了 本文主要是關(guān)于麥當勞快餐的對話 其中考查譯者某些專門用語 專有名詞等的掌握 情況 以考查譯者的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當短的時間內(nèi)理解長難句并準 確完整地翻譯 理解某些短語和單詞的確切含義并能理解其在上下文語境中的確切用法 深色 已答題 淺色 未答題 Page 1 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 PART 2 English Chinese Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from English into Chinese Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 以及理解和翻譯一些口語化表達 使全文的翻譯不僅準確完整 而且符合目標語的語言習(xí) 慣 基本素質(zhì)采分點 下列單詞或短語是基礎(chǔ)知識點 包括專有名詞 慣用表達等 是譯者正確理解并翻譯的關(guān) 鍵 1 McDonald s 麥當勞 2 franchises 連鎖店 3 漢堡包 hamburger 4 minimum wage 最低工資 5 real estate 房地產(chǎn) 結(jié)構(gòu)理解采分點 下面是本文出現(xiàn)的長難句 要求譯者在很短時間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯語 言 且保證信息的完整和準確 1 Everywhere you turn there is another blasted McDonald s 原句是一 個口語化句子 句子結(jié)構(gòu)較簡單 翻譯時采用順譯法 并對部分結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)化 使譯文符合 中文表達習(xí)慣 blasted是口語中常用詞 可譯為 該死的 討厭的 參考譯文為 不管 你朝哪看 總能看見一家該死的麥當勞 2 Do you know that there are over 8 000 McDonald s restaurants in the U S alone and over 11 000 franchises worldwide 原句為疑問句 實際 表述的是事實 句子主干是do you know 賓語從句 賓語從句是there be句型連接的 兩個并列結(jié)構(gòu) 在翻譯時 可采用拆譯法 將并列結(jié)構(gòu)拆成短句 并注意增譯句子結(jié)構(gòu)所需 的實詞 參考譯文為 你知不知道光美國就有8 000多家麥當勞餐館 全世界的連鎖店超過 了11 000家 3 現(xiàn)在全世界好像沒有幾個地方?jīng)]有麥當勞 賣出的漢堡包都超過一千億個了 原句是由 兩個并列短句組成 翻譯時可用拆譯法 把兩個并列成分拆分成獨立的句子 使理解更容 易 參考譯文為 Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide 4 當然 也不是每種產(chǎn)品都好吃 可起碼都很標準 不管什么時候去吃 漢堡包都是一個 樣子 原句是口語化句子 中文動詞較多 如 好吃 去吃 是 整句由短語式結(jié)構(gòu)組成 主 謂語被省略 翻譯時 按照英文表達習(xí)慣 采用拆譯法 把并列的短語結(jié)構(gòu)拆成兩個單 獨的英文句子 使理解更容易 并將原句中大量動詞轉(zhuǎn)化為符合英文表達的介詞短語 并增 譯句子所需的實詞和主語 參考譯文為 Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 5 They are the largest minimum wage employers in America and own more real estate than any other company on earth 原句是由there be句 型和連詞and連接的兩個并列結(jié)構(gòu)組成 但并列成分實際構(gòu)成對比轉(zhuǎn)折關(guān)系 翻譯時可采用 順譯法 用連詞表示轉(zhuǎn)折關(guān)系 使譯文清楚 參考譯文為 麥當勞是美國最大的最低工資雇 主 卻擁有比地球上任何公司都多的房地產(chǎn) 2 Page 2 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問題分值 1 答案 女士們 先生們 為了本世紀亞洲的繁榮 我們應(yīng)該追求一些什么樣的價值觀呢 我認 為 自由 多樣化和開放是促進亞洲和平和發(fā)展的三大價值觀 首先 勿庸置疑的是 自由在政治上是指民主和人權(quán) 在經(jīng)濟上是指 發(fā)展市場經(jīng)濟 政治自由和經(jīng)濟自由的發(fā)展是相輔相成的 過去的半個世紀中盡管經(jīng) 歷了種種曲折 亞洲作為一個地區(qū)在走向自由方面邁出了很大的步伐 在經(jīng)濟發(fā)展為中產(chǎn)階級和市民社會的形成創(chuàng)造條件時 向民主政治制 度的過渡已勢不可擋 我相信 亞洲顯現(xiàn)的這一歷史潮流是我們大家都引 以自豪的 第二 亞洲發(fā)展具有多樣化的背景 每一個國家都有自己獨特的歷史 和社會文化價值 所以他們的發(fā)展進程和速度是不同的 然而 在尊重多樣化的同時 盡管各國之間存在差異 我們應(yīng)認識到 相互之間的積極影響 重要的是要促進我們的共同利益 向共同目標邁 進 也就是說 我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義 在平等的基礎(chǔ) 上推動互利合作 