考研英語翻譯技巧.pdf_第1頁
考研英語翻譯技巧.pdf_第2頁
考研英語翻譯技巧.pdf_第3頁
考研英語翻譯技巧.pdf_第4頁
考研英語翻譯技巧.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)1 從歷年的考試來看 翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的 因此如何把握整個翻譯過程整個翻譯過程就顯得尤為重要 一 略讀全文 在翻譯過程中 理解是表達(dá)的前提 不能正確理解就談不上正確表達(dá) 因此 首先要略讀全文 從整體上把握整篇文章的內(nèi)容 并理解劃 線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系 二 分析劃線部分 在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上 還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義 首先 劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜 如果搞不清楚它的 語法結(jié)構(gòu) 是很難做出正確的翻譯的 在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時 要注意分清哪是主句 哪是從句 哪是句子的主干 哪是枝葉 其 次 要理解劃線部分的意義 不僅要弄清句子表面的意義 還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義 還要特別注意句子中的代詞和所指 代的意義 另外 還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu) 因?yàn)檫@往往是考點(diǎn) 三 翻譯 正確理解原文后 接下來就是翻譯 翻譯時 關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來 關(guān)于翻譯 有直譯和意譯兩種 方法 只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別 從我們上面所談的英漢區(qū)別可知 不可能存在絕對的直譯 因?yàn)楫吘箖煞N語言相差 太大 任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯 但有的人以為這便是意譯 其實(shí)這是錯誤的 意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn) 而研究生 英語翻譯中 其實(shí)只有可能是直譯 不可能是意譯 要做好翻譯 關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識 前面所說的翻譯技巧可以是必須用的 幾 乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧 把握了這一點(diǎn) 也就具有了做好英語翻譯題的前提 主要有如下翻譯技巧 1 分譯法 翻譯部分的句子 大多為復(fù)雜從句 而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句 因此 要翻譯出來讓別人能看懂 就必須將其拆開 分譯成各個單句 2 轉(zhuǎn)譯法 很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài) 可能會讓人看了覺得別扭 因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài) 此外 還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況 3 添減詞法 由于英漢兩種語言的差異 在英文看上去比較正常的句子 譯成漢語時 如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表 達(dá)出來 這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法 4 單復(fù)數(shù)譯法 單復(fù)數(shù)要譯出 如 birds in the tree 可譯為 樹上的鳥兒們 5 時態(tài)的譯法 英語中有專門表示時態(tài)的句子成分 而漢語則沒有 因此 為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思 有時必須加一些表時間的副詞 如 著 了 在 等 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)2 6 代詞的譯法 代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞 即把其所指代的意義譯出 7 人名地名的譯法 知道的可以譯出來 不知道就保持原文 四 校核 校核主要有三個方面 一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文 通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題 二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清 楚 把譯文通讀一遍 如果覺得讀起來很別扭或者有歧義 那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚 適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一 問題 三是檢查譯文是否有筆誤 是否有漏洞 是否有代詞未轉(zhuǎn)譯 時態(tài)是否譯出 數(shù)字 日期是否譯錯 標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯等 翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程 任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性 大多數(shù)初學(xué)翻譯的人 感覺最明顯的問題是 理解英 語不容易 表達(dá)成漢語不輕松 如何理解和如何表達(dá) 就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了 下面 根據(jù)歷 年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律 為 2011 年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應(yīng)對策略 一 題型特點(diǎn) 從 1996 年題型改革至今 命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力 題目難度加大 趨向穩(wěn)定 考題要求考生在理解全句 全段或全文的 基礎(chǔ)上 把語法 詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解 表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜 詞匯似乎也不陌生 但翻譯時很多考生覺得 難以動筆 難度增大體現(xiàn)在 不能采用就詞論詞 就句子論句子的簡單直譯方法 而要求把詞和句子放在篇章里去理解 