




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、知識(shí)(zh shi)目標(biāo): 1.了解產(chǎn)品說明書的格式和語(yǔ)言特點(diǎn)。 2. 掌握產(chǎn)品說明書的常用翻譯技巧。 3. 掌握英漢互譯中的反譯法。能力目標(biāo): 1. 能夠正確翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型。 2. 能夠熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書。 3. 能夠熟練地運(yùn)用反譯法進(jìn)行英漢互譯。Product Descriptions返回返回第1頁(yè)/共66頁(yè)第一頁(yè),共67頁(yè)。ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Classic Translat
2、ion8Notes1 6Practice7返回返回第2頁(yè)/共66頁(yè)第二頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 1 產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識(shí)的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識(shí)別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號(hào)、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購(gòu)買者提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用。許多產(chǎn)品說明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,讓人一目了然,為用戶提供了方便。 產(chǎn)品說明書在英語(yǔ)中通常有3種說法,即Instruction(使用指導(dǎo))、Direction(指示,用法說明)、Description(說明
3、書)。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購(gòu)買欲望,從而起到良好的宣傳效果。英語(yǔ)產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)( jigu),因產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同而有所不同。產(chǎn)品說明書通常由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成:SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第3頁(yè)/共66頁(yè)第三頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 1 (1)產(chǎn)品說明書的標(biāo)題。雖然說明書的標(biāo)題不如廣告的標(biāo)題重要,甚至有些說明書沒有標(biāo)題,但不等于產(chǎn)品說明書的標(biāo)題不重要,從宣傳效果上看,標(biāo)題仍然很重要,它起引導(dǎo)作用。說明書的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題,分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題,有時(shí)還有副標(biāo)題。 (2)產(chǎn)品說明書的內(nèi)容。一般由幾個(gè)部分
4、組成:產(chǎn)品的特征、功能和主要成分(結(jié)構(gòu)( jigu))、 安裝或使用(操作、食用)方法、注意事項(xiàng)、主要性能指標(biāo)及規(guī)格等。 產(chǎn)品說明書的翻譯要結(jié)合說明書自身的語(yǔ)言特點(diǎn),也要注重信、達(dá)、雅在翻譯過程中的作用,因?yàn)楫a(chǎn)品說明書是產(chǎn)品廣告宣傳的一個(gè)重要組成部分。產(chǎn)品說明表達(dá)不當(dāng),會(huì)給用戶、消費(fèi)者造成誤解,誘發(fā)產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任糾紛等。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第4頁(yè)/共66頁(yè)第四頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 2 Product IntroductionFeatures of product Luxury wide door series, European
5、optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge.High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving.Safety informationMake sure to use a sep
6、arate earthed socket.Pull out the mains plug when you repair or clean the machine.Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.I. 閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品(chnpn)說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語(yǔ)。(1) SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第5頁(yè)/共66頁(yè)第五頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 2 Transportation and pla
7、cementDo not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom. You can not lie down or reverse the appliance to move.Connecting the applianceThe rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to
8、 220V.OperationsTake away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adhesive tape for fixing as accessories in appliance. I. 閱讀下列一冰箱(bngxing)的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語(yǔ)。(2) SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第6頁(yè)/共66頁(yè)第六頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 2 Cleaning and maintenance DefrostingCle
9、aning Technical parameters and packing listTechnical parameters Packing listCustomer serviceWarranty instructions I. 閱讀下列一冰箱(bngxing)的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語(yǔ)。(3) SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4TRANSLATION第7頁(yè)/共66頁(yè)第七頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 2 (1) 語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確(2) 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單(3) 使用主觀語(yǔ)言以加強(qiáng)感染力(4) 采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(jì)(5) 語(yǔ)言表達(dá)上以嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜(