從而達到共同繁榮 這應(yīng)該成為我們的指導(dǎo)原則 第三 我們的合作不應(yīng)是內(nèi)向型和封閉式的 而應(yīng)是面向亞洲以外的 世界 當今 在全球化和類似歐洲和美洲的經(jīng)濟一體化的進程中 我們必須 推進亞洲國家之間的合作以及亞洲與其它地區(qū)的合作 這種合作必須在公 開和透明的原則下進行 我認為 亞洲應(yīng)該在尋求跨國家和跨民族的區(qū)域合作方面為世界樹立 一個榜樣 當我們?yōu)橐粋€自由 多樣化和開放的亞洲的繁榮而努力的時候 我們 要面對什么樣的挑戰(zhàn)呢 它們來自三個方面 那就是改革 合作和向世界傳 達亞洲的聲音 本文是關(guān)于亞洲價值和繁榮的講話 演講者認為自由 多樣化和開放是促進亞洲和平 和發(fā)展的三大價值觀 首先 自由在政治上是指民主和人權(quán) 經(jīng)濟上指發(fā)展市場經(jīng)濟 兩 者相輔相成 其次 亞洲發(fā)展具有多樣化背景 在尊重多樣化的同時 摒棄狹隘的民族主 義和教條主義 推動合作 合作不應(yīng)是內(nèi)向式和封閉式的 亞洲應(yīng)該尋求跨國家和跨民族 的合作 在這個過程中面臨的挑戰(zhàn)是改革 合作和向世界傳達亞洲的聲音 本文要求譯者掌握亞洲政治民主和經(jīng)濟發(fā)展及合作方面的情況 其中考查譯者對專門 用語的掌握情況 以反映譯者的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當短的時間內(nèi)記錄 講話的核心信息 理解并準確完整地翻譯長難句 理解某些短語和單詞的確切含義并能理 解其在上下文語境中的確切用法 使全文的翻譯不僅準確完整 而且符合目標語的語言習(xí) 慣 基本素質(zhì)采分點 下列單詞或短語是基礎(chǔ)知識點 包括專有名詞 慣用表達等 是譯者正確理解并翻譯的關(guān) 鍵 1 market economy 市場經(jīng)濟 2 twists and turns 迂回曲折 3 middle class 中產(chǎn)階級 4 globalization 全球化 結(jié)構(gòu)理解采分點 以下各句是本文出現(xiàn)的長難句 需要譯者在短時間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯 語言 且保證信息的完整和準確 這要求在聽時 譯者應(yīng)注意長句的基本結(jié)構(gòu) 而后補充 次要結(jié)構(gòu)的內(nèi)容 要求譯者不僅能用符合目標語言的習(xí)慣方式表述信息 而且要保證信息 在表述過程中不會缺失或誤譯 Page 3 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 PART 3 Chinese English Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from Chinese into English Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 1 I believe that the three values of freedom diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia 原文句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 主干結(jié)構(gòu)是 主語 I 謂語 believe 賓語從 句 2 賓語從句的主干是 主語 three values 謂語 are 賓語 driving forces 3 賓語從句中還含有一個較長的介詞短語 翻譯時可采用轉(zhuǎn)化法 把介詞短語轉(zhuǎn) 化成動詞短語 使譯文符合中文表達方式 參考譯文為 我認為 自由 多樣化和開放是促 進亞洲和平和發(fā)展的三大價值觀 2 With some twists and turns Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century 原句句 子結(jié)構(gòu)分析如下 1 主句主干是 主語 Asia 謂語 take 賓語 steps 2 句子 主干前后是兩個介詞短語結(jié)構(gòu) 翻譯時可采用轉(zhuǎn)化法和變序法 把介詞短語轉(zhuǎn)化成動詞短 語 并調(diào)整句子順序 使譯文符合中文表達習(xí)慣 并注意固定搭配的翻譯 參考譯文為 過 去的半個世紀中盡管經(jīng)歷了種種曲折 亞洲作為一個地區(qū)在走向自由方面邁出了很大的步 伐 3 While respecting diversity however it is important for us to promote our common interests and our shared goals recognizing positive influences of each other despite differences among countries 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語 it 謂語 is 表語 important 2 現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語 伴隨狀語中含有despite引導(dǎo)的表示讓步的結(jié) 構(gòu) 3 句子還包含介詞短語結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)折連詞however 翻譯時可用變序法和順譯法 把介 詞短語轉(zhuǎn)化為動詞結(jié)構(gòu) 改變伴隨狀語和讓步結(jié)構(gòu)的句序 