還強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用 法 語感和翻譯技巧的掌握 這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了 這也是考生得分普遍不高的主要原因 近年來英譯漢 試題主要特點(diǎn)如下 1 反映自然科學(xué) 社會科學(xué)的常識性 科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例 2 考題難度加大 3 語法現(xiàn)象難度有所降低 4 突出簡單翻譯技巧 如 詞 詞組的省略及補(bǔ)譯 譯出 it they this that 等代詞的真正代表的含義 詞義選擇 引申 詞性轉(zhuǎn)換 長句的拆句與逆序翻譯法等 萬學(xué)海文提醒考生們應(yīng)針對這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備 二 應(yīng)對策略 考研大綱規(guī)定 翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力 要求考生閱讀一篇約 400 詞的文章 并將其中 5 個 劃線部分 約 150 詞 譯成漢語 要求譯文準(zhǔn)確 完整 通順 即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)3 表達(dá)方面的能力 通常來講 考生在 理解 上的難度表現(xiàn)在 語句形式上的復(fù)雜 理不清各部分的關(guān)系 語句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識 或是語 句涉及較深的 難以理解的思想內(nèi)容 而在 表達(dá) 上的難度可能有 對于英語的語句沒有看懂 自身漢語綜合能力存在問題 所以 考生在復(fù)習(xí)英語翻譯的時候要掌握以下策略 1 要有意識地進(jìn)行長句 復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練 善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu) 特別是主句的主語和謂語 并以此作為句子 理解和翻譯的起點(diǎn) 2 善于積累詞匯 特別要注意一詞多義 常見詞一般具有多義性 翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義 如 develop 除了 發(fā)展 的意思外 還有 形成 的意思 同時要注意一詞多性 特別是名詞 動詞 形容詞三種詞性的互換 平時要有意識地做一些 名詞動譯 動詞名譯 等方面的訓(xùn)練 3 注意詞語的固定搭配 特別注意動詞 介詞 動詞 副詞的搭配 因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變 4 注意同義詞 近義詞 形近詞的區(qū)分和辨析 這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路 5 學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧 此外 大部分考生做題時還存在一個情況 一邊讀句子 一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思 在沒有完整理解英語句子的情況下 就直接做了 字字對等 的翻譯 或者在讀完之后 并沒有理解句子 就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá) 只 要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策 這樣的譯文 不僅扭曲了英語原文的意思 漢語句子本身也晦澀難懂 所以 萬學(xué)海文輔導(dǎo)專家提醒考 生切勿陷入這種翻譯誤區(qū) 要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題 總之 在備考英語翻譯的過程中 考生在不斷積累知識的同時 還要不斷總結(jié)思路和方法 逐漸掌握一套屬于自己的答題策略 翻譯是考研試題兩個主觀題型之一 然而考研翻譯又與作文不同 翻譯部分由一篇 400 字左右的文章組成 其中劃出 5 個句子 要求考生 在 30 分鐘內(nèi)譯完 2002 年題型更改之前 每句 3 分 一共 15 分 現(xiàn)在每句 2 分 一共 10 分 概括來說 傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的 信達(dá)雅 考研英語中 只要具備前兩者即可 信 即是忠實(shí) 達(dá) 即是通順 譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容 不可歪曲 遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容 另外 譯文要流暢 易懂 用詞要準(zhǔn)確 文字不晦澀 不生硬 結(jié)構(gòu)必須合理 不能混亂 萬學(xué) 海文將就考研翻譯的特點(diǎn)給大家?guī)c(diǎn)意見 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)4 首先 考生要熟悉掌握解題的步驟和思路 萬學(xué)海文推薦大家分四步來走 一 通讀理解全文 要翻譯的文章是一個有機(jī)整體 都圍繞著主旨展開 因此必須先通讀全文 了解文章整體內(nèi)容 準(zhǔn)確把握作者作者想 要表達(dá)的主題思想 注意通讀不等于全讀 在此基礎(chǔ)上 還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系 二 理解拆分原句 找出主句和從句中的意群 快速切分 同時要注意句子是否有省略的地方 以及各個意群的語法邏輯功能 三 直譯切分意群 切分完意群后 帶著對全文主旨和上下文的綜合了解 需要對意群進(jìn)行快速直譯 這個步驟承上啟下 關(guān)系到翻譯句 子的成敗 直譯 即是看到什么意群就直接翻譯 盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語 直譯是我們看到句子時的第一反應(yīng) 是要以意群為單位 并非逐字對應(yīng)著翻譯 直譯時要注意規(guī)避同意陷阱 避免低級錯誤 重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群 四 潤色 調(diào)整 成文 這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工 選用的詞匯要準(zhǔn)確 句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣 在準(zhǔn)確理解 畫線部分英語句子的含義后 如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵 表達(dá)是理解的結(jié)果 是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重 新表達(dá)出來 由于兩種語言存在著語言 語法以及表達(dá)方式上的差異 所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變 使中文讀者閱讀譯文 時感到自然流暢 審校潤色是使譯文更完美的最后一環(huán) 通過審校 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處 