10、fz)的句子為主(6) 多用一些短語(yǔ)(7) 多用一些祈使句和簡(jiǎn)單句根據(jù)以上產(chǎn)品說明(shumng),說出產(chǎn)品說明(shumng)有哪些語(yǔ)言特點(diǎn)?SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 41)-2)-4)-6)-7)ANSWER第8頁(yè)/共66頁(yè)第八頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 2 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4TRANSLATION產(chǎn)品特點(diǎn)產(chǎn)品特點(diǎn)豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計(jì)無(wú)門把手,隨處開門;高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計(jì)無(wú)門
11、把手,隨處開門;高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。更節(jié)能。安全注意事項(xiàng)安全注意事項(xiàng)務(wù)必使用單獨(dú)的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時(shí),必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。務(wù)必使用單獨(dú)的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時(shí),必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運(yùn)和放置搬運(yùn)和放置不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱,應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱,應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電器聯(lián)接電器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流冰箱的額定電壓為交流220V
12、 220V ,額定頻率為,額定頻率為50Hz 50Hz ,允許電壓波動(dòng),允許電壓波動(dòng)(bdng)(bdng)范圍為范圍為180V 180V 到到 220V 220V。使用使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護(hù)清潔與維護(hù)除霜除霜清潔清潔技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)技術(shù)參數(shù)裝箱單裝箱單客戶服務(wù)客戶服務(wù)保修說明保修說明第9頁(yè)/共66頁(yè)第九頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 產(chǎn)品說明書的語(yǔ)言一般具備以下特點(diǎn): (1) 語(yǔ)言簡(jiǎn)潔 說明書的句子結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單,通常為簡(jiǎn)單句和祈使句;
13、同時(shí)也使用名詞或名詞短語(yǔ)、復(fù)合詞、動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。 (2) 客觀、精確,具有感染力 說明書的目的是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇并正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容(nirng)客觀真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,但也會(huì)適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語(yǔ)言,以增強(qiáng)可讀性和感染力。 (3) 條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計(jì)獨(dú)特 由于說明書涉及的內(nèi)容(nirng)較多,一般采用條式排列,使其內(nèi)容(nirng)清楚明了。同時(shí)為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題、數(shù)字序號(hào),特殊符號(hào)等。I. 產(chǎn)品(chnpn)說明書的語(yǔ)言特點(diǎn)。 SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SE
14、C 7SEC 8返回返回SEC 4第10頁(yè)/共66頁(yè)第十頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 根據(jù)以上(yshng)所述產(chǎn)品說明書的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn): 說明書的翻譯(fny)技巧一、遵循兩條基本(jbn)的翻譯原則二、熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說明書的常用句型三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第11頁(yè)/共66頁(yè)第十一頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (1) 保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識(shí)的作用,介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時(shí),不得隨意(su y)更改、漏譯、誤譯,
15、必須忠實(shí)于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本機(jī)采用齒輪變速傳動(dòng)結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī),可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。 一、遵循兩條基本(jbn)的翻譯原則: (1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第12頁(yè)/共66頁(yè)第十二頁(yè),共6
16、7頁(yè)。SECTION 3 (2) 注意語(yǔ)言的可讀性和感染力。由于說明書對(duì)廣告具有輔助作用,其語(yǔ)言要做到通俗易懂,適當(dāng)時(shí)候可以(ky)運(yùn)用一些文學(xué)語(yǔ)言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時(shí)又要注意不要過分夸大。例如:Add sugar and milk to taste.加入適量的牛奶和糖,味道更佳。A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營(yíng)養(yǎng)飲料,也是饋贈(zèng)親友之佳品。 一、遵循(zn xn)兩條基本的翻譯原則: (2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC
