生活中英語囧單詞.doc_第1頁
生活中英語囧單詞.doc_第2頁
生活中英語囧單詞.doc_第3頁
生活中英語囧單詞.doc_第4頁
生活中英語囧單詞.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

囧單詞:珍珠奶茶英文原來是“波霸奶茶”?臺灣的珍珠奶茶人人愛喝,但小編近日發(fā)現(xiàn)它的英文名竟是Bubble tea 或是 boba tea直譯“波霸奶茶”!這是怎么回事兒呢?原來,臺灣早期僅有珍珠奶茶一種稱呼。約1988年時,臺南市海安路一家叫“草蜢”的小販,取當(dāng)時性感女星葉子楣的靈感,將珍珠奶茶改稱波霸奶茶。以后在南臺灣,波霸逐漸就成為大粉圓的說法、而珍珠指小粉圓。在臺灣以外,亦常見波霸BOBA或Bubble這名詞。起因是1980年代末到北美洲的華裔新移民仍以波霸奶茶作號召,加州各地因此如雨后春筍般出現(xiàn)BOBA Tea House、BOBA Planet、BOBA World等等茶坊,現(xiàn)時非臺裔居民依然滿口BOBA或Bubble。他們會用英語向柜枱的服務(wù)生說:Give me latte, and add some BOBA in, please.(給我一杯拿鐵咖啡,加點波霸),波霸亦已成為粉圓的代名詞。當(dāng)然,如果你說Pearl Milk Tea,某些老外也會明白你的意思。來看看英文的詳細(xì)描述吧:Pearl Milk Tea is a sweetly flavored tea beverage invented in Taiwan. Drink recipes may vary, but most bubble teas contain a tea base mixed with fruit (or fruit syrup) and/or milk. Ice blended versions of the drink are also available, usually in fruit flavors. Bubble teas may contain small tapioca balls (木薯粉圓) or pearls called boba. Pearls made of jelly are also available in many places. These teas are shaken to mix the ingredients, creating a foam on the top of some varieties, hence the name. 英式蛋撻:古老的美味Custard tart: the traditional English dessertThe custard tart is regarded as one of Britains traditional dishes. It remained a favourite over the centuries and is just as popular today. Even the name has an ancient pedigree - it is derived from both the old French word for crust (crouste), and the Anglo-Norman crustarde, which meant a tart or pie with a crust.蛋撻是公認(rèn)的英國傳統(tǒng)美食之一,幾百年來一直深得人們的喜愛,直到今天仍然廣受歡迎。甚至連“蛋撻”這一名字也有著古老的淵源“蛋撻”來源于“酥皮”(crust)的法語詞“crouste”和盎格魯諾爾曼語詞“crustarde”,“crustarde”意思是帶酥皮的蔬菜、水果或肉餡餅。Custard tarts were popular during Medieval times and records show that King Henry IV enjoyed them at his coronation banquet in 1399.早在中世紀(jì)時,蛋撻就已經(jīng)風(fēng)靡一時。有記載稱,1399年,英國國王亨利四世在加冕禮宴會上就享用了蛋撻這種美食。Henry IV is not the only English monarch with a liking for them. Called doucets in the Middle Ages, they were equally popular at the court of Henry VIII. Henry VIIIs daughter, Queen Elizabeth I, who had a famously sweet tooth, also had a great liking for custard in pastry. At her court, custard tarts grew to enormous sizes and had jesters prancing around in the wobbly mix. The mess must have been quite considerable!亨利四世可不是唯一鐘情于蛋撻的英國君王。在亨利八世時期的宮廷里,蛋撻同樣廣受青睞。亨利八世的女兒,嗜好甜食的女王伊麗莎白一世也對蛋撻情有獨(dú)鐘。她的宮廷中囤積了大量的蛋撻,再加上逗趣的弄臣在宮中搖擺表演,那場面真是亂得無以復(fù)加!Another Royal, Queen Elizabeth the II was also served custard tart as the dessert for her recent 80th birthday celebration.在另外一位皇室成員女王伊麗莎白二世80歲的壽宴上,蛋撻也被作為甜點款待賓客。Today, custard tarts are usually made from short crust pastry, eggs, sugar, milk or cream, and vanilla, sprinkled with nutmeg and baked. However, in King Henrys day they could have included ingredients such as pork mince or beef marrow, but they were always filled with a sweet custard.如今,蛋撻通常以松脆的酥皮、雞蛋、糖、牛奶或奶油、香草為原料,撒上肉豆蔻烤制而成。然而,在亨利時期,蛋撻還可能含有豬肉末或牛骨髓等食材,但總要覆蓋上甜甜的蛋奶糊。