淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯_第1頁
淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯_第2頁
淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯_第3頁
淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯_第4頁
淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯    席敬 萬潔摘要:文化內(nèi)涵詞是政府公報翻譯中遇到的一類比較特殊的詞語。鑒于中西方之間的文化差異,文化內(nèi)涵詞的處理妥當(dāng)與否便成了政府公報翻譯中的難點和重點。本文以近幾年來某市的政府公報目錄翻譯實踐為例,分析了政府公報中的文化內(nèi)涵詞用詞特點和翻譯難點,提出了相應(yīng)的翻譯技巧和方法,從而為類似的文本翻譯提供一定的參考和借鑒。關(guān)鍵詞:政府公報 文化內(nèi)涵詞 漢英翻譯:h315  :a  :1009-5349(2019)12-0087-04一、概述政府公報是提高社會治理專業(yè)化和法制化的重要手段,也是在中國與世界各國

2、人民交往中,實現(xiàn)“共商共建共享的全球治理觀”的重要途徑。公報代表各級政府登載法令、方針、政策、宣言、聲明、人事任免等各類政府文件為主要內(nèi)容,傳遞我國社會治理的重要信息,公報內(nèi)容具有鮮明的文化特色,所涉及的許多內(nèi)容為表現(xiàn)中國當(dāng)代文化特色的詞匯,為此,這一類文化內(nèi)涵詞的翻譯得當(dāng)與否至關(guān)重要。由于中西方之間在社會、歷史、地理和價值觀上的文化差異,所以如何在翻譯政府公報中文化內(nèi)涵詞時,忠實于原文,宣揚中國特色社會主義新時代的社會治理特色,精準(zhǔn)地向目標(biāo)讀者傳遞出正確的信息以便于他們理解,成為譯者需要面對的一個挑戰(zhàn)。文化內(nèi)涵詞作為一個國家特定文化的載體,對其恰如其分的翻譯能使外國讀者了解我國的文化建設(shè)成就

3、,在對文化內(nèi)涵詞的翻譯實踐中,通過分析政府公報的用詞特點和文化內(nèi)涵詞的用詞特點,分別采用了直譯、直譯加注和意譯的翻譯技巧,以期望達(dá)到既反映出中國新時代社會主義制度的特色,又忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)中國在社會治理中的政策和方針,達(dá)到中國文化“走出去”的目的,促進(jìn)中西方之間的文化交流,促進(jìn)全球社會治理的和諧發(fā)展,助力人類命運共同體理念的打造。二、文化內(nèi)涵詞(一)定義什么是文化內(nèi)涵詞?這一概念素來有爭議,不同的學(xué)者作出了不同的解釋。文化內(nèi)涵詞亦稱文化負(fù)載詞,有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞“是在特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接或者間接的反映”(胡文仲1999:64),也有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞是“標(biāo)志著某種

4、文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史中逐漸積累產(chǎn)生的有別于其他民族獨特的活動方式”(廖七一,2000),還有學(xué)者認(rèn)為文化內(nèi)涵詞就是“詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語”(包惠南,包昂,2004:10)。比如,在我們中國文化中特有的“龍”,早在馬可波羅時代,歐洲人會將它誤認(rèn)為是其傳說中的獨角獸,也被稱為“麒麟”,事實上,這完全是兩個不同的概念,中國的“龍”不是歐洲人眼中的“l(fā)ong”,“麒麟”也并不是獨角獸。英國著名的翻譯理論家mona baker在她的換言之:翻譯教程一書中談到:文化內(nèi)涵詞是指原文本中存在而在目標(biāo)語文化中完全不存在的概念,這些概

5、念可以是具體的,也可以是抽象的,并且與社會制度、宗教信仰、民俗風(fēng)情、飲食習(xí)慣等都有一定的關(guān)聯(lián)(baker, 2000)。文化內(nèi)涵詞廣泛見諸于各類體裁的文章中,在文學(xué)作品、旅游手冊、廣告宣傳等文章中都不乏見到各式各樣的文化內(nèi)涵詞,在政治文件中也大量存在。(二)文化內(nèi)涵詞的特點文化內(nèi)涵詞最能體現(xiàn)出一個民族中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。它既是語言交流過程中的媒介,也是載體。根據(jù)定義,我們知道文化內(nèi)涵詞必然是帶有一個民族特有的文化內(nèi)涵,它可以體現(xiàn)一個民族的生態(tài)、地理、歷史和風(fēng)俗、飲食習(xí)慣,在原語國家中存在的概念可能在目標(biāo)語國家中并不存在,比如我們熟悉的“餃子”,將其譯為dumpling其實并不十分