17、8返回返回SEC 4第13頁(yè)/共66頁(yè)第十三頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 句型是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的要素。無(wú)論是英譯漢還是(hi shi)漢譯英都離不開句型。熟悉英文產(chǎn)品說明書中的常見句型對(duì)成功地翻譯原文十分必要。 (1)情態(tài)動(dòng)詞/be +形容詞/過去分詞+目的狀語(yǔ) 該句型主要用于文章的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。二
18、、熟悉(shx)英語(yǔ)產(chǎn)品說明書中的常用句型。(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第14頁(yè)/共66頁(yè)第十四頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 類似常見(chn jin)句型還有: be used to. be used as. be designed to. be suitable to be used in. be available for. may be used to. be adapted for. be designed to be.so as to. be capable of.二、熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說明書中的常用(chn yn)句型。(2)
19、SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第15頁(yè)/共66頁(yè)第十五頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (2)情態(tài)動(dòng)詞/be +介詞短語(yǔ) 這種句型( j xn)用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計(jì)量單位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. CYJ15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。 The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed
20、. 這些配線必須完好無(wú)損,中心導(dǎo)體不得裸露。二、熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說明書中的常用(chn yn)句型。(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第16頁(yè)/共66頁(yè)第十六頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (3)現(xiàn)在分詞+名詞 這種句型用于說明維修或操作程序及有關(guān)技術(shù)要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 絕對(duì)禁止同時(shí)(tngsh)沖剪兩塊板材。(4)名詞+過去分詞 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem ben
21、t; the spring broken; gland packing pressed too tightly 故障:閥桿運(yùn)動(dòng)不靈活 原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊二、熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說明書中的常用(chn yn)句型。(4)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第17頁(yè)/共66頁(yè)第十七頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相同。所以,熟知不同題材說明書的語(yǔ)言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。下面(xi mian)是一些表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)明規(guī)范的說明書翻譯實(shí)例:三、按不同(b tn)題材說明書進(jìn)行翻譯。(
22、1)機(jī)電產(chǎn)品說明書食品類說明書醫(yī)藥(yyo)產(chǎn)品的說明書化學(xué)用品說明書SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第18頁(yè)/共66頁(yè)第十八頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 機(jī)電產(chǎn)品說明書主要(zhyo)用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法,包括用途、產(chǎn)品規(guī)格、操作須知、維護(hù)及保養(yǎng)等。 (1)對(duì)用途的說明 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling,
23、 cultivating, harvesting, etc. 這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁、耙、播種、耕作、收割等多種田間作業(yè)。 (2)對(duì)產(chǎn)品規(guī)格的描述 Processing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5t/shift 加工范圍:毫米毫米 產(chǎn)量:噸/班5噸/班機(jī)電產(chǎn)品說明書(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第19頁(yè)/共66頁(yè)第十九頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (3)對(duì)設(shè)備特點(diǎn)的說明 Simple construction, easy operation and maintenance, and
24、comparatively high productivity. 結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,操作容易,維修(wixi)方便,生產(chǎn)率較高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 問題:按下開/關(guān)按鈕后剃須刀不工作。 解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請(qǐng)參閱“保證及維修(wixi)服務(wù)”。機(jī)電產(chǎn)
25、品說明書(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第20頁(yè)/共66頁(yè)第二十頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (5)安全警示說明 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 確保剃須刀與電線保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 長(zhǎng)時(shí)間不使用本設(shè)備,請(qǐng)取出電池(dinch)。 (6)操作說明 Switch the appliance on