其次 考生要掌握一定的翻譯技巧 萬學(xué)海文將為大家介紹幾種翻譯方法 一 增補(bǔ)法 英漢兩種語言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異 翻譯時為了使譯文為漢語服務(wù) 必要時 從詞法語法方面需要考慮 在漢 語譯文里適當(dāng)增補(bǔ)一些潤滑的詞語 單純詞匯的增補(bǔ)往往是因?yàn)闈h語英語單詞的不對稱性 也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應(yīng) 句子成分的補(bǔ)充是因?yàn)橛⒄Z里的某些省略不能在漢語里省略 二 刪減法 由于英漢語言多方面的差異 英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去 會影響譯文的簡潔和通順 為了使譯文更符 合漢語的表達(dá)習(xí)慣 更具可讀性 需要省略一些的多余的詞語 但必須不能改變英語原句的含義 很多介詞在短語中也經(jīng)常省略 比如 定冠詞 the 如果不譯成漢語的指示代詞 在很多情況下可以省略 三 反譯法 有些句子英語是從正面說的 漢語需要從反面來表達(dá)才更符合我們的習(xí)慣 否定譯成肯定 英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順 在這種情況下 我們需要將它譯成肯定句 例 1 He never visited us but he brought us some gifts 他每次來拜訪我們都會帶禮物 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)5 例 2 There is no rule that has no exception 只要有規(guī)則 就有例外 四 被動語態(tài)的翻譯技巧 1 被動仍翻成被動 2 英語被動翻成漢語主動 如 例 1 This city was built many years ago and it is now inhabited by none 這座城市是許多年前建成的 而現(xiàn)在無人居住 3 借助譯成 是 的 由 的 等漢語表語結(jié)構(gòu) 如 例 1 The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader 這場反對種族歧視的運(yùn)動是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的 五 漢語語序調(diào)整技巧 簡言之 一切譯文要為漢語服務(wù) 不能出現(xiàn)很別扭的譯文 這其中意群句子的順序非常重要 英漢語序不同主要 體現(xiàn)在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的 而漢語中的定語和大部分狀語只能前置 例 1 The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously 報告建議政府嚴(yán)肅對待教育經(jīng)費(fèi)減少的問題 在平時的練習(xí)中 我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路 只有掌握了正確的方法 才能提高時間的利用率 做起翻譯題來得心應(yīng)手 英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念 而漢語則不同 常常使用若干短句作層次分明的敘述 因此 在進(jìn)行英譯漢時 要特別注意 英語和漢語之間的差異 將英語的長句分解翻譯成漢語的短句 在英語長句的翻譯過程中 萬學(xué)海文歸納出以下的一些方法 1 順序法順序法 當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時 可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語 從而使譯文與英語原文的順序基本一致 例如 But now it is realized that supplies of some of them are limited and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials 84 年考題 分析 該句的骨干結(jié)構(gòu)為 It is realized that it 為形式主語 that 引導(dǎo)主語從句以及并列的 it is even possible to 結(jié)構(gòu) 其中 不定式作 主語 the time 是 expectation of life 的同位語 進(jìn)一步解釋其含義 而 time 后面的句子是它的定語從句 五個謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個層次 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)6 的意義 A 可是現(xiàn)在人們意識到 B 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的 C 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì) 可望存在多 少年 D 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間 根據(jù)同位語從句的翻譯方法 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整 整個句子就翻譯 為 可是現(xiàn)在人們意識到 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì) 可望存在多少年 也就是說 經(jīng)過若干年后 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡 2 逆序法逆序法 英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同 甚至完全相反 這時必須從原文后面開始翻譯 在漢語中 定語修飾語和狀語修飾語往往 位于被修飾語之前 在英語中 許多修飾語常常位于被修飾語之后 因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來 倒置法通常用于英譯漢 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換 按意群或進(jìn)行全部倒置 原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序 例如 It therefore becomes more and more important that if students are not to waste their opportunities there will have to be much more detailed information about courses and more advice 分析 該句由一個主句 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成 變得越來越重要 是主句 也是全句的中心內(nèi)容 全句共有三個謂語 結(jié)構(gòu) 包含三層含義 A 變的越來越重要 B 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會 