To make them a special treat they can be topped with fresh strawberries or raspberries. In the past they were much richer, and more fattening. Almond milk and honey was often addedmuch too sweet for todays tastes.以蛋撻款待尊貴的客人時,還可以在頂部放上新鮮的草莓或覆盆子。以前,蛋撻里常常會加入杏仁奶和蜂蜜,很油膩且容易讓人發(fā)胖。顯然,這樣的口味對于今天的人們來說過于甜膩了。The custard tart is a lovely treat to come home to and goes wonderfully with a cup of Earl Grey tea. You just cant get more English than that.在家招待客人,蛋撻是很好的選擇。再配上一杯格雷伯爵茶,那滋味更是妙不可言,沒有比這更英式的美味了。Vocabulary:short 文中指“松脆的”Earl Grey tea 格雷伯爵茶,以查爾斯格雷伯爵命名的混合型調(diào)味茶 美食英語:“刨冰”英語怎么說天氣這么熱,估計在逛世博的各位同學(xué)眼里,法國大餐還比不上路邊攤的一份冷飲。據(jù)說在世博園出售的一種臺灣“雪花冰”大受歡迎,因為臺劇中一直出現(xiàn)這種刨冰。今天我們就來學(xué)學(xué)“刨冰”英語怎么說吧。根據(jù)字面來看,“刨冰”就是一片片刨下來的碎冰么,所以是不是可以用shaved ice這個說法來表示看上去不太對啊,但是其實是有這種說法的:Shave ice, shaved ice, shave or Hawaiian shaved ice is an ice based dessert made by shaving a block of ice.這種夏威夷式的甜點應(yīng)該類似于我們吃的刨冰,不過還有另外一種,和shaved ice稍稍有些區(qū)別:A snow cone is a paper cone filled with crushed ice topped with flavored sugar water.從crush和shave這兩個詞的意思上就應(yīng)該看得出這兩樣甜品的區(qū)別吧,crushed ice更像是我們所說的“冰沙”,而snow cone的造型類似于圓筒冰激凌,不過甜品也有多種做法和形狀啦,作為統(tǒng)稱的話,我們可以把“刨冰”叫做shaved ice,將“冰沙”稱作crushed ice。 世博熱詞:“老字號”英語怎么說逛世博目的各不同,有的是為了去參觀,有的是為了去購物,有的是為了去吃好吃的世博園中華美食街上有不少有名的老字號,難得大江南北的美食聚集在一起,可以一次吃個夠。不管是吃,還是買,似乎大家都喜歡選老字號的商品,應(yīng)該是看重其中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)和歷史吧。話說,這個“老字號”在英語中是怎么說的?old and famous shop?也可以這樣說,畢竟把意思表達(dá)出來了,不過,一個更好的說法是:time-honored shopTime-honored national brands are a tremendous source of wealth for China.中華老字號是屬于中國的一種巨大財富。time-honored,字面意思就是be respected and honored over time,除了這個詞,我們也可以用prestigious來表示這個意思,像我們常說的“金字招牌”,就是prestigious brand。 美食英語:廚房重地 “刀工”比拼世博河南周,表演中除了有少林功夫,更有大廚們的精湛刀工展示,其精深之處絕對不亞于獨(dú)孤九劍。說到這個“刀工”,當(dāng)我們要用英語介紹中餐烹飪的要訣時,怎樣表述“刀工”這個說法呢?首先,“刀工”也就是拿刀切菜的技術(shù),我們可以用cutting technique來表述。在這個總稱下面,還有很多小分類:1.切片:slicingslice意為“切成薄片”,也可用作名詞,如a slice of bread2.切絲:shreddingshred除了表示“切成絲”,還可以表示“碎紙”,辦公室常用的碎紙機(jī)就是shredder3.切塊:dicingdice其實就是大家都很熟悉的篩子,用作動詞表示“切成小塊”,像“宮爆雞丁”這道菜中的“雞丁”就是chicken dice最后還有一種刀工,mincing,意即“切碎、剁碎”,像做肉丸(meat ball)的時候就要先將肉剁碎,mince the meat。mince還可以表示“走小碎步”:The aim of foot-binding is to force women to mince instead of striding 來看看全球各地人民都吃啥早飯?(創(chuàng)意組圖) Inkas post on What the World Eats made us truly appreciate how our cultural diversity plays into our food choices. Hamburg-based German photographer Oliver Schwarzwald delves specifically into our most important meal of the day with his series, Breakfast. Here, he artistically displays the stereotypical breakfasts in six different countries which humorously includes a cigarette and croissant from France as well as the classic international hotel breakfast!Inka貼的這個“全世界吃什么?”讓我們真正認(rèn)識到文化的不同是如何作用于我們的飲食選擇。德國漢堡的攝影師Oliver Schwarzwald用他的攝影系列“早餐”對這個問題做了深入的探究。這里,他用藝術(shù)化的形式展現(xiàn)了六個不同國家的典型早餐。法國篇(上圖)幽默地包括了一支香煙和一個牛角包,而典型的國際飯店早餐也很有趣。Sweden瑞典Swedish Knackebrod, smoked fish, and coffee.瑞典粹面餅、熏魚和咖啡。滬江小編:神哪,一大早起床就吃熏魚,這個習(xí)慣很獨(dú)特哦! Russia俄羅斯Curd-cheese with fruit, egg, caviar, and hearty bread.切片奶酪配水果、雞蛋、魚子醬和切片面包。滬江小編:有魚子醬,果然是俄羅斯人的早餐??! Great Britain英國Sausa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論