



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 作者單位 南京中醫(yī)藥大學(xué) 南京210029 通訊作者 許凌之 Tel 025 6798502 E2mail lingzhi xu hotmail com 中醫(yī)英譯 論中藥七情的英文翻譯 許凌之施蘊(yùn)中 中藥配伍是中藥臨床應(yīng)用的重要形式 它是中藥 向方劑過(guò)渡的一個(gè)橋梁 中藥配伍之后 再確定恰當(dāng)?shù)?劑量和劑型 即成為方劑 中藥配伍是中醫(yī)的一大特 色 七情 作為傳統(tǒng)中藥配伍理論的核心內(nèi)容 在介 紹傳統(tǒng)中藥配伍理論時(shí)必然要提及 現(xiàn)行 中藥學(xué) 教 材也仍將 神農(nóng)本草經(jīng) 的藥物 七情 作為中藥配伍的 主要理論和內(nèi)容來(lái)學(xué)習(xí)掌握 鑒于 七情 的重要性 本文擬討論 七情 英文翻譯現(xiàn)狀 存在問(wèn)題 并就如何 翻譯的問(wèn)題 提出個(gè)人見(jiàn)解 1 七情 英文翻譯現(xiàn)狀 七情 一說(shuō)首見(jiàn)于 神 農(nóng)本草經(jīng) 經(jīng)云 藥有單行者 有相須者 有相使者 有相畏者 有相惡者 有相反者 有相殺者 凡此七情 合和視之 當(dāng)用相須相使者良 勿用相惡相反者 若 有毒宜制 可用相畏相殺者 不爾 勿合用也 筆者從 中藥學(xué) 1 漢英英漢中醫(yī)大詞典 2 Interactions Between Chinese Herbal Medicinal Products and Ortho2 dox Drugs 3 3本較有代表性的中醫(yī)藥著作中搜集了 七情 翻譯的資料 因 漢英英漢中醫(yī)大詞典 有多種 翻譯形式 為了便于比較 筆者根據(jù)翻譯信息密度原 則 4 略去解釋性翻譯 比較結(jié)果發(fā)現(xiàn) 七情 的英文 翻譯多種多樣 見(jiàn)表1 之所以選擇這3本著作是因 表13本書(shū)七情譯法一覽表 中藥學(xué) 漢英英漢中醫(yī)大詞典 Interactions Between Chinese Herbal Medicinal Products and Orthodox Drugs 七情seven prescriptions seven emotionsthe compatibility of herbs 單行g(shù)oing alone 1 using a single drug 2 going alone single application 相須mutual reinforcement 1 mutual promotion 2 mutual reinforcement 1 synergism 2 mutual reinforcement 相使mutual assistant mutual assistance 1 mutual assistance 2 mutual enhancement 相殺mutual detoxication mutual detoxicationmutual detoxification 相畏mutual restraint 1 incompatibility between two drugs 2 mutual restraint mutual inhibition 相惡mutual inhibition mutual inhibitionmutual antagonism 相反antagonism 1 antagonism between two drugs 2 antagonism incom2 pat2 ibility between two drugs incompatibility 為3本書(shū)代表了3類不同的情形 中藥學(xué) 一書(shū)為 2001年出版 出版日期較近 且作為國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的 中藥學(xué)英譯版教材 在國(guó)內(nèi)外有一定影響 代表了當(dāng)前 比較流行的翻譯方法 漢英英漢中醫(yī)大詞典 成書(shū)年 代較早 1994 該詞典涵蓋了其出版前多數(shù)的傳統(tǒng)表 達(dá)形式 Interactions between Chinese Herbal Medici2 nal Products and Orthodox Drugs 一書(shū)是國(guó)外學(xué)者關(guān) 于中藥和西藥相互作用的論著 書(shū)中提出了一些不同 于國(guó)內(nèi)的表達(dá)形式 反映了國(guó)外學(xué)者的理解和翻譯 2 中藥 七情 一詞的英文翻譯 翻譯 七情 一 詞關(guān)鍵在于區(qū)分 中藥七情 和 情感七情 漢英英 漢中醫(yī)大詞典 中 七情 僅有seven emotions一種譯 法 中醫(yī)有 喜 怒 憂 思 悲 恐 驚 之 七情 中藥 七情 一詞 作為中藥學(xué)獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ) 說(shuō)的是中藥 7種配伍關(guān)系 翻譯時(shí)如果局限于 情 emotion 則會(huì) 喪失原文的本意 因此在翻譯 七情 一詞時(shí) 首先應(yīng) 該區(qū)別 中藥七情 和 喜 怒 憂 思 悲 恐 驚 之 情 感七情 compatibility一詞在西醫(yī)藥學(xué)中是 配伍 