C 得為他們提供大量更為詳盡的信息 作更多的 指導(dǎo) 為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 我們可采用逆序法 翻譯成 因此 如果要使學(xué)生充分利用他們 上大學(xué) 的機(jī)會 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息 作更多的指導(dǎo) 這個問題顯得越 來越重要了 3 包孕法包孕法 這種方法多用于英譯漢 所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時 把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前 使修飾成分在漢 語句中形成前置包孕 但修飾成分不宜過長 否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛 例如 You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences 使我們走到一起的 是我們有超越這些分歧的共同利益 4 分句法分句法 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)7 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣 把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子 分開 來敘述 為了使語意連貫 有時需要適當(dāng)增加詞語 也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子 順序基本不變 前后保持連貫 Television it is often said keeps one informed about current events allow one to follow the latest developments in science and politics and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining 85 年考題 分析 在此長句中 有一個插入語 it is often said 三個并列的謂語結(jié)構(gòu) 還有一個定語從句 其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬 于同一個句子 但都有獨(dú)立的意義 因此在翻譯時 可以采用分句法 按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句 翻譯成 人們常說 通過電視可以了解時事 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài) 從電視里還可以看到層出不窮 既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目 5 重組法重組法 指在進(jìn)行英譯漢時 為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣 在捋清英語長句的結(jié)構(gòu) 弄懂英語原意的基礎(chǔ)上 徹底擺脫原文語序 和句子形式 對句子進(jìn)行重新組合 例如 Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose 必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事 而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn) 因此 一旦考慮成 熟 決策者就應(yīng)迅速做出決策 5 綜合法綜合法 上面我們講述了英語長句的逆序法 順序法和分句法 事實(shí)上 在翻譯一個英語長句時 并不只是單純地使用一種翻譯方法 而是要綜合 使用到各種方法 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn) 再如 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便 這就需要我們的仔 細(xì)分析 或按照時間的先后 或按照邏輯順序 順逆結(jié)合 主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理 以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子 例如 People were afraid to leave their houses for although the police had been ordered to stand by in case of emergency they were just as confused and helpless as anybody else 分析 該句共有三層含義 A 人們不敢出門 B 盡管警察已接到命令 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況 C 警察也和其他人一樣不知所措和 無能為力 在這三層含義中 B 表示讓步 C 表示原因 而 A 則表示結(jié)果 按照漢語習(xí)慣順序 我們可將句子翻譯為 盡管警察已接到命令 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況 但人們不敢出門 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)8 考研英語翻譯技巧 1 在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的選擇 英漢兩種語言都有一詞多類 一詞多義的現(xiàn)象 一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類 具有幾個不同的意思 一詞多義是說同一 詞在同一詞類中 有幾個不同的詞義 詞義的 選擇可以從以下三方面著手 1 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 經(jīng)典例題 The earth goes round the sun 介詞 參考譯文 地球環(huán)繞太陽運(yùn)行 經(jīng)典例題 The food supply will not increase nearly enough to match this which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food 動詞 分析 market 可以既作名詞又作動詞 在作名詞時 可譯為 市場 行業(yè) 需求 等等 例句中的 market 是作動詞用的 可以譯為 買 賣 或 銷售 根據(jù)句中描述的情形 用 銷售 更妥當(dāng) 參考譯文 食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐 這意味著在糧食的生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī) 1993 年真題 2 根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義 經(jīng)典例題 Power can be transmitted over a long distance 參考譯文 