26、by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下開關(guān)鍵并把開/關(guān)按鈕向上推,便可啟動(dòng)本設(shè)備。機(jī)電產(chǎn)品說明書(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第21頁(yè)/共66頁(yè)第二十一頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 食品是人類生存所不可缺少的,食品說明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分、食用方法、保健作用、保質(zhì)期、存放(cnfng)方法等。 (1)食品成分 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesam
27、e oil, salt, condiments. 配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、調(diào)味料。 (2)食用方法 For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 熱飲:取樂口福兩至三茶匙,倒入適量開水,攪拌至完全溶解。 食品類產(chǎn)品(chnpn)說明書(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第22頁(yè)/共66頁(yè)第二十二頁(yè)
28、,共67頁(yè)。SECTION 3 (3)保健作用 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin. 經(jīng)常搽用本品,可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞(xbo)活力,促進(jìn)新陳代謝,保持皮膚潔白、紅潤(rùn),延緩衰老。食品類產(chǎn)品(chnpn)說明書(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第23頁(yè)/共66頁(yè)第二十三頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (1
29、)藥物性狀 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solution for intravenous administration. 它是一種白色或微黃色粉末,加適量水可配制(pizh)成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制(pizh)成黃色的溶液,供靜脈注射用。 (2)藥物作用 It is a antibio
30、tic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。 醫(yī)藥(yyo)產(chǎn)品的說明書(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第24頁(yè)/共66頁(yè)第二十四頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (3)適應(yīng)癥 It is indicated for the treatment of infec
31、tion before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染細(xì)菌未被確認(rèn)出來,或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí),本藥品適用。 (4)禁忌 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 對(duì)該藥物過敏者禁止使用。The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, dr
32、owsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthema. 偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困(f kn)、乏力、頭暈、心痛、食欲不振、腹部不適、藥疹。醫(yī)藥(yyo)產(chǎn)品的說明書(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第25頁(yè)/共66頁(yè)第二十五頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 化學(xué)類用品的使用要格外注意。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項(xiàng)等。 (1)產(chǎn)品作用 It moisturizes your skin in
33、hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 無(wú)論是酷熱(kr)、寒冷或是干燥的氣候,本產(chǎn)品都能滋潤(rùn)您的皮膚,具有防曬,預(yù)防皮膚干燥、補(bǔ)充水分等功效?;瘜W(xué)(huxu)用品說明書(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SE
34、C 4第26頁(yè)/共66頁(yè)第二十六頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 (2)使用方法 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained. 早晚兩次,用溫開水洗后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。 (3)注意事項(xiàng) Do not spray over food or tabl
35、eware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 勿向食物和餐具噴灑。勿在近火源(hu yun)處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方?;瘜W(xué)(huxu)用品說明書(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第27頁(yè)/共66頁(yè)第二十七頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象,但兩種語(yǔ)言使用正反、反正表達(dá)方式存在差異。英
36、語(yǔ)有些從正面表達(dá)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)更適合使用反面表達(dá)方式。反之,英語(yǔ)有些從反面表達(dá)的句子對(duì)應(yīng)的譯文則習(xí)慣用正面表達(dá)方式,這種翻譯方法叫做(jiozu)反譯法。常用翻譯(fny)方法系列:反譯法(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第28頁(yè)/共66頁(yè)第二十八頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 一、英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。 The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after
37、the Sellers received the Buyers claim. 若賣方收到上述索賠后30天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。 It was beyond his power to sign such a contract. 他無(wú)權(quán)簽訂這種合同(h tong)。 The price is too high to be accepted. 價(jià)格太高,無(wú)法接受。 常用翻譯(fny)方法系列:反譯法(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第29頁(yè)/共66頁(yè)第二十九頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 二、英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。 Ther