的 意思 Taber s Cyclopedic Medical Dictionary 對(duì) compatibility一詞的解釋是 state of suitability to be mixed or taken together without unfavorable results as drugs 5 因此可以借用此詞 把中藥 七情 譯為sev2 en features of compatibility 4 或者the compatibility of herbs 3 3 七情 各詞的英文翻譯 翻譯 七情 各詞關(guān) 鍵在于區(qū)分單 雙向關(guān)系 中文中除單行外 七情 其 余配伍方式均以 相 字開(kāi)頭 相 很自然的英文聯(lián)想 是 mutual 因此人們常將 相 譯成 mutual 如相使 譯為mutual assistance 先看 相 和 mutual 的含義 在 古漢語(yǔ)常用字字典中 6 相 xiang 陰平 的解釋有 兩個(gè) 1 互相 2 表示動(dòng)作偏指一方 如 好言相勸 在 牛津高階英漢雙解詞典 7 中 mutual 的解釋有 1 of a feeling or an action felt or done by each to2 wards the other 指感想或行為相互的 彼此的 e g mutual affection suspicion etc 彼此間的愛(ài) 猜疑等 2 attrib作定語(yǔ) of people having the same speci2 fied relationship to each other 指人 有相同關(guān)系的 3 attrib作定語(yǔ) infml口 shared by two or more people 人與人之間 共同的 共有的 共享的 因此 相 身 3401 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志2004年11月第24卷第11期CJ ITWM November 2004 Vol 24 No 11 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 兼兩職 既可表示單向關(guān)系 也可表示雙向關(guān)系 在中 藥 七情 中的 相 有時(shí)表達(dá)單向 A 藥僅作用于B 藥 或B藥僅作用A藥 關(guān)系 有時(shí)表示雙向 A B兩 藥相互作用 然而 mutual 卻沒(méi)有此功能 僅表示雙 向關(guān)系 因此在選詞時(shí) 并非 相 就和 mutual 一一 對(duì)應(yīng) 311 翻譯 七情 各詞時(shí)mutual的使用 見(jiàn)表2 我們所查到的資料 除 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧 外 其他 書(shū) 8 10 的譯法基本與 漢英英漢中醫(yī)大詞典 一致 漢英英漢中醫(yī)大詞典 的作者已經(jīng)注意到 相反 不 用 mutual 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧 一書(shū)的作者進(jìn)一步 認(rèn)識(shí)到 相殺 相惡 時(shí)不用mutual 但翻譯其他各 詞時(shí) 是否都要用mutual 表2兩本書(shū)翻譯 七情 各詞時(shí)mutual的使用 漢英英漢中醫(yī)大詞典 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧 相須mutual reinforcementmutual promotion 相使mutual assistancemutual enhancement 相殺mutual detoxicationdetoxification 相畏mutual restraintmutual antagonism 相惡mutual inhibitioninhibition 相反incompatibilityincompatibility 312 相須 相使 的英文翻譯 相須 相 使 皆屬于有利配伍 神農(nóng)本草經(jīng) 云 相須相使者 良 相須 指性能相類似的藥物配合應(yīng)用 可增強(qiáng)原 藥物療效 如石膏和知母配合能明顯增強(qiáng)石膏 知母 的清熱瀉火療效 相使 指性能功效方面有某些共 性 或性能功效雖不相同 但治療目的一致的藥物配伍 應(yīng)用 但以一藥為主 另一藥為輔 兩藥合用 提高主藥 的療效 如補(bǔ)氣利水的黃芪與利水健脾的茯苓配伍 時(shí) 茯苓能提高黃芪補(bǔ)氣利水的治療效果 11 要翻譯 好這兩個(gè)詞 關(guān)鍵在于區(qū)分相須和相使的同時(shí) 突出 相使 的單向主輔關(guān)系 相須 以往常譯為 mutual promotion 和 mutual reinforcement 筆者認(rèn)為把 相 須 譯為potentiation較為合適 在陸再英等編寫(xiě)的 英漢醫(yī)學(xué)詞匯 12 第 2版 中 promotion 促進(jìn)作用 催化作用 reinforcement 增 強(qiáng) 增力 加固 potentiation 增強(qiáng) 強(qiáng)化 3詞雖然有 著近似的解釋 但promotion和reinforcement是常用 詞 potentiation則專指兩藥合用時(shí)的協(xié)同作用 在西 醫(yī)中廣泛應(yīng)用 