電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方 經(jīng)典例題 A car needs a lot of power to go fast 參考譯文 汽車高速行駛需要很大的動力 經(jīng)典例題 Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness 參考譯文 1990 年以來 隨著技術(shù)的迅速發(fā)展 醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力 3 根據(jù)可數(shù)或不可數(shù)來選擇詞義 經(jīng)典例題 After their interview he compares not their experience but their statistics 不可數(shù) 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)9 參考譯文 面試以后 他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn) 而是比較他們的統(tǒng)計數(shù)字 經(jīng)典例題 Our journey to Tibet was quite an experience 可數(shù) 參考譯文 我們的西藏之旅真是一次難忘的經(jīng)歷 2 在翻譯過程中如何進(jìn)行詞義的引申 引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā) 結(jié)合語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣 在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整 以達(dá)到忠實(shí) 通順的目的 英譯漢時常常會遇到許多單詞 按詞典上給的詞義來翻譯 譯文就會生硬難懂 甚至造成意思上的曲解 因此 需對詞義進(jìn)行必要的變動 引申出能表達(dá)詞語內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式 引申既可化具體為抽象 也可化抽象為具體 1 具體 抽象 經(jīng)典例題 Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government he should not hesitate a moment to prefer the latter 參考譯文 如果讓一個美國人決定要沒有言論自由的政府還是要言論自由而無政府的國家 他會毫不猶豫地選擇后者 經(jīng)典例題 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference 分析 bottleneck 本指 瓶頸 由于具有使緩慢和阻滯的效果 因而被抽象地引申為 限制 參考譯文 過去有過這種情況 移民限制極為嚴(yán) 格 不許任何人出于個人考慮而遷居他國 2 抽象 具體 經(jīng)典例題 While there are almost as many definitions of history as there are historians modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past 參考譯文 幾乎每個史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定 但現(xiàn)代史學(xué)家們的觀點(diǎn)都趨向于認(rèn)為史學(xué)是試圖重現(xiàn)并闡明過去發(fā)生的重大事件 1999 年真題 經(jīng)典例題 When the Jones were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch 參考譯文 瓊斯家里的人 小時候是不允許走進(jìn)那里的 生怕學(xué)到一些下流話 或沾染上什么毛病 經(jīng)典例題 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)10 參考譯文 那所大學(xué)的學(xué)生做出的任何越軌行為都會受到處罰 3 如何使用 增補(bǔ)法 進(jìn)行翻譯 英漢兩種語言 由于表達(dá)方式不盡相同 翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換 又可能要在詞量上加以增減 增補(bǔ)法就是在翻譯時按意義 上和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容 這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞 而是增加原文中雖無其詞而有其意 的一些詞 1 增詞 1 增加名詞 經(jīng)典例題 According to scientists it takes nature500years to create an inch of topsoil 參考譯文 根據(jù)科學(xué)家們的看法 自然界要用 500 年的時間才能形成一英寸厚的表面土壤 經(jīng)典例題 From agreement on this general goal we have unfortunately in the past proceeded to disagreement on specific goals and from there to total inaction 參考譯文 遺憾的是 過去我們在總的目標(biāo)方面意見是一致的 但涉及各個具體目標(biāo)時 意見就不一致了 因而也就根本不能采取什么行 動 1987 年 2 增加動詞 經(jīng)典例題 In the evening after the banquets the concerts and the table tennis exhibitions he would work on the drafting of the final communiqu 參考譯文 晚上在參加宴會 出席音樂會 觀看乒乓球表演之后 他還得草擬最后公告 經(jīng)典例題 The cities utilize these funds for education police and fire departments public works and municipal buildings 參考譯文 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè) 加強(qiáng)治安消防 投資公共建筑和市政工程 3 增加形容詞 經(jīng)典例題 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism 參考譯文 中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義啊 經(jīng)典例題 The plane twisted under me trailing flame and smoke 參考譯文 飛機(jī)在我下面旋轉(zhuǎn)下降 拖著濃煙烈焰掉了下去 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)11 經(jīng)典例題 What a sight 參考譯文多美的景色啊 4 增加副詞 經(jīng)典例題 The crowds melted away 參考譯文 人群漸漸散開了 經(jīng)典例題 Theory is something