

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則, 也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須 遵循的原則。 翻譯是一種社會活動, 翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是從中產(chǎn)生的。 由于社會活動受 制于社會條件及譯者個(gè)人等等因素, 因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就打上了深深的社會和譯者 的烙印。總的說來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種: 任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則, 衡量一篇譯文的好壞同樣也離不 開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。 然 而由于人們看待翻譯的角度不同, 自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 概括起來, 它們大 體可分為以下四類:一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-o
2、riented or thetarget-language-oriented translation principle)以譯出語為取向的翻 譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完 全采取詞對詞、 句對句 (wordfor word and line for line)的死譯方法,而 且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為牛奶路,把the apple of myeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成我眼的蘋果;把Every dog has its day.譯為每只狗都有它的日子(正確的譯法應(yīng)為人人皆有得意之日)。持這 種原則的翻譯家為數(shù)不
3、少,如中國西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309) 、15世紀(jì)德國翻譯家尼古拉斯圭寸維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代 的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以譯入語為取向的原則則是一 味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩, 完全采用歸化的譯法。 或是完全為了適合讀者的口 味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把WhenGreek meets Greek, then comes the tug of war.譯作張飛殺岳飛,殺得滿天飛(正確譯法應(yīng)為兩雄相遇,其斗必烈),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著 稱)意譯成諸葛亮,
4、把Spring, the sweet spring, is the years pleasant king意譯為春,甘美之春,一年之中的堯舜。中外翻譯史上持這種原則的翻 譯家同樣不少, 如三國時(shí)期的支謙和康曾會、 東晉時(shí)期的鳩摩羅什、 古羅馬的西 塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國當(dāng)代翻譯理 論家尤金奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對等的原則基本上也 是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的直譯和意譯說。直譯和意譯
5、作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本) ,但如果將二者當(dāng)中 的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則, 顯然是過于絕對化, 難以指導(dǎo)出好的 譯作來。錢歌川和陳廷佑曾舉例說明直譯和過分意譯的壞處,例如:(1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging toall the straps and packing both front and rear platforms.經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的, 而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,
6、包裝在前后的 月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得像 電車一樣的擁擠, 而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的 站臺上也擠得水泄不通。)(錢歌川:翻譯的基本知識)(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。 (譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增 長知識,也愿意把自己的知識教給別人。 )(陳廷佑:英文漢譯技巧)上述兩例說明, 把直譯和意譯作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則提出來, 弊端是顯而易見 的;無論是以譯出語為取向還是以譯入語為取向, 二者均存在著明顯的不足
7、之處。導(dǎo)致采用譯出語為取向的翻譯原則和以譯入語為取向的翻譯原則的水因素主要 有:a.原文文化過于強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,譯文文化過于 強(qiáng)盛時(shí)譯者往往采用譯入語為取向的翻譯原則;b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時(shí)譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則, 藐視或貶低原 文文化時(shí)常常采用譯入語為取向的翻譯原則;c.譯者個(gè)人能力或愛好常常影響著對這兩種翻譯原則的選擇。二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translationprinciple)。這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者, 比較全面。 持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)
8、者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則: (1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcriptof the ideas of the original work.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be ofthe same character as that o
9、f the original.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translationshould have all the ease of the original composition.) 在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯 家,主張翻譯既須求真又須喻俗(A goodtranslation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要忠實(shí)通順。 嚴(yán)復(fù)是我國清末時(shí)期的名學(xué)者。他在天演論(譯例言)(1898)中提出了信達(dá) 雅三字標(biāo)準(zhǔn)(faithf
10、ulness, expressiveness and elegance)。信是意義不背本文,達(dá)是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信、達(dá)互為照應(yīng),不可分割開來。雅在今天看來是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)雅是用漢以 前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認(rèn)為:凡是翻譯,必須兼顧兩面, 一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smoothin expression)。我國當(dāng)代翻譯理論家張培基等人在其英漢翻譯教程中所提出的忠實(shí)、通順標(biāo)準(zhǔn)也屬此類型。 這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要忠實(shí)又要通順,即譯文必須既
11、 要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。 用張培基等人的話說就是:所謂忠實(shí), 首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來, 不得 有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。 忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格-即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人 的語言風(fēng)格等譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變, 不能以譯者的風(fēng)格代替原 作的風(fēng)格。 所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有 文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。(英漢翻譯教程p.7) 從大量的翻譯實(shí)踐來看這類翻譯原則基本上是正確