臨床藥理學(xué) Clinical Pharmacolo2 gy 13 一書(shū)對(duì) potentiation的解釋是 to make more powerful occurs when one drug increases the action of another Churchill s Medical Dictionary 一書(shū)的解釋 是 A phenomenon in which the effect produced when two agents act together is greater than the sum of their effects when they act separately 14 Stedman s Med2 ical Dictionary 一書(shū)的解釋是 Interaction between two or more drugsor agents resulting in a pharmacologic response greater than the sum of individual responses to each drug or agent 15 借用西藥的常用詞 可以便于 理解 建議用potentiation翻譯 相須 相使 從字義分析 使 伶也 說(shuō)文 從也 爾雅 役也 廣韻 此處當(dāng)取役使 佐使 含襄 助 輔佐之意 16 根據(jù)主輔關(guān)系 assistance是個(gè)不錯(cuò) 的選擇 相使是單向的主從關(guān)系 A藥 B藥為之 使 即A藥為主 B藥為仆 B藥輔助A藥發(fā)生作用 如人參 甘草為之使 加強(qiáng)人參補(bǔ)氣之功 黃芪 茯苓為 之使 可增強(qiáng)黃芪補(bǔ)氣利水之功 附子 桑枝為之使 可 增強(qiáng)附子散寒止痛 治上肢痹證之功 后者均為前者之 使 絕不可能同時(shí)又出現(xiàn) B藥 A藥為之使 的情況 正如陶弘景所說(shuō) 七情表中 諸芝使署預(yù) 署預(yù)復(fù)使 紫芝 計(jì)無(wú)應(yīng)如此 如果把 相使 譯為 mutual assis2 tance 讀者會(huì)認(rèn)為 A藥 B藥為之使 的同時(shí) B藥 A 藥為之使 也成立 這是不符合原意的 因此 相使 不應(yīng)使用mutual 只用assistance就足夠了 313 相殺 相畏 的英文翻譯 相殺 即一 種藥物能減輕或消除另一種藥物的毒性或副作用 殺 戮也 說(shuō)文 克也 爾雅 轉(zhuǎn)義為減省 見(jiàn) 廣雅 故 A藥殺B藥的毒 即A藥能減耗B藥的 毒力 如生姜能減輕或消除生天南星的毒性或副作 用 所以說(shuō)生姜?dú)⑸闲?相畏 即一種藥物的毒性 反應(yīng)或副作用能被另一種藥物減輕或消除 畏 懼 也 廣雅 如生南星的毒性能被生姜減輕或消除 所 以說(shuō)生南星畏生姜 相殺 與 相畏 通常認(rèn)為是同一配伍關(guān)系的主 動(dòng) 被動(dòng)兩種提法 相殺 指一種藥物能減輕或消除 另一種藥物的毒性或副作用 相畏 指一種藥物的毒 性反應(yīng)或副作用能被另一種藥物減輕或消除 既說(shuō) 生姜?dú)⑸胂?也說(shuō) 生半夏畏生姜 但有人提出 在實(shí)際臨床使用中 相畏 與 相殺 是有區(qū)別的 并非 同一配伍的兩種提法 當(dāng)運(yùn)用某種毒性藥物的常用功 效治療疾病時(shí) 必須用 相殺 的配伍 以減輕或消除其 毒性或副作用 當(dāng)運(yùn)用某種毒性藥物的毒性或副作用 治療疾病時(shí) 應(yīng)盡量避免相畏配伍 以保留其毒性或副 作用 因此 相殺 是毒性藥物運(yùn)用的常用配伍方式 相畏 是毒性藥物運(yùn)用時(shí)的配伍禁忌 17 綜上所述 相殺 才是真正的detoxification 相畏 則可譯為 toxicity restraint 這樣既體現(xiàn)了 相殺 相畏 的側(cè)重 點(diǎn) 又不至于使 相畏 與 相惡 混淆 4401 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志2004年11月第24卷第11期CJ ITWM November 2004 Vol 24 No 11 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 314 相惡 相反 的英文翻譯 相惡 即兩 藥合用 一種藥物能使另一種藥物原有功效減低 甚至 喪失 惡 本義為過(guò)失 即不善 說(shuō)文 引申為憎 惡 見(jiàn) 廣韻 A 藥惡B藥 A藥不欲與B藥相共 也 18 如人參惡萊菔子 人參為補(bǔ)氣藥之首 大補(bǔ)元 氣 但是萊菔子的消積導(dǎo)滯作用能使人參補(bǔ)氣作用削 弱 同時(shí) 相惡 是單向的 A藥惡B藥 決沒(méi)有同時(shí) B藥惡A藥的情況出現(xiàn) 如陶弘景說(shuō) 牛黃惡龍骨 而龍骨得牛黃更良 此有以相制伏故也 因此筆者認(rèn) 為相惡不用mutual 而建議用inhibit 按inhibit v hinder restrain or prevent an action or process cold inhibits plant growth 18 阻止或妨礙某物或某事 人 參惡萊菔子可譯為L(zhǎng)ai Fuzi semen raphani inhibits renshen s radix ginseng effect 因此 相惡 選用in2 