but practice is everything 參考譯文 理論固然重要 實(shí)踐尤其重要 經(jīng)典例題 He was fascinated by the political processes the wheeling and dealing of presidential politics the manipulating releasing and leaking of news the public and private talks 參考譯文 一幕幕政治花招使他看入了迷 總統(tǒng)競選活動中的勾心斗角 爾虞我詐 對新聞消息的幕后操縱 公開發(fā)表和有意透露 以及公開 和秘密的談話 5 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 經(jīng)典例題 When the plants died and decayed they formed layers of organic materials 參考譯文 植物腐爛后 形成了一層層有機(jī)物 經(jīng)典例題 Things in the universe are changing all the time 參考譯文 宇宙中萬物總是在不斷變化的 經(jīng)典例題 There is enough coal to meet the world s needs for centuries to come 參考譯文 有足夠的煤來滿足全世界未來幾個世紀(jì)的需要 6 增加語氣詞 經(jīng)典例題 Don t be childish I m only joking 參考譯文 別孩子氣了嘛 這只不過是開玩笑罷了 經(jīng)典例題 As for me I didn t agree from the very beginning 參考譯文 我呢 從一開始就不贊成 7 增加量詞 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)12 經(jīng)典例題 A red sun rose slowly from the calm sea 參考譯文 一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起 8 增加概況詞 經(jīng)典例題 It leads the discussion to extremes at the outset it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all 參考譯文 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端 使人們覺得要么就像關(guān)心自身一樣關(guān)心動物 要么就完全不顧它們的死活 1997 年真題 經(jīng)典例題 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers artificial satellites and rockets 參考譯文 論文總結(jié)了電子計算機(jī) 人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就 經(jīng)典例題 We have got great achievements militarily politically and economically 參考譯文 我們在軍事 政治 經(jīng)濟(jì)等方面取得了巨大的成績 2 邏輯加詞 1 增加連接詞 經(jīng)典例題 Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me 參考譯文 你能想象我要是身上沒帶那筆錢 該顯得多傻嗎 2 增加承上啟下的詞 經(jīng)典例題 Yes I like Chinese food Lots of people do these days sort of the fashion 參考譯文 不錯 我喜歡中國菜 現(xiàn)在很多人喜歡中國菜 這種情況算是有點(diǎn)趕時髦吧 3 語法加詞 增加表示時態(tài)的詞 經(jīng)典例題 Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years 參考譯文 千百年來 人類一直夢想制造出自己的復(fù)制品 經(jīng)典例題 The high altitude plane was and still is a remarkable bird 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)13 參考譯文 高空飛行過去是而且現(xiàn)在仍還是一種了不起的飛行器 4 如何使用 重復(fù)法 進(jìn)行翻譯 重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法 只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞 1 為了明確 1 重復(fù)名詞 經(jīng)典例題 I had experienced oxygen and or engine trouble 參考譯文 我曾碰到過 不是氧氣設(shè)備出故障 就是引擎出故障 或兩者都出故障 經(jīng)典例題 Water can be decomposed by energy a current of electricity 參考譯文 水可由能量來分解 所謂能量也就是電流 2 重復(fù)動詞 經(jīng)典例題 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American 參考譯文 他們想要確定 他是否履行了受雇條件 是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé) 經(jīng)典例題 He supplied his works not only with biographies but with portraits of their supposed authors 參考譯文 他不僅在他的作品上提供作者傳記 而且還提供假想作者的畫像 3 重復(fù)代詞 經(jīng)典例題 Big powers have their strategies while small countries also have their own lines 參考譯文 強(qiáng)國有強(qiáng)國的策略 小國有小國的路線 經(jīng)典例題 He hated failure he had conquered it all his life risen above it despised it in others 參考譯文 他討厭失敗 他一生中曾戰(zhàn)勝失敗 超越失敗 并且藐視別人的失敗 2 為了強(qiáng)調(diào) 1 英語原文中有詞的重復(fù) 譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù) 經(jīng)典例題 Work while you work play while you play 參考譯文 工作時工作 游戲時游戲 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)14 2 英語原文中有詞的重復(fù) 譯成漢語有時可以用同義詞重復(fù) 經(jīng)典例題 They would read and re read the secret notes 參考譯文 他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件 3 為了生動 