38、e is no rule that has no exceptions. 任何規(guī)則都有例外。 We shouldnt be careless of consequences. 我們應(yīng)該考慮后果。 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看(kn kn)船如何卸貨。 常用翻譯方法(fngf)系列:反譯法(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第30頁(yè)/共66頁(yè)第三十頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 三、漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。 你們寄
39、來的價(jià)目單上的項(xiàng)目正是我們所需要(xyo)的部件。 The items on your price list are none other than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副詞短語(yǔ)“正是”轉(zhuǎn)換為否定形式的none other than,語(yǔ)氣加強(qiáng)。) 憑票退還押金。 No deposit is to be refunded unless the ticket is presented. (把表示肯定意義的句子轉(zhuǎn)換成使用雙重否定的連接詞短語(yǔ)no.unless結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語(yǔ)氣。) 今天,只要我們走
40、出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。 Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反譯法,譯為否定句。)常用(chn yn)翻譯方法系列:反譯法(4)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第31頁(yè)/共66頁(yè)第三十一頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 四、漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。 所有物品的價(jià)錢還不到兩英鎊。 All items cost under two pounds. (否定形式的動(dòng)詞(dngc)短語(yǔ)“不到”轉(zhuǎn)換成介詞under.) 這次損害的主要原因在于包
41、裝不良。 The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods. (否定形式的形容詞“不良”轉(zhuǎn)換成肯定形式faulty。) 若買方未能按時(shí)開立信用證,賣方有權(quán)全部或部分撤銷售貨確認(rèn)書,不再另行通知。 If the Buyer fails to open the Letter of Credit in time, the Seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part
42、 of this Sales Confirmation. (表示否定意義的動(dòng)詞(dngc)短語(yǔ)“未能開立”轉(zhuǎn)換成肯定形式fails to open。) 常用翻譯(fny)方法系列:反譯法(5)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第32頁(yè)/共66頁(yè)第三十二頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 3 五、有些句子,既可使用反譯法,又可保持原來的肯定或否定形式,這完全取決于語(yǔ)境和譯者的偏好。 (1) 請(qǐng)不要說話。 Please keep silence. No talking, please. (2) 法律(fl)決不偏袒任何人。 法律(fl)面前,人人平等。 Law
43、 is no respecter of persons. (3) 我們一定等你回來。 Well surely wait until you are back home. We wont leave until you are back home.常用(chn yn)翻譯方法系列:反譯法(6)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4第33頁(yè)/共66頁(yè)第三十三頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 4 steamroller 壓路機(jī)gear 齒輪bulldozer 推土機(jī)processing range 加工范圍mechanical digger, excavator挖
44、掘機(jī)output 輸出,產(chǎn)量weeding machine 除草機(jī)power 功率tractor 拖拉機(jī)overall dimensions 外形尺寸 seeder, broadcaster 播種機(jī)wire drawing machine 拉絲機(jī)mower 割草機(jī)oil pumping machine 抽油機(jī)harvester, reaper 收割機(jī)stem 閥桿winepress 葡萄榨汁機(jī)power supply 電源milking machine 擠奶機(jī)automatic 自動(dòng)的A. 機(jī)電產(chǎn)品類SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第34頁(yè)/共66
45、頁(yè)第三十四頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 4 soup 湯bill of fare, menu菜單,菜譜main course主菜roast 烤dessert 甜食bake 烘snack 點(diǎn)心,小吃ingredients 配料fast 禁食net weight 凈重diet 節(jié)食edible after opened 開袋即食banquet 宴會(huì)appetizing 美味的B. 食品類SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第35頁(yè)/共66頁(yè)第三十五頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 4 composition, main ingredients主要成分descr
46、iption說明,描述properties性質(zhì),特性actions主治pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項(xiàng)warnings警告adverse reaction不良反應(yīng)usage用法specification規(guī)格contraindication禁忌 expiry使用期限side effect, adverse events副作用 C. 醫(yī)藥(yyo)類(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第36頁(yè)/共66頁(yè)第三十六頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 4 manufacturer 生產(chǎn)廠家storage 儲(chǔ)存
47、shelf life 保存期influenza 流感Ratification No. 批準(zhǔn)文號(hào)cure 治療headache 頭疼pneumonia 肺炎stomachache 胃疼cancer 癌癥C. 醫(yī)藥(yyo)類(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第37頁(yè)/共66頁(yè)第三十七頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 4 whiten 使變白shampoo洗發(fā)露smoothen 使光滑cosmetics化妝品cleanse清洗rub, apply 搽formulate配制 cream膏moisturizer 滋潤(rùn)劑mousse摩絲rash皮疹insec