使譯文流暢符合中文表達習(xí)慣 參考譯文為 然而 在尊重多樣化的同時 盡管各國之間存在差異 我們應(yīng)認識到相互之間 的積極影響 重要的是要促進我們的共同利益 向共同目標邁進 4 In other words we must leave behind parochial nationalism and dogmatism promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語 we 謂語 must leave promote并列動詞結(jié)構(gòu) 2 based on 是 過去分詞短語作后置定語 修飾限定cooperation 3 in order to介詞短語作目的狀 語 翻譯時可采用變序法和轉(zhuǎn)化法 把后置定語提前 把介詞短語轉(zhuǎn)化成動詞短語 使譯文 流暢 參考譯文為 也就是說 我們必須摒棄狹隘的民族主義和教條主義 在平等的基礎(chǔ)上 推動互利合作 從而達到共同繁榮 5 In a world economy where globalization is advancing and economic integration such as in Europe and Americas is proceeding cooperation both within Asia and between Asia and other regions must be pursued 原句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干是 主語 cooperation 謂語 must be pursued 是被動語態(tài)結(jié)構(gòu) 2 句子主干之前In a world economy 是地點狀語 結(jié)構(gòu)較復(fù)雜 包含where引導(dǎo)的定語從句 3 定語從句的 主干是兩個并列結(jié)構(gòu) globalization is advancing integration is proceeding such as作插入語 翻譯時采用轉(zhuǎn)化法 將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài) 并將 并列結(jié)構(gòu)和插入語合并 使譯文符合中文表達習(xí)慣 參考譯文為 當今 在全球化和類似歐 洲和美洲的經(jīng)濟一體化的進程中 我們必須推進亞洲國家之間的合作以及亞洲與其它地區(qū)的 合作 3 Page 4 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系統(tǒng) 2012 4 11 該題您未回答 該問題分值 1 答案 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development We highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunities I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come 本文是一段有關(guān)新加坡的介紹 新加坡政治穩(wěn)定 經(jīng)濟發(fā)展 在國際舞臺上發(fā)揮著獨 特的作用 新加坡抵御了亞洲金融危機的沖擊 演講者相信新加坡在未來會取得更大發(fā) 展 本文考查譯者對新加坡的基本知識的掌握情況 包括某些專門用語 外交領(lǐng)域的慣用表 達 專有名詞等的掌握情況 以確定其翻譯的基本素質(zhì) 在此基礎(chǔ)上 譯者還要在相當短 的時間內(nèi)理解長難句并準確完整地翻譯 理解某些短語和單詞的確切含義并能理解其在上 下文語境中的確切用法 使全文的翻譯不僅準確完整 而且符合目標語的語言習(xí)慣 結(jié)構(gòu)理解采分點 以下各句是本文出現(xiàn)的長難句 需要譯者在短時間內(nèi) 判斷其結(jié)構(gòu) 大意并組織翻譯 語言 且保證信息的完整和準確 這要求在聽時 譯者應(yīng)注意長句的基本結(jié)構(gòu) 把中文的 長句轉(zhuǎn)化為符合英文表達的結(jié)構(gòu) 要求譯者不僅能用符合目標語言的習(xí)慣方式表述信息 而且要保證信息在表述過程中不會缺失或誤譯 1 新加坡是一座美麗的花園城市 也是一個充滿活力的國家 原句中文句子結(jié)構(gòu)分析如 下 句子主干結(jié)構(gòu)是 新加坡是 新加坡也是 兩組并列結(jié)構(gòu) 翻譯該句時應(yīng)采用銜接 法 使用并列連詞將并列的結(jié)構(gòu)連接起來 并根據(jù)句意的主次調(diào)整句序 使譯文符合英文 表達 參考譯文為 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city 2 新加坡政治穩(wěn)定 民族和睦 經(jīng)濟發(fā)展 并在國際和地區(qū)舞臺上發(fā)揮著獨特的作用 原 句句子結(jié)構(gòu)分析如下 1 句子主干結(jié)構(gòu)是 主語 新加坡 四個并列結(jié)構(gòu) 2 并列結(jié)構(gòu)包 含三個名詞短語和一個動詞短語 由連詞 并 連接兩部分組成 翻譯時可用合并法 把 三個名詞短語合并 同時采用增譯法 把中文中的名詞短語轉(zhuǎn)化成符合英文表達的動詞結(jié) 構(gòu) 使譯文流暢 參考譯文為 It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Page 5 of 6考試結(jié)果 維普考試資源系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論