hibition是合理的 相反 即兩種藥物合用 能產(chǎn)生或增強(qiáng)毒性反應(yīng) 或副作用 如 十八反 十九畏 中的若干藥物 以 往常用incompatibility 2 配伍禁忌 12 作為 相反 的 譯文 但筆者認(rèn)為并不合適 相惡 相反 一個(gè)減 效 一個(gè)增毒 均屬配伍禁忌 incompatibility的詞義 覆蓋了這兩個(gè)詞 因此用其翻譯 相反 不合適 相 反 一詞的另一種常見(jiàn)譯法是antagonism antagonism 一詞 來(lái)源于西醫(yī) 指 mutual opposition or contrary ac2 tion 即 拮抗作用 包含以下兩種情況 13 1 the ac2 tion of one drug opposes the action of another 一種藥物 與另一種藥物的作用相對(duì)抗 2 they compete re2 versibly for the same drug receptor 兩者對(duì)同樣的藥物 受體發(fā)生相反的作用 與中醫(yī)所指并不相同 而且其 相應(yīng)的動(dòng)詞是 antagonize 表示 對(duì) 起反作用 中 和 抵消 對(duì)抗 19 也沒(méi)有 產(chǎn)生或增強(qiáng)毒性反應(yīng)或副 作用 的意思 因此不能采用 建議 相反 譯為nega2 tive2effect inducing 致謝 本文的寫(xiě)作過(guò)程中 南京中醫(yī)藥大學(xué)中藥教研室的 馬莉老師和方劑教研室的黃仕文老師閱讀了全文并提出了寶 貴意見(jiàn) 在此一并表示衷心的感謝 參 考 文 獻(xiàn) 1劉公望 中藥學(xué) 北京 華夏出版社 2001 10 11 Liu GW Chinese herbal medicine Beijing Huaxia Publish2 ing House 2001 10 11 2鄭鳳欽 漢英英漢中醫(yī)大辭典 天津 天津大學(xué)出版社 1994 305 306 Zhen FQ English2Chinese Chinese2English dictionary of tra2 ditional Chinese medicine Tianjin Tianjin University Press 1994 305 306 3Kelvin Chan Lily Cheung Interactions between Chinese herbal medicinal products and orthodox drugs Singapore Harwood Academic Publishers 2000 33 4李照國(guó) 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧 北京 人民衛(wèi)生出版社 2001 133 76 Li ZG English translation techniques of traditional Chinese medicine Beijing People s Medical Publishing House 2001 133 76 5Taber s Cyclopedic Medical Dictionary Philadelphia F A Davis Company 1981 320 6 古漢語(yǔ)常用字字典 編寫(xiě)組 古漢語(yǔ)常用字字典 北京 商 務(wù)印書(shū)館 1998 312 Compiling Group for the Dictionary of Common Ancient Chi2 nese Characters Dictionary of common ancient Chinese char2 acters Beijing The Commercial Press 1998 312 7霍恩比 著 李北達(dá) 譯 牛津高階英漢雙解詞典 第4版 香港 牛津大學(xué)出版社 中國(guó) 有限公司 1997 973 Hornhy AS editor Li BD translator Oxford advanced learner s English2Chinese dictionary Fourth ed Hong Kong Oxford University Press China Ltd 1997 973 8漢英 漢法 漢德 漢日 漢俄醫(yī)學(xué)大詞典編纂委員會(huì) 漢英 醫(yī)學(xué)大詞典 北京 人民衛(wèi)生出版社 1987 1781 Compiling Committee for Chinese2English Chinese2French Chinese2German Chinese2Japanese andChinese2Russian medical dictionaries The Chinese2English medical dictionary Beijing People s Medical Publishing House 1987 1781 9原一祥 任繼學(xué) 黃 龍 等 漢英雙解中醫(yī)大辭典 北京 人 民衛(wèi)生出版社 1996 676 677 Yuan YX Ren JX Huang L et al Chinese2English dictio2 nary of traditional Chinese medicine Beijing People s Medi2 cal Publishing House 1996 676 677 10李照國(guó) 簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典 上海 上??