商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法一_第1頁(yè)
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法一_第2頁(yè)
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法一_第3頁(yè)
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法一_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法 (一)內(nèi)容摘要:商標(biāo)的翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),作為一種特殊的應(yīng) 用文體,影響商標(biāo)翻譯的因素既有商標(biāo)本身的因素,也有不同語(yǔ)言、 不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認(rèn)為,可以采用音譯法、 意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進(jìn)行商標(biāo)的翻譯,以期更好的 尊重民族習(xí)慣,從而促進(jìn)消費(fèi)。關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯影響因素翻譯方法 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,品牌已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng) 的最主要手段。商標(biāo)是合法注冊(cè)的品牌,它是由文字、圖形、符號(hào)或 其組合所構(gòu)成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)的標(biāo)記。 商標(biāo)翻譯對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售起著舉足輕重的作用。正如美國(guó) 學(xué)者艾

2、 里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞, 在銷(xiāo)售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差 異”。如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營(yíng)銷(xiāo)宣傳活動(dòng)中樹(shù)立良 好的商品形象, 既尊重目的語(yǔ)民族的文化 “又不失原語(yǔ)商標(biāo)文化 ”,從而 最終達(dá)到超值的營(yíng)銷(xiāo)效果呢?本文從商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的因素著手, 對(duì)商標(biāo)翻譯的主要方法進(jìn)行分析和探討,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。 影響商標(biāo)翻譯的主要因素(一)基本因素 商標(biāo)的本質(zhì)特征 語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類(lèi)型 (GLeech,1974),即信息功能、 表達(dá)功能、 引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱(chēng)同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在 實(shí)際運(yùn)作中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱(chēng)是凝聚命名 者旨趣的廣告語(yǔ), 其

3、根本目的在于: 誘人注意、 引起興趣、 刺激欲望、 令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。 如 Reebok 的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為 “銳步”,比原譯 “雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功 的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。 Nike 牌運(yùn)動(dòng) 鞋,譯成 “耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn), 而且也包含克敵必勝, 穿上耐克鞋, 便可馬到成功的寓意在其中。 最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔、 明了、 形象,朗朗上口,便于記憶。如 Coca-cola的譯名 “可口可樂(lè) ”,不僅利 用漢語(yǔ)中 “雙聲”特色,將前兩個(gè)音譯成 “可口”,又用疊音,將后兩個(gè)音 譯成“可樂(lè)”,不僅節(jié)奏明快, 有樂(lè)感

4、,聽(tīng)起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快 樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。(二)語(yǔ)言因素 英漢商標(biāo)詞的差異 英漢商標(biāo)詞都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的 共性。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出 諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,如: Ford(汽車(chē) ) 來(lái)自于公司創(chuàng)始人 HenryFord 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱(chēng)或 地名,如: “鳳凰”自行車(chē)、 “青島”啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞 匯,注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞 Kodak, K 看上去有力而充滿活力, Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。 漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分

5、利用現(xiàn)有詞匯, 并 注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 “健力寶 ”飲(料)蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo) 詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定,少則 1 至 2 個(gè)音節(jié),多則 5 個(gè) 或 5 個(gè)以上音節(jié),表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent(香煙),Nike(運(yùn)動(dòng)鞋 ); 漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成,如: “永久”、“海爾 ”、“立白 ”等。 一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān) 系和間接關(guān)系。 英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為以上三種關(guān)系, 但以零關(guān)系居多,如 Rejoice 是美國(guó)洗滌品的名稱(chēng),意為 “高興”,漢語(yǔ) 商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系, 如“立白”洗(滌品)使人聯(lián)想

6、到 “立 即變得白白凈凈 ”之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的 種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的 互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商 標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。(三) 文化因素 英漢風(fēng)俗文化差異 社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是 把原語(yǔ)( SourceLanguage)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ) (TargetLanguage商) 標(biāo)。這 種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反 映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是 不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)

7、識(shí)和了解中國(guó)與各 個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和 禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這 樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比 較成功的商標(biāo)有: Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓?意為“中外合作,有利于中華 ”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。 “-7, 七喜 ”,既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中的聯(lián)想 “ upsanddowns習(xí)”語(yǔ)()中“ up為”好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo) 翻譯中較為成功的例子有: “海信,Hisense”源自 Highsense,意思是 “高 度靈敏”;“力

8、波(啤酒),REEBBEER”利用英文回文修辭手法,對(duì)仗工 整,音義俱佳; “南京臣功制藥, Cuccess”來(lái)自 success一詞,第一個(gè)字 母為 C,Cu來(lái)自于 cure,具有 “創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療。與 “臣 功”諧音,既具有創(chuàng)新之意, 保留了視聽(tīng)效果,又具有聯(lián)想意義; “新飛, Frestech ,”是英文 “ Freshtechnology(?!滨r技術(shù))的含義,利用的是英 文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致 商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少, 如漢譯英的商標(biāo)中把 “芳草 ”(牙膏)譯為 FangCao,fang 在英文里是 “狗的長(zhǎng)牙 ”或“毒蛇 ”之意,如此恐怖的聯(lián)想, 誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把 “帆船”(鞋)譯為 Junk,而 Junk 在英文 里有“舊貨”、“假冒貨”或“無(wú)用的東西 ”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論