1 運(yùn)用兩個四字詞組 經(jīng)典例題 He showed himself calm in an emergency situation 參考譯文 他在情況危急時 態(tài)度從容 鎮(zhèn)定自若 2 運(yùn)用詞的重疊 經(jīng)典例題 I wasn t evasive in my reply 參考譯文 我的回答并不躲躲閃閃 3 運(yùn)用四字對偶詞組 經(jīng)典例題 The trial in his opinion was absolutely fair 參考譯文 據(jù)他看來 這次審判是絕對公平合理的 5 如何使用 減詞法 省略法 進(jìn)行翻譯 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來 因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的 換言之 省略是刪去一些可有可無的 或者有了反嫌累贅 或違背譯文語言習(xí)慣的詞 但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去 1 冠詞的省略 經(jīng)典例題 Because the body s defense system is damaged the patient has little ability to fight off many other diseases 參考譯文 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞 病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲 經(jīng)典例題 Any substance is made up of atoms whether it is a solid a liquid or a gas 參考譯文 任何物質(zhì) 無論它是固體 液體或氣體 都是由原子構(gòu)成的 2 代詞的省略 經(jīng)典例題 The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)15 參考譯文 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣 經(jīng)典例題 We all took it for granted that he would attend the meeting but in the end he never turned up 參考譯文 我們都想當(dāng)然地以為他會來開會 但直到最后他也沒有露面 經(jīng)典例題 We live and learn 參考譯文 活到老 學(xué)到老 3 連詞的省略 經(jīng)典例題 Like charges repel each other while opposite charges attract 參考譯文 同性電荷相斥 異性電荷相吸 經(jīng)典例題 He looked gloomy and troubled 參考譯文 他看上去有些憂愁不安 經(jīng)典例題 If winter comes can spring be far behind 參考譯文 冬天來了 春天還會遠(yuǎn)嗎 4 介詞的省略 經(jīng)典例題 The density of air varies directly as pressure with temperature being constant 參考譯文 溫度不變 空氣的密度和壓力成正比 經(jīng)典例題 Smoking is prohibited in public places 參考譯文 公共場所不許吸煙 經(jīng)典例題 A body in motion remains in motion unless acted on by an external force 參考譯文 如果沒有外力的作用 運(yùn)動的物體仍然保持運(yùn)動狀態(tài) 5 同位語前置名詞的省略 經(jīng)典例題 Behaviorists in contrast say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy 分析 在同位句中 the fact 就是指 that 所引導(dǎo)的 blacks are often deprived of that whites enjoy 在翻譯成漢語時 就可以省略 the fact 以免顯 知識改變命運(yùn) 跨考照亮人生 跨考山西分校地址 太原市萬柏林區(qū)玉門河北沿岸 12 理工大學(xué)北區(qū)教學(xué) 9 樓東北側(cè)16 得累贅 參考譯文 相反 行為主義者認(rèn)為 成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件 1990 年真 題 6 同義詞或近義詞的省略 經(jīng)典例題 Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants 分析 例句原文中的 needs and wants 是近義詞 在英語中常一起出現(xiàn) 但從中文的角度來看 表達(dá)的是同一個意思 所以譯文可以簡潔一 些 參考譯文 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求 經(jīng)典例題 Insulators in reality conduct electricity but nevertheless their resistance is very high 分析 but nevertheless 是近義詞 在文中都表 示 但是 參考譯文 絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電 但其電阻很高 6 在翻譯過程中 如何進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換 在英譯漢過程中 有些句子可以逐詞對譯 有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同 就不能用 一個蘿卜一個坑 的方法來逐詞 對譯 原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類 才能使?jié)h語譯文通順自然 1 轉(zhuǎn)譯成動詞 1 名詞轉(zhuǎn)換成動詞 經(jīng)典例題 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves 分析 interest 在原文中是名詞 而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式 在不改變意思的前提下 將它改成動詞 參考譯文 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法 主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大 其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科 1999 年 真題 經(jīng)典例題 With the click of a mouse information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven and a half times around the earth pe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論