淺談大學(xué)英語改革中的翻譯教學(xué)與探索_第1頁
淺談大學(xué)英語改革中的翻譯教學(xué)與探索_第2頁
淺談大學(xué)英語改革中的翻譯教學(xué)與探索_第3頁
淺談大學(xué)英語改革中的翻譯教學(xué)與探索_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談大學(xué)英語改革中的翻譯教學(xué)與探索    陳治儀【摘 要】大學(xué)英語教學(xué)包含聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,隨著職業(yè)英語在大學(xué)英語中的不斷滲透,翻譯的重要性也愈發(fā)突出。本文意在探索如何將傳統(tǒng)的理論型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為適應(yīng)當(dāng)代大學(xué)英語改革的現(xiàn)代的實(shí)用型翻譯教學(xué)?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語改革;翻譯教學(xué);探索0 引言近年來,隨著國際貿(mào)易的不斷繁盛,各用人單位對擁有英語背景的復(fù)合型人才需求越來越大,但就其反饋意見來看,英語翻譯教學(xué)中存在的問題也日趨明顯。就學(xué)習(xí)對象而言,英語翻譯教學(xué)可以分為專業(yè)英語翻譯教學(xué)和大學(xué)英語翻譯教學(xué)。目前,就各種文獻(xiàn)來看,英語翻譯教學(xué)的研究多集中

2、于專業(yè)英語翻譯教學(xué),本文意在初步探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革方案。1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題1.1 翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于邊緣化地位大學(xué)英語教學(xué)的翻譯課程在大學(xué)英語教學(xué)總課時(shí)中所占比例寥寥無幾,有些院校直接將翻譯課程設(shè)置為公共選修課,甚至還有些院校直接不設(shè)置任何翻譯理論和實(shí)踐課程。這就使得翻譯課程從教學(xué)課時(shí)、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)效果根本無法得到保證。加之,在各類考試中翻譯題目的比重也只占到了5%左右,明顯把翻譯的地位降低了,也在某種程度上使得教師對翻譯教學(xué)的重視程度有所降低。很多時(shí)候翻譯教學(xué)都只是蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,其教學(xué)效果也就可想而知。1.2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍局限于傳統(tǒng)的教學(xué)模式

3、,教學(xué)方法落后課堂翻譯教學(xué)仍舊是以教師為中心,單向的將知識(shí)傳授給學(xué)生,而后只關(guān)注學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性,師生間缺少必要的互動(dòng)與交流,學(xué)生之間也缺少必要的合作與溝通,從而使得整個(gè)課堂氣氛比較枯燥、沉悶,從而無法保證學(xué)生主體性的發(fā)揮。并且,由于班級(jí)學(xué)生數(shù)量較多,授課時(shí)間有限,也無法實(shí)現(xiàn)針對學(xué)生譯文進(jìn)行一對一的分析與指導(dǎo),從而使得學(xué)生對于自己的缺點(diǎn)和不足沒有清楚的了解,翻譯能力自然無明顯提高。1.3 大學(xué)英語教材中翻譯板塊的內(nèi)容和測驗(yàn)都有一定的局限性目前大多數(shù)高職院校選用的大學(xué)英語教材都沒有單獨(dú)的翻譯理論和基本翻譯方法技巧的章節(jié),有的只是課后的幾個(gè)就課文內(nèi)容設(shè)置的翻譯句子。而這些練習(xí)設(shè)置的目的只是鞏固和或

4、強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語、句型等知識(shí),而不是為了訓(xùn)練和提高學(xué)生的翻譯能力而訓(xùn)練。2 影響大學(xué)生翻譯能力提高的重要因素2.1 中西方文化的差異性造成了翻譯中的歧義翻譯的過程就是將兩門語言相互轉(zhuǎn)換的過程,我們不僅僅將這個(gè)過程看作是一種語言現(xiàn)象,更可將其視為一種跨文化現(xiàn)象。就漢語和英語而言,這兩種語言就包含了在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等方面的中西方文化差異。正是由于在這些方面存在的差異往往使得人們對于同一事物有著不同的理解。因此中西方文化的差異在很大程度上造成了英語翻譯的歧義。2.2 語言基本功不夠扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性眾所周知,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”,最基本的還是“信”、

