《城北地帶》中文化負(fù)載詞韓譯研究_第1頁(yè)
《城北地帶》中文化負(fù)載詞韓譯研究_第2頁(yè)
《城北地帶》中文化負(fù)載詞韓譯研究_第3頁(yè)
《城北地帶》中文化負(fù)載詞韓譯研究_第4頁(yè)
《城北地帶》中文化負(fù)載詞韓譯研究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    城北地帶中文化負(fù)載詞韓譯研究    安秀蘭摘  要:在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出去的背景下,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓中國(guó)文化在國(guó)外大眾讀者中更好地接受和傳播是一個(gè)迫切需要解決的問(wèn)題。本文旨在通過(guò)對(duì)蘇童的城北地帶韓譯本的文化負(fù)載詞翻譯,分析譯者在處理不同文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。關(guān)鍵詞:城北地帶;文化負(fù)載詞;韓語(yǔ);翻譯策略:i206  :a:1002-2139(2018)-33-0-021.引言在“一帶一路”偉大戰(zhàn)略建設(shè)中,以翻譯推動(dòng)中國(guó)典籍文化走出去有深刻的時(shí)代意義。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化行為,不同的民族文化蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族內(nèi)

2、涵,文化負(fù)載詞的翻譯成了跨文化翻譯的難點(diǎn)。城北地帶是出自蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō)。蘇童是中國(guó)當(dāng)代著名作家,城北地帶敘述了發(fā)生在一群家住香椿樹(shù)街少年身上的故事。本文將以城北地帶中的文化負(fù)載詞及其相對(duì)應(yīng)的韓譯本中的譯文為研究對(duì)象,把文化負(fù)載詞分為人名、地名、稱(chēng)謂、專(zhuān)有名詞、中國(guó)特有文化風(fēng)俗及歷史大事件、成語(yǔ)、俗語(yǔ)等七大類(lèi),探究譯者對(duì)文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略。2.城北地帶中文化負(fù)載詞翻譯策略(1)人名騰鳳是一個(gè)耍蛇人的女兒。? ? ?.但是達(dá)生和敘德仍然是形影不離的好朋友。? ? ? ? ? ? ? ? ?.譯者在人名翻譯時(shí)采用了音譯法,譯成與漢語(yǔ)發(fā)音相近的“?, ?, ?”。(2)地名河就沿著香椿樹(shù)街的側(cè)

3、古舊地流淌著。? ? ? ? ? ?.例句中“香椿樹(shù)街”是一條街的名字,譯者將其翻譯為“?”采取直譯的方法準(zhǔn)確點(diǎn)名了街道之名。城北的天空聚合了所有的工業(yè)油煙。? ? ? ? ? ? ? ? ?.例句中“城北”是一座城市的名字,譯者采用直譯法將其翻譯為“?”,充分表達(dá)出了源語(yǔ)意義。譯者在地名的翻譯上采用了直譯的方法,直譯法在形式上根據(jù)具體需要進(jìn)行變化,使譯文符合韓語(yǔ)詞匯句法規(guī)范,而在意義上則盡量保持原意的原則。(3)稱(chēng)謂達(dá)生覺(jué)得老孫做校長(zhǎng)很新鮮很有趣,就嘿嘿地笑起來(lái)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?.老康一邊撕紙一邊隨手把它們?nèi)舆M(jìn)破框里。? ? ? ? ? ? ? ? ?.

4、漢語(yǔ)中“老+單音節(jié)姓氏”表達(dá)了一種抽象、類(lèi)化的稱(chēng)呼意義,帶有“敬重”語(yǔ)義色彩的習(xí)慣稱(chēng)呼。譯者把“老孫,老康”譯成“? ?, ? ?”采用“姓氏+?”的翻譯方法。韓語(yǔ)的“?”表示對(duì)被稱(chēng)呼人的敬稱(chēng),而姓氏采用音譯法。(4)專(zhuān)有名詞 騰鳳猛地想快過(guò)年了,人們已經(jīng)提前在爭(zhēng)購(gòu)年貨,不是買(mǎi)豆腐,是買(mǎi)緊俏的油豆腐、油面筋和百頁(yè)。? ? ? ? ?. ? ? ? ? ? ? ? ? ?. ? ? ? ? ? ? ?, ?(? ? ? ? ? ?), ? ? ?.1. 現(xiàn)在都說(shuō)十步街嚴(yán)三郎最厲害,輕功、硬功、散打,樣樣都厲害。? ? ? ? ? ?. ?(? ? ? ? ? ? ? ?)? ?(? ? ? ?

5、? ? ?)? ?(? ? ? ? ? ? ? ?)? ? ? ? ? ? ? ?.專(zhuān)有名詞是指具有中國(guó)特色的一些詞匯,這些詞產(chǎn)生于中國(guó)特殊的環(huán)境中,由于大多數(shù)讀者對(duì)于中國(guó)的社會(huì)文化生活了解甚少,因此例句中“油面筋、輕功、硬功、散打”等詞語(yǔ)譯者采用了音譯加解釋的翻譯方法。(5)中國(guó)特有的風(fēng)俗及歷史大事件老康就作揖打躬地說(shuō)。? ? ? ? ? ? ? ? ?.“作揖”是中國(guó)傳統(tǒng)行禮的一種形式,兩手抱掌前推,身子略彎,表示向人敬禮。譯者譯成“握住雙手”,采用了解釋的翻譯方法。他想這人真的是個(gè)耍蛇人,那么破四舊立四新怎么沒(méi)有破到耍蛇人頭上呢?? ? ? ? ?, ? ? ? ?(? ?, ? ?,

6、? ?, ? ? ? ? ?)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?.例句中“破四舊”,指的是破除舊思想、舊文化、舊風(fēng)俗、舊習(xí)慣。是中國(guó)的歷史事件,譯者采用音譯加解釋的翻譯方法。(6)成語(yǔ)11老王,你不能落井下石。? ?, ? ? ? ? ? ?.成語(yǔ)“落井下石”比喻成人有危難時(shí)加以陷害,譯者采用了直譯法翻譯為“見(jiàn)人掉進(jìn)陷阱里又扔石頭”。12鄭月清已經(jīng)不止一次地聽(tīng)女兒說(shuō)到死這個(gè)字眼,每次都是心如刀絞。? ? ? ? ? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? ? ? ? ?.例句中“心如刀絞”,形容痛苦得像刀割一樣。譯者采用直譯,生動(dòng)表達(dá)了內(nèi)心的痛苦。(7)俗語(yǔ)13老王無(wú)論如何放我一

7、馬,今天放了我,以后會(huì)報(bào)答你,上刀山下火海兩肋插刀。? ?, ? ? ? ? ?. ? ? ? ? ?. ? ? ?, ? ? ?. ? ? ? ? ? ? ?.14怪不得別人老對(duì)著玻璃瓶廠指指戳戳,一粒老鼠屎壞了一鍋湯。? ? ? ? ? ? ? ?, ? ? ? ? ? ? ? ?.俗語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯里群眾所創(chuàng)造的,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化。例句中“上刀山下火海、一粒老鼠屎壞了一鍋湯”譯者采用了直譯的方法,盡可能體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。3.結(jié)語(yǔ)綜上所述,城北地帶韓譯過(guò)程中譯者運(yùn)用了多種翻譯策略,而文化負(fù)載詞翻譯中主要采用了異化策略。異化策略側(cè)重于原語(yǔ)言的文化背景,能讓讀者貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論