6、準(zhǔn)確,國外的dumpling也有可能是我們熟悉的餛飩,或者是另一種特有的食品,不了解中西方的飲食文化差異,文化內(nèi)涵詞的翻譯也會把握不準(zhǔn)。文化內(nèi)涵詞的種類繁多,可以是四字成語也可以是習(xí)語,甚至是人們的口頭語,無論是以哪種形式存在,都必然涉及特定的文化涵義,為此需要在翻譯時能把這層意義融合進(jìn)去,才能真正達(dá)到“文化”走出去的目的。(三)政府公報的用詞特點政府公報是中國政府向外界公布其所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的政策方針和基本國策。隨著時代的發(fā)展和社會的進(jìn)步,政策和方針也會隨之調(diào)整,因此,會不斷出現(xiàn)不少帶有中國特色的新詞,如“供給側(cè)結(jié)構(gòu)

7、性改革”“十三五計劃”“三去一降一補”等特色詞匯。同時,作為中國政府官方文件,政府公報在用詞方面必然秉承嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、邏輯性強的原則,無華麗的辭藻加以修飾,詞匯簡單但具有代表性,也體現(xiàn)了政府的務(wù)實之風(fēng);用詞重復(fù)單一,有時在一句話里面會重復(fù)使用同一個動詞,比如“加強”“建設(shè)”“提高”等??偠灾珗蟮挠迷~代表著中國的特色,宣揚的是中國的國情政策和方針,嚴(yán)密謹(jǐn)慎。(四)政府公報中文化內(nèi)涵詞的特點分析政府公報包含著許多帶有中國特色的文化內(nèi)涵詞,體現(xiàn)在針對經(jīng)濟、政治、文化和人民生活等各個領(lǐng)域所作出的各項方針政策文本中。產(chǎn)生于中國獨特的歷史文化和現(xiàn)實的社會背景以及地域特色中,用來描繪中國國情和發(fā)展情

8、況以及對一些具體政策的解釋。但這些文化內(nèi)涵詞又是極其精煉而具有概括性的,比如體現(xiàn)著我國獨特歷史文化的詞語“壩區(qū)移民”“山長制”“標(biāo)準(zhǔn)地”等,又如代表著中國現(xiàn)實社會背景的諸多詞匯,如“七大短板”“生態(tài)修復(fù)”“綠色發(fā)展”等,還有代表著中國特色的地域詞匯“三峽”“長江經(jīng)濟帶”等,許多時候,這些文化內(nèi)涵詞是四字詞語,比如“基層工作”“小康建設(shè)”“誠信建設(shè)”等,有時也會是非常通俗易懂的具有生活氣息的詞匯,如“百佳農(nóng)民”“慈善一日捐”等。總之,政府公報中的文化內(nèi)涵詞無不體現(xiàn)著屬于中國的歷史文化和社會意義。三、 政府公報文化內(nèi)涵詞的翻譯難點與技巧(一)翻譯難點由于政府公報是代表各級政府的政策性文件和規(guī)定的發(fā)

9、布,地域的差異和社會治理的內(nèi)容變化多樣,包含諸多與時俱進(jìn)的詞匯,這些詞匯具備很濃厚的文化特色,比如“十三五”“光伏扶貧”“廁所革命”等,反映出中國社會治理的模式與他國相比所獨具的特點和魅力。在翻譯的過程中,很難在譯語文化中找到完全對應(yīng)的詞匯,這在無形中加大了翻譯的難度。這些代表著中國特有的歷史文化、生態(tài)環(huán)境、社會文化和地域特色的文化內(nèi)涵詞,給中西方之間造成大量的詞義空缺,這種空缺給翻譯帶來了很大的困難。因此,在翻譯的過程中,如何精準(zhǔn)而又忠實地再現(xiàn)源語文化,達(dá)到外宣的目的,促進(jìn)中西方的交流,成為譯員在翻譯中的最大難題。(二)翻譯技巧1.直譯法直譯就是譯者在翻譯的過程中既可保留原語的語言內(nèi)容,達(dá)到