12、的,在翻譯實(shí)踐中也是可行 的,但其缺點(diǎn)是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對它的理解或闡釋往 往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難 辦。三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translationprinciple)。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。 如美國的意象派詩人龐德 (EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、 錢鐘書和許淵沖。龐德重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美 感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征(金文俊:翻譯理論研究基本取向概述,外語教學(xué)與研究1991年,
13、No.1,p.24);加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng) 造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段, 再現(xiàn)原 作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)(金文俊:翻譯理論研究基本取向概述,外語教學(xué)與研究1991年,No.1,p.24)。傅雷認(rèn)為,以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在 形似而在神似。(傅 雷:高老頭重譯本)錢鐘書提出,文學(xué)翻譯的最高標(biāo) 準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字, 既不能因語文習(xí)慣的差異而露 出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。(錢鐘 書:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論與翻譯技巧論文集 ,中國對外翻譯出版公司,1985年,p.125
14、) 許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到意美、 音美、 形美 (beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下 譯出了舉世公認(rèn)的優(yōu)秀文學(xué)譯作。 這一翻譯原則的共同特點(diǎn)可以說是譯文重神似 非形似,語言必須美,即許淵沖先生所主張的words in best order、best words in best order (英國19世紀(jì)詩人SamuelTaylor Coleridge語)。這里必須指出, 美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯; 以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的確產(chǎn)生 了不少精彩的文學(xué)譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于高深和抽象
15、, 同時(shí)也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐。四、以社會符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號 學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。 符號學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘, 但真正起步卻是在 二十世紀(jì)。對符號學(xué)發(fā)展貢獻(xiàn)最大的應(yīng)是美國學(xué)者查爾斯皮爾士(CharlesPeirce)和查爾斯莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點(diǎn),符號是由三個(gè) 方面組成的實(shí)體,即1)符號載體(a sign vehicle),2)符號所指(a represent of the sign
16、),3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學(xué)的 三種意義-形式意義(符號與其他符號之間的關(guān)系) 、存在意義(符號與所指對象 的關(guān)系)和實(shí)用意義(符號與解釋者的關(guān)系) 。它們是符號意義的總和,應(yīng)用于 語言研究時(shí)也就相應(yīng)地將語言意義劃分為三種:1)言內(nèi)意義(符號與符號之間的 關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號與所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3) 語用意義(符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分 別為句法學(xué)、 語義學(xué)和語用學(xué), 它們是符號學(xué)的三個(gè)分支。 社會符號學(xué)是美國學(xué) 者岡瑟克雷斯(Gunther Kress)等人在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展
17、而來的。美國翻譯 理論家尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實(shí) 踐,提出了社會符號學(xué)翻譯法。 我國學(xué)者陳宏薇等人也對這一理論的繼續(xù)發(fā)展作 出了自己的貢獻(xiàn)。學(xué)習(xí)社會符號學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念:A.翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。意義分為1)指稱意義 (linguistic meaning) 、2)言內(nèi)意義 (linguistic meaning) 和3)語用意義 (pragmaticmeaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀 世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語
18、、句子和篇章所反映的客觀世 界。例如:father(父親),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太 陽從東方升起。)言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、 詞匯、句法和語篇等層次。 語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻) 、格律及重讀等 方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、 一語雙敘等; 句法層次有組合關(guān)系、 排比、倒裝等; 篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如:(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy,
19、 fallacyand fiction. (他用押頭韻的方式把這種要求描繪成虛幻、 虛妄和虛構(gòu)的混合物。)(頭韻)(2)The senator picked up his hat and courage.(參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。)(一語雙敘)(3)Readnot to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to findtalk and discourse; but to weigh and consider. (讀書時(shí)不可 存心詰難作者, 不可盡信書上所言, 亦不可只為尋章摘句, 而應(yīng)推敲細(xì)思。
20、)(排 比) 語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。 它包括表征意義(indexical meaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交 際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressivemeaning)(指語言符號表達(dá)說話人的感情)、 社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一 種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行 為或心態(tài)的意向) 和聯(lián)想意義 (associative meaning)(指附加在指稱意義上的 意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。B.語言是一種獨(dú)特的符號系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特紐馬克(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 團(tuán)縣委青春自護(hù)活動方案
- 團(tuán)長招募達(dá)人活動方案
- 團(tuán)建茶話會總結(jié)活動方案
- 團(tuán)建活動臺球活動方案
- 售樓處vr活動方案
- 商業(yè)廣場企劃活動方案
- 喜迎冬殘奧會活動方案
- 團(tuán)建大巴活動方案
- 商演公司策劃方案
- 四年級綜合實(shí)踐活動方案
- 煤礦重大災(zāi)害治理頂層設(shè)計(jì)方案
- 2024-2025學(xué)年江蘇省蘇州市張家港市梁豐高中春海創(chuàng)優(yōu)部八年級(下)期中檢測數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2025年北京市高中學(xué)業(yè)水平合格考試歷史試卷真題(含答案詳解)
- 2025年春季高一年級入學(xué)考試英語試卷
- 剖宮產(chǎn)手術(shù)圍手術(shù)期預(yù)防用抗菌藥物管理實(shí)施細(xì)則
- 2024北京海淀區(qū)高一(下)期末英語試題和答案
- 2025年心電圖機(jī)使用說明標(biāo)準(zhǔn)課件
- 考官Simon雅思大作文范文
- 國內(nèi)外數(shù)智賦能課程教改的現(xiàn)狀與趨勢
- 《髖關(guān)節(jié)盂唇損傷》課件
- 部編版四年級道德與法治下冊期末復(fù)習(xí)課件
評論
0/150
提交評論