48、ticide殺蟲劑 whitening essence凈白精華washing powder洗衣粉moisturizing lotion潤(rùn)膚露correction fluid涂改液D. 化學(xué)(huxu)類SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第38頁(yè)/共66頁(yè)第三十八頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 根據(jù)文章的組織形式和語(yǔ)言規(guī)范要求,文體大致可以分為三大類:科技政論文體、應(yīng)用(yngyng)文體和文學(xué)文體。對(duì)于應(yīng)用(yngyng)類文體中的產(chǎn)品說明書的翻譯,我們既要強(qiáng)調(diào)其客觀科學(xué)性,即“信”的原則,也要注重其應(yīng)用(yngyng)文體的說明性,即“達(dá)”的原則
49、,同時(shí)產(chǎn)品說明書是供人閱讀、參考使用的,因此,還要使其具有一定的可讀性,或者說欣賞性,即“雅”的原則。 英語(yǔ)產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的信、達(dá)、雅SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3第39頁(yè)/共66頁(yè)第三十九頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 英語(yǔ)產(chǎn)品說明書,尤其是一些機(jī)械、藥品的說明書的翻譯,因其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞精確,輕重適當(dāng),專業(yè)詞匯豐富,具有極強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在翻譯時(shí)一定要注重遵循“信”的原則。 首先,產(chǎn)品說明書中有許多專業(yè)性的概念,需要如實(shí)地翻譯出原文的意思。例如:pig caster 生鐵澆注機(jī),而非“豬澆注機(jī)”;drive mo
50、tor 驅(qū)動(dòng)電動(dòng)機(jī),而非“駕駛摩托”; tail pump 殘液泵,而非“尾泵”。因此,翻譯時(shí)要求譯者首先了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),查閱專業(yè)詞典,或者(huzh)請(qǐng)教有關(guān)專家或行家,以保證不至于造成翻譯錯(cuò)誤或者(huzh)說行外話,切忌望文生義,也不可以使用含糊不清的表達(dá),讓讀者無(wú)所適從。 英語(yǔ)產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的信、達(dá)、雅一、產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的“信”(1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第40頁(yè)/共66頁(yè)第四十頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 其次,對(duì)一些主詞之前的許多修飾和限定成分,因它們(t men)邏輯關(guān)系十分緊密,不容更
51、改,應(yīng)直譯。例如:computer programming teaching device manual(計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)教學(xué)裝置手冊(cè))、interferon spray concentration processing(干擾素噴藥濃縮劑的加工方法)。 最后,對(duì)于說明書中的一些工藝規(guī)程和材料標(biāo)準(zhǔn)的分析等的翻譯中,因主要涉及到操作和質(zhì)量控制的文件,具有指令的性質(zhì),所以在漢英翻譯時(shí)應(yīng)用請(qǐng)求、命令、叮囑、號(hào)召等意義的祈使句,從而使意義達(dá)到統(tǒng)一。例如: 從設(shè)備中拔出軟管。Disconnect the hose from the appliance. 切勿讓兒童接觸本產(chǎn)品。Keep the applian
52、ce out of the reach of children. 英語(yǔ)(yn y)產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅一、產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的“信”(2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第41頁(yè)/共66頁(yè)第四十一頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 說明書這類文體有兩大特點(diǎn):即程式性和實(shí)用性,尤其是后者特別(tbi)突出,因此在翻譯這類文體的時(shí)候,比較注重“達(dá)”的原則。以下面這則郵寄說明的翻譯為例: You should complete this customs declaration in the English language. Anoth
53、er language may be added provided it is accepted in the country of destination; further information can be obtained at a post office. 英語(yǔ)(yn y)產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅二、產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的“達(dá)”(1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第42頁(yè)/共66頁(yè)第四十二頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 譯文一:你應(yīng)該用英語(yǔ)來填寫這份海關(guān)申請(qǐng)(shnqng)報(bào)表。用目的國(guó)允許的其他一種語(yǔ)言也可附上。進(jìn)一步
54、情況可以從郵局中得到。 譯文二:本表需要用英語(yǔ)填寫。可附加寄達(dá)國(guó)所接受的其他一種語(yǔ)言,細(xì)節(jié)可從郵局進(jìn)一步獲悉。 譯文一是直譯。譯文二則運(yùn)用了“達(dá)”的原則來翻譯的,文字較為簡(jiǎn)潔,如用“本表”代替了譯文一中的“這份海關(guān)申請(qǐng)(shnqng)報(bào)表”,其語(yǔ)言也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用“寄達(dá)國(guó)”代替“目的國(guó)”,“進(jìn)一步情況”用“細(xì)節(jié)”來表達(dá)等。 英語(yǔ)(yn y)產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅二、產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的“達(dá)”(2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第43頁(yè)/共66頁(yè)第四十三頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 5 在文學(xué)作品的翻譯中,我們常常要遵循“
