




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、最新筆譯實習報告總結(jié)5篇 實習是每一個學生畢業(yè)生必須擁有的一段經(jīng)歷,為我們以后進一步走向社會打下堅實的根底。那筆譯實習報告總結(jié)有哪些呢?以下是學習啦為大家收集的筆譯實習報告總結(jié)的全部內(nèi)容了,僅供參考,歡送閱讀參考!希望能夠幫助到您。 大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英那么很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的知識儲藏太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語怎么說”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜
2、合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經(jīng)常會谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實習的翻譯任務(wù)相對較重,感覺比擬吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結(jié)果往往是翻開了n個網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之后,只在任務(wù)欄里留下6個網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁翻開之后如果沒有“發(fā)現(xiàn)目標”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對查到
3、的信息精挑細選、加工,必要的時候需要自己創(chuàng)造,比方文章題目的翻譯。當然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。 “創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用適宜的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比方在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英那么需要“去雕飾”,短句合并成復雜
4、的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。 翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點上欠缺較大,還需要在以后的學習和生活中日積月累。在這次實習中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改良。 翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。 明天是交實習材料的時間,轉(zhuǎn)眼過了2個月。實習期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實習報告里的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以
5、科學開展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這里作個小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。 筆譯的開始是比擬辛苦 筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、 、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當然有些同事閉目養(yǎng)神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應(yīng)。 翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學
6、的,都是建筑、投標、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時候想堅持什么“信、達、雅”原那么的話根本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語有些公司會給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。 另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過實際情
7、況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉(zhuǎn)正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業(yè),不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數(shù)是可以根據(jù)你的實際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。 所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。 這里只有“姐”沒有“哥” 學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態(tài)。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話根本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐說明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。
8、”等等。“姐”中高手是有的,聽說成都有個姐是聯(lián)合國什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經(jīng)理姐的時速是,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應(yīng)該是不會有我的。 時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網(wǎng)吧里了。 整體來說,我們過得很和諧。 我也在乎工資 找工作那段時間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領(lǐng)導
9、倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比方不要計較工資。 許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認為是和領(lǐng)導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應(yīng)該問的,這個是員工的根本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳到達。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,何來權(quán)利”。又是一個忍道高手。后來我還
10、是去問了姐,因為我沒錢了,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。 我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。 電腦根本知識很重要 工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么興旺,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有
11、色,舉例子、列數(shù)、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。 我很慶幸自己一直對電腦知識比擬感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。 實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業(yè)。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美
12、好事物之一,好在還不需要玩命。 一.實習目的 1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。 二.實習內(nèi)容 xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為
13、嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心
14、和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個
15、方面。 在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的時機,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的時機去接觸并練習商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時機,認真的完成輔導老師給我們的練
16、習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的缺乏,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的根底。 三,實習總結(jié) 通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的缺乏等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。 人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,
17、學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的時機,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠! 大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英那么很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的知識儲藏太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語怎么說”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。
18、為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經(jīng)常會谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實習的翻譯任務(wù)相對較重,感覺比擬吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結(jié)果往往是翻開了n個網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之后,只在任務(wù)欄里留下6個網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁翻開之后如果沒有“發(fā)現(xiàn)目標”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對查到的信息精
19、挑細選、加工,必要的時候需要自己創(chuàng)造,比方文章題目的翻譯。當然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。 “創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用適宜的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比方在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英那么需要“去雕飾”,短句合并成復雜的長句,
20、還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。 翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點上欠缺較大,還需要在以后的學習和生活中日積月累。在這次實習中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改良。 翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。 一.實習目的 1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個
21、職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。 二.實習內(nèi)容 xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大局部都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原那么,難度相當?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。
22、這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語根底的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一局部的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。 在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溺水安全培訓
- 聚乙交酯在醫(yī)學領(lǐng)域的應(yīng)用
- 成人教育課程開發(fā)計劃
- 哲學復習試題
- 聯(lián)大學堂《遙感概論(華北水利水電大學)》題庫附答案
- 六年級蘇教版數(shù)學考試復習計劃
- 2025年注冊環(huán)保工程師之注冊環(huán)保工程師專業(yè)基礎(chǔ)自我提分評估(附答案)
- 學生體能測試實施計劃
- 學前教育教師專業(yè)素養(yǎng)提升計劃
- 寧波七中教育集團八年級上學期科學期末試卷
- GRR表格MSA第四版完整版
- 京滬高速公路施工組織設(shè)計
- 陜西全過程工程咨詢服務(wù)合同示范文本
- 公路水運工程施工企業(yè)(主要負責人和安全生產(chǎn)管理人員)考核大綱及模擬題庫
- 1KV送配電調(diào)試報告
- GB/T 5801-2020滾動軸承機制套圈滾針軸承外形尺寸、產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)和公差值
- FZ/T 93029-2016塑料粗紗筒管
- 2022年12月山東省普通高中學業(yè)水平合格性考試語文仿真模擬試卷C(答題卡)
- 塑膠原料來料檢驗指導書
- 人教版音樂三年級下冊知識總結(jié)
- 共點力平衡的應(yīng)用-完整版PPT
評論
0/150
提交評論