茖W(xué)技術(shù)出版社 2002 363 364 Li ZG Chinese2English concise dictionary of traditional Chi2 nese medicine Shanghai Shanghai Scientific13 5 11 21 Li XW Ren J G Exploration of Qiqing of Chinese drugs Traditional Chinese Medicinal Research 2000 13 5 11 21 18皮爾素 新牛津英語(yǔ)詞典 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2001 939 Pearsall J The New Oxford dictionary of English Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 939 19陳維益 英漢醫(yī)學(xué)辭典 第2版 上海 上??茖W(xué)技術(shù)出版 社 1997 105 Chen WY An English2Chinese dictionary of medicine Sec2 ond ed Shanghai Shanghai Science 21 北京大學(xué) 第三醫(yī)院腎內(nèi)科 含馬兜鈴酸 AA 的中草藥具有 利尿 清火 通乳 等作 用 但長(zhǎng)期小劑量服用含馬兜鈴酸的中藥會(huì)導(dǎo)致慢性腎功能不 全 1999年6月 2003年12月延慶縣醫(yī)院收治了16例因長(zhǎng) 期小劑量服用含AA中藥而導(dǎo)致的慢性腎功能不全患者 現(xiàn)報(bào) 告如下 臨床資料16例患者 男2例 女14例 年齡44 70歲 平均5315歲 既往均無(wú)慢性腎炎史 無(wú)高血壓 慢性感染 代謝 性疾病及全身系統(tǒng)性結(jié)締組織病史 亦無(wú)免疫遺傳病史 無(wú)服 藥過(guò)敏及長(zhǎng)期服用其他藥物史 由于各種原因長(zhǎng)期服用小劑 量含馬兜鈴酸類中成藥 其中服龍膽瀉肝丸者12例 冠心蘇合 丸者2例 龍膽瀉肝丸及耳聾丸混合服用者2例 服藥劑量 含 AA 為39142 32814g 年 即每天01075 01357 mg kg 服藥時(shí)間2 10年 平均6108年 臨床表現(xiàn) 16例均有不同程度的貧血 Hb 60 99g L HCT 01194 01254 L L 高血壓者4例 收縮壓為150 180 mmHg 舒張壓為90 120 mmHg 每天尿量1 000 2 700 ml 浮腫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口腔銷售部門(mén)個(gè)人年終總結(jié)
- 窮人續(xù)寫(xiě)650字(7篇)
- 基于圈結(jié)構(gòu)的重要節(jié)點(diǎn)識(shí)別及傳播規(guī)律研究
- 姐姐、永遠(yuǎn)、一起12篇范文
- 基于兒童情感需求的霧化器設(shè)計(jì)研究
- 有關(guān)中秋這天作文700字7篇
- 《德意志意識(shí)形態(tài)》中歷史唯物主義思想及其當(dāng)代價(jià)值研究
- 初中生化學(xué)學(xué)習(xí)過(guò)程質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系構(gòu)建研究
- 2025至2030中國(guó)尼龍1010行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來(lái)投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)家禽飼料行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來(lái)投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025年05月四川阿壩州級(jí)事業(yè)單位公開(kāi)選調(diào)工作人員78人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025-2030中國(guó)硫酸鈣晶須行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 2025屆中考地理全真模擬卷 【山東專用】(含答案)
- 沿街商鋪轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議書(shū)
- 法律職業(yè)倫理歷年試題及答案
- 2025小升初人教版六年級(jí)英語(yǔ)下學(xué)期期末綜合測(cè)試模擬練習(xí)卷
- 保潔臺(tái)賬管理制度
- Seldinger穿刺技術(shù)課件
- 船體結(jié)構(gòu)與制圖知到智慧樹(shù)期末考試答案題庫(kù)2025年華中科技大學(xué)
- 2025年水利工程專業(yè)考試試卷及答案
- 2025年中考物理復(fù)習(xí)難題速遞之壓強(qiáng)與浮力綜合
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論