55、雅”的原則。而在說明書的翻譯中,“雅”同樣適用。說明書是廣告的一部分,其語(yǔ)言必須具有感召力和可讀性。因此,經(jīng)常采用文學(xué)上的“雅”的語(yǔ)言,可使說明書的翻譯起到很好的作用。例如: It makes a delightful and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健之佳品。 We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的藝術(shù),匠心、精湛的牙雕技藝,使您滿堂生輝。 總之,對(duì)于說明書的翻譯,要從實(shí)踐(shjin)的角度出發(fā),在翻譯中不能機(jī)械
56、地堅(jiān)持某一標(biāo)準(zhǔn)和原則,要靈活運(yùn)用。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在產(chǎn)品說明書的翻譯中同樣起著重要的作用。 英語(yǔ)產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的信、達(dá)、雅三、產(chǎn)品(chnpn)說明書翻譯中的“雅”SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第44頁(yè)/共66頁(yè)第四十四頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 6 1. 說明書的條式性 有的說明書由于項(xiàng)目較多,以條款式書寫。條款式說明書將各項(xiàng)內(nèi)容(nirng)排列得十分清楚。翻譯這類說明書時(shí),也應(yīng)按照原文的條款式書寫,以便從語(yǔ)言形式和內(nèi)容(nirng)上達(dá)到對(duì)等。 2. 說明書與廣告的異同 廣告最主要的特點(diǎn)就是要影響公眾,而且是通過媒介等
57、手段。而產(chǎn)品說明書通常是與產(chǎn)品附在一起,不會(huì)單獨(dú)張貼或通過電視、廣播單獨(dú)播出。說明書和廣告的共同點(diǎn)是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對(duì)所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購(gòu)買產(chǎn)品或接受服務(wù),而說明書只是讓購(gòu)買者了解產(chǎn)品以便做出正確選擇。從這個(gè)意義上來講,說明書起了廣告的輔助作用。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第45頁(yè)/共66頁(yè)第四十五頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 6 3. 產(chǎn)品說明書和專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān) 產(chǎn)品說明書有其專業(yè)范圍,在翻譯時(shí)會(huì)呈現(xiàn)出高度的專業(yè)性。專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息(xnx)更加準(zhǔn)確。如:藥品的“保存期”不是“
58、storage period” 而是“shelf life”, 醫(yī)學(xué)用語(yǔ)“瞳孔”不是“apple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“l(fā)ung capacity”而是“vital capacity”。尤其是產(chǎn)品說明書涉及的成分、數(shù)據(jù)、公式和使用方法等更是要求翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,保持技術(shù)和知識(shí)的傳播性特點(diǎn)。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第46頁(yè)/共66頁(yè)第四十六頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 6 4. 產(chǎn)品說明書翻譯中的跨文化意識(shí) 由于文化的不同和語(yǔ)言的差異以及不同民族對(duì)同一事物的不同心理感受,一種語(yǔ)言中的特殊概念在另一種語(yǔ)言中常
59、常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義上的空缺及理解上的背向。例如: 原文:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長(zhǎng)等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)。 譯文:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. “醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長(zhǎng)”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法,若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無(wú)法接受。因此譯文將中文這種特殊的說法“一般化”后譯為“is an extensively enjoyable drink”就讓西方讀者感覺非
60、常(fichng)明確,又讓譯文顯得十分簡(jiǎn)潔。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4第47頁(yè)/共66頁(yè)第四十七頁(yè),共67頁(yè)。SECTION 7 (1) Packing list(2) Precautions(3) Installation instructions(4) Operating instructions(5) Plug and play(6) Technical support (FAQ) 說明書的翻譯需要具備(jbi)專業(yè)詞匯或查閱專門詞典,也更需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中 注意積累掌握。請(qǐng)把下列電腦顯示器說明書中的一些術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。(7) Swivel b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)教育揚(yáng)起成長(zhǎng)之帆
- 中草藥飼料添加劑重點(diǎn)
- 采光井施工協(xié)議
- 汕尾鳳山中心小學(xué)二2班班級(jí)愿景
- ××中學(xué)數(shù)字資源使用規(guī)定
- 商業(yè)保密協(xié)議及保密事項(xiàng)責(zé)任劃分表
- 2025年電梯安裝維修工(中級(jí))考試試卷:電梯安裝工程管理
- 2025年初中化學(xué)九年級(jí)上冊(cè)期中測(cè)試卷化學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告撰寫指南
- 2025年電工(電力系統(tǒng)可靠性)職業(yè)技能鑒定試卷(電力系統(tǒng)可靠性分析)
- 我和我的寵物狗作文(12篇)
- 2025年貴州茅臺(tái)酒廠集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024年財(cái)政部會(huì)計(jì)法律法規(guī)答題活動(dòng)題目及答案一
- 校級(jí)優(yōu)秀畢業(yè)論文評(píng)審表+畢業(yè)設(shè)計(jì)評(píng)審表
- 2022年德宏傣族景頗族自治州工會(huì)系統(tǒng)招聘考試題庫(kù)及答案解析
- 管道工程量計(jì)算規(guī)則
- 雪山上的達(dá)娃讀后感范文5篇
- (完整版)道路交通事故現(xiàn)場(chǎng)圖繪制課件
- 西方音樂史名詞解釋復(fù)習(xí)
- 英語(yǔ)四級(jí)閱讀練習(xí)及答案
- 經(jīng)緯度數(shù)轉(zhuǎn)換工具
- 汽車標(biāo)準(zhǔn)件手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論