10、忠實的效果,又可以保留原語的形式,做到形神兼?zhèn)?。針對政府公報中帶有中國特色的文化?nèi)涵詞的處理,筆者認(rèn)為如果此類文化內(nèi)涵詞已經(jīng)在國外廣為流傳,直譯法便是再現(xiàn)中國語言特色和魅力的重要方法之一。例1:宜昌市人民政府關(guān)于印發(fā)宜昌長江經(jīng)濟帶綠色發(fā)展十大戰(zhàn)略性舉措分工方案的通知circular of yichang municipal peoples government on printing and distributing the work-division scheme of ten strategic measures for the green development of yangtze r

11、iver economic belt in yichang city這里將“綠色發(fā)展”一詞直譯為“green development”。黨的十八大以來,綠色發(fā)展已經(jīng)成為一種全新的發(fā)展理念,作為新時代“五大發(fā)展理念”之一的“綠色發(fā)展”,著重解決的是人和自然和諧相處的問題,而這也是當(dāng)今社會中國乃至全球最為關(guān)注的問題之一,在國外,已經(jīng)有了很多與“綠色”相關(guān)的詞如:“green energy”“green economy”和“green food”,因此,直譯為“green development”,是能為外國人所接受和理解的,這樣既能保留中文的語言特色,也能彰顯中國的特色方針,同時精準(zhǔn)地傳遞原語信息

12、?!伴L江經(jīng)濟帶”也直譯為“yangtze river economic belt”,隨著“一帶一路”倡議的實施和祖國國力的日益強盛,“長江經(jīng)濟帶”也成為國內(nèi)外耳熟能詳?shù)脑~匯,因此,直譯為“yangtze river economic belt”既能準(zhǔn)確而又忠實地傳遞原語信息,又能彰顯中國特色。例2:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于加快“十三五”時期全市少數(shù)民族事業(yè)發(fā)展的意見opinions of the general office of yichang municipal people's government on accelerating the development of natio

13、nal minorities during the “13th five-year plan” period“少數(shù)民族”是指多民族國家中除主體民族以外的民族。在中國,除主體民族漢族以外的民族均為少數(shù)民族,我們將其直譯為“national minorities”,既符合中國獨一無二的民族特色,也能準(zhǔn)確傳遞這個詞的內(nèi)涵詞義,為外國人所理解,達(dá)到了忠實的原則。2.直譯加注法由于中西方之間的文化差異和思維方式的不同,有時,只使用直譯的翻譯方法恐怕不能讓目標(biāo)語讀者理解詞匯的文化內(nèi)涵,這時便需要使用直譯加注的方法彌補中西之間的文化空缺,通過這種翻譯技巧,目標(biāo)語讀者能夠更容易理解原語的信息,同時也保留了原語

14、的語言風(fēng)格和魅力。政府公報中常常會出現(xiàn)帶有地域特色的方針,所以在翻譯這類文化內(nèi)涵詞時,就需要譯者加注這些詞的文化內(nèi)涵。例3:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌城區(qū)補好城市建設(shè)管理“七大短板”工作方案的通知circular of the general office of yichang municipal people's government on printing and distributing the work plan for fixing the seven weak links in urban construction administration.其中“七大短板”一詞是

15、新時代具有中國特色方針的詞匯,如果單純直譯為“seven weak links”,恐怕目標(biāo)語讀者還不能完全理解這其中的文化內(nèi)涵,事實上,這是當(dāng)?shù)卣疄檠a好城市建設(shè)管理所需執(zhí)行的七條方針,所以在翻譯時,可以通過附注的方式,將這七條方針一一補全,可補譯為“seven weak links(are the seven measures of urban construction in the aspect of urban space, surroundings, market operation order, environment, traffic, city image and ecology

16、),既可以讓目標(biāo)讀者了解中國政治特色內(nèi)涵詞的文化意義,又能達(dá)到外宣的目的。例4:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“廁所革命”總體實施方案(20182020年)的通知circular of the general office of yichang municipal people's government on printing and distributing the overall implementation plan for “the toilet revolution” in yichang city(2018-2020).這里所說的“廁所革命”一詞是典型的帶有地方政策特色