5、即忠于原文作者的真實(shí)意圖,也就是語言的準(zhǔn)確性。因此,就要求大學(xué)生同時(shí)牢固的掌握好中英兩門語言。就現(xiàn)在的學(xué)生實(shí)際水平來看,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到這個(gè)要求。首先是近年來,大學(xué)教育忽視漢語言教學(xué),致使學(xué)生往往提筆忘字,更不要說用一個(gè)“雅”的句子來進(jìn)行翻譯。其次,很多學(xué)生的英語詞匯量過低,經(jīng)常是背了忘,又不重視復(fù)習(xí),或者是只記住某一含義,而不能在實(shí)際語篇中進(jìn)行靈活運(yùn)用。2.3 大學(xué)生在翻譯過程中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤第一,翻譯過程中,用詞不多或用詞不當(dāng),特別是介詞、冠詞、形容詞和副詞的錯(cuò)誤。如:she look(looks) like (a) beautiful flower. to (in) my opinion, i

6、t is possible (impossible) for he (him)to master two foreign languages.第二,動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)的錯(cuò)誤使用。如:he takes(took) some measures to solve this problem. they (are) considered as the future of their motherland. 第三、句子結(jié)構(gòu)不清,邏輯混亂。如:she very like sing. (she likes singing very much.) todays weather is sunshine. (it is

7、 sunshine today.) 第四、字字翻譯,毫不考慮語句的真實(shí)表達(dá)意圖。如:翻譯句子“你的眼睛長哪兒去了?”,學(xué)生往往會(huì)直接翻譯為“where are your eyes?”,眼睛的生長位置的固定的,這里的中文句子意思是指,某人做事太過粗心,因此應(yīng)該翻譯為“how can you be so careless”。(1)以理論指導(dǎo)實(shí)踐為基礎(chǔ),倡導(dǎo)小組合作教學(xué)模式。要提高大學(xué)生的翻譯能力,基本的翻譯理論和技巧是必不可少的,但是僅僅將理論和技巧作為課堂教學(xué)重點(diǎn),就又回到了以教師為中心的填鴨式教學(xué)中,課堂氣氛往往枯燥無味,老師講的累,學(xué)生聽的厭,甚至呼聲一片,完全變成了教師自編、自導(dǎo)、自演的獨(dú)

8、角戲。要解決此狀況,將小組合作引入翻譯教學(xué)是完全可取的。首先,各小組領(lǐng)取一段語篇在課堂上進(jìn)行限時(shí)翻譯,而后進(jìn)行討論,修改,完稿后進(jìn)行全班展示,并結(jié)合課本內(nèi)容,自行總結(jié)翻譯理論與技巧,教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與例句補(bǔ)充。這樣,既增強(qiáng)了師生、生生互動(dòng),活躍了課堂氣氛,又使得學(xué)生在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi),既掌握了理論,又得到了實(shí)踐,教學(xué)效果明顯提高。(2)充分利用已經(jīng)選用的大學(xué)英語教材作為實(shí)踐內(nèi)容。有些時(shí)候,教師往往苦于沒有合適的語篇作為學(xué)生翻譯的實(shí)踐內(nèi)容。既怕過時(shí),又怕詞匯量過多,難度過大。實(shí)際上,已選用的大學(xué)英語教材,大部分每個(gè)單元除精讀以外,都有一到兩篇的課外閱讀文章,而這兩篇文章正是學(xué)生翻譯實(shí)踐的良好素材

9、。首先,有了精讀文章的基礎(chǔ),學(xué)生對于這一主題有了較為清晰的了解,排除了中西文化差異的障礙;其次,有了精讀詞匯量的積累,學(xué)生在翻譯過程中,詞匯部分較為駕輕就熟;第三,學(xué)生自行翻譯了文章后,教師可以有更多的時(shí)間進(jìn)行文化和詞匯的擴(kuò)展,使得學(xué)生逐步掌握自主學(xué)習(xí)的技巧。(3)改革大學(xué)英語課程考核中翻譯能力的評(píng)價(jià)模式。評(píng)價(jià)模式的好壞對于學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣、積極性有著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前大學(xué)英語課程考核中翻譯能力的評(píng)價(jià)模式往往是從精讀文章中抽出幾句重要的句子,做漢譯英,或者從習(xí)題冊中直接抽出一個(gè)段落做英譯漢。這種考核模式考察的只是學(xué)生的背誦能力,而非翻譯能力。因此,試卷中語句、語篇的選擇就變得尤為重要,既不能脫離課本,又不能簡單的照搬原題。3 結(jié)語兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換絕不是一個(gè)簡單而輕松的過程,需要譯者除了掌握堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),廣泛而深入的了解不同文化之間的差異以及基本的翻譯理論與技巧以外,還需要長期反復(fù)的訓(xùn)練與積累。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革之路也不會(huì)是一帆風(fēng)順,但師生必須認(rèn)識(shí)到一個(gè)現(xiàn)實(shí),學(xué)好英語是通往未來廣闊職業(yè)選擇道路的一盞明燈,而翻譯能力決定了這盞明燈的亮度和持久性。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革必不可少。【參考文獻(xiàn)】1李德鳳,胡牧.學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論