17、的政治詞匯,實際上,這是宜昌市政府進(jìn)行的一項“民生工程”,提高廁所的質(zhì)量,開展文明如廁行動,做到建設(shè)與治理相統(tǒng)一,提高各類廁所的可持續(xù)治理水平和服務(wù)質(zhì)量。如果直譯為“the toilet revolution”,只是譯出了這個詞的字面意義,并沒有傳達(dá)這個詞真正要表達(dá)的文化內(nèi)涵,目標(biāo)讀者必然理解不了,所以加注出這個詞的文化內(nèi)涵,補譯為the toilet revolution is a livelihood project that improves the quality of toilets and advocates for civilized toilets.這樣目標(biāo)讀者才能更易理解這個

18、詞所傳遞的中國的特色方針,同時也向目標(biāo)讀者傳遞了中國特色的詞匯,了解當(dāng)今中國政府社會治理的具體措施和任務(wù)內(nèi)涵。3.意譯意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,適合在原語與譯語體現(xiàn)文化差異明顯的情況下使用。意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。對于政治性文本,在外宣的過程中,必須精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能由于文化差異譯出令人啼笑皆非的譯文,大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例5:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“十三五”深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革規(guī)劃的通知ci

19、rcular of the general office of yichang municipal peoples government on printing and distributing the 13th five-year plan of deepening the medical and health care system reform in yichang city“十三五”譯為“the 13th five-year plan”,這個詞是典型的帶有中國時代特色的詞匯,反應(yīng)了中國的國情,而對于不了解中國國情的目標(biāo)讀者來說,這個詞是很難理解清楚的,實際上,“十三五”是中國自1953

20、年頒布第一個五年規(guī)劃開始的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的第十三個五年規(guī)劃綱要,簡稱“十三五”規(guī)劃(2016-2020年)。所以在翻譯的過程中,譯者應(yīng)將這個詞本身的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)讀者,便于目標(biāo)讀者理解其意義,也忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語的內(nèi)涵,達(dá)到了政治外宣文本的意義。例6:宜昌市人民政府關(guān)于鼓勵社會力量興辦教育促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展的實施意見implementation opinions of yichang municipal peoples government on encouraging the nongovernmental sectors to run schools for the sound

21、 development of non-state education其中“社會力量”一詞,很多讀者看到這個詞就會直接將其譯為“social force”,如果單從直譯的角度來看,譯文的確沒有任何問題,但本篇政府公報里的社會力量興辦教育是指在政府教育部門許可的情況下,為減少政府負(fù)擔(dān),促進(jìn)教育發(fā)展,集合社會各方面力量開辦學(xué)校的教育推廣方式。所以在翻譯的時候,一定要把這個詞的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,便于他們理解,意譯為“nongovernmental sectors”既可以有效傳達(dá)這個詞所代表的文化內(nèi)涵,同時又可以促進(jìn)中西方的文化交流。四、結(jié)語由于中西方之間存在著巨大的文化差異,為此在翻譯實踐中會

22、遇到許多困難,尤其是在文化內(nèi)涵詞的處理上。翻譯的目的首先需要考慮盡可能地呈現(xiàn)出該類詞匯的文化的內(nèi)涵,便于目標(biāo)讀者能夠真正理解這些詞匯所蘊藏的信息。政府公報作為政策性很強的政治文本,在外宣的過程中,譯文的質(zhì)量好壞直接影響讀者的理解,影響他們對中國改革開放的態(tài)度和行動。作為翻譯專業(yè)人員,需要采取靈活的翻譯技巧和方法,做到忠實精準(zhǔn)地傳播我國的國情,易于目標(biāo)讀者接受和理解我國的文化和政策,推動中國文化“走出去”,實現(xiàn)共商共建共享的全球治理觀。參考文獻(xiàn):1baker, m. in other words: a course book on translationm.beijing: foreign la

23、nguage teaching and research press,2000.2包惠南.文化語境與語言翻譯m.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.3包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯m.北京:外文出版社,2004.4胡文仲.跨文化交際學(xué)概論m.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.5廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索m.南京:譯林出版社,2000.6孫致禮.中國文學(xué)的翻譯從歸化趨向異化j.中國翻譯,2005.abstract: as an important window for the international community to understand the social management of the chinese government, the government gazette has gradually attracted widespread attention, so the quality of its english translation has bec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論