口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭_第1頁
口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭_第2頁
口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭_第3頁
口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭_第4頁
口譯實踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話致辭克林頓國務(wù)卿, 蓋特納財長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢下如何推動 兩國關(guān)系向前開展.首先我對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕表示祝賀,對遠道而來的美國朋友們表示歡送.Todayafter two years, anew roundof China-US Strategic and

2、EconomicDialogues (S&ED) has opened here in Beijing. During the dialogue, our two sideswill discuss waysto advanceChina-US relationsunderthe newcircumstances. I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2021年我從奧

3、巴馬總統(tǒng)在倫敦會晤時商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話機制.三年多來,中 美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,作為兩國級別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機制,促進了兩國 高層戰(zhàn)略溝通,加深了對歷史戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴大了對中美關(guān)系開展方向的共識, 有利推進了互利合作,增進了兩國人民相互了解和友誼,豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通. President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in2021. This is the highest-level mechanism between our two countries

4、 that involves the most extensive participation by our government departments andhas a most wide-ranging agenda. Over the past three years and more, the S&EDhas facilitated high-level strategic consultation between our two countries. We have increased understanding of each others strategic intention

5、s and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations. The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countr

6、ies in various fields and at various levels.在本輪對話中,希望雙方再接再勵,共同努力,既立足當(dāng)前又著眼長遠,推動中美戰(zhàn)略與經(jīng) 濟對話,成為兩國增強戰(zhàn)略溝通,增進戰(zhàn)略互信,促進戰(zhàn)略合作的長效機制,為建設(shè)中美合 作伙伴關(guān)系,不斷進行探索和實現(xiàn).I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED. We need to both focus on the present and look ahead to the future

7、. We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關(guān)系的 大門,開始探索不同社會制度、歷史文化、開

8、展階段的相處之道.四十年來,中美關(guān)系開展 的廣度和深度,遠遠超過了當(dāng)年人們的想像.Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of theolder generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in so

9、cial system, history, culture and development stage, should treat each other. Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對美國進行了國事訪問.同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè),相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系達成重要共識,中美分別是當(dāng)今最大的開展中國家和最大的興旺國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前開展,不僅能給兩國人民帶來實實在在的利益,而且將給促進世界

10、和平,穩(wěn) 定繁榮做出珍貴奉獻.A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an importantagreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. China and the United States are respectively the largest developing

11、country and thelargest developed country. The sustained, sound and steady growthof ourrelations will not only deliver real benefits to our two peoples but also makevaluable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化深入開展,科技進步日新月異,機遇和挑戰(zhàn)并存,各 國人民都期待21世紀成為人類歷史上第一個共享和平安寧,共同開展

12、繁榮的使命.人們認 為中美合作將給兩國和世界帶來巨大機遇,中美對抗將給兩國和世界帶來巨大損害,無論國際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國國力情況如何開展,雙方都應(yīng)該堅決推進合作伙伴關(guān)系建設(shè), 努力開展,讓兩國人民放心,讓各國人民安心的新型大國關(guān)系.Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalizationand rapid scientific and technological advances. We face both opportunities and challenges. People of al

13、l countries hope that the 21st century will be thefirst century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperationbetween Chinaand the United States will bring enormous opportunities to the two countriesand the whole world, while c

14、onfrontation between the two will bringgraveharm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter howthe domestic situations in our two countries may evolve, China and the UnitedStates should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relat

15、ions between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.開展中美新型大國關(guān)系需要創(chuàng)新思維,四十年前,中美發(fā)表上海公告,是一個創(chuàng)舉,上海公報在肯定雙方共同點的同時,如實列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的根本指導(dǎo)原那么.To build such of a new type of relations between China and United States as twomajor countries, we need to think c

16、reatively. Forty years ago, China and UntiedStates ma de a creative move by issuing the Shanghai Communiqu e . The Communiqu e , which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當(dāng)前人類已進入21世紀的第二個十年

17、,我們的思想、政策、行動應(yīng)該與時俱進,以創(chuàng)新的 思維,切實的行動,打破歷史上大國對抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟全球化時代,開展大國 關(guān)系的新路徑.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advancewith the times in our thinking, policies and actions. We should, through creativethinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big p

18、owersare bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economicglobalization.開展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任,我們這個星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其它國家共同開展.改革開放 30多年來,中國堅持和平開展,開創(chuàng)了一條依靠中國人 民勤勞智慧,通過中國人民同各國人民合作共贏,實現(xiàn)開展的正確道路,走和平開展道路是 我們始終不變的戰(zhàn)

19、略選擇,是中國對全世界的鄭重承諾.To build a new type of relations between China and the United States, we needto trust each other. The world we live in is big enough for China, the UnitedStates and all other countries to achieve common development. Over the past30 years, since its reform and opening-up course start

20、ed, China has, throughthe hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation withthe people around the world, pursued peaceful development. This is the rightpath to development that we have embarked on. To follow the path of peacefuldevelopment is our strategic choice which we will n

21、ever change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.開展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒.中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學(xué)會相互尊重,善于抓住“同,把共同利益的蛋糕做大.正確對待利“異, 尊重和照顧彼此的利益關(guān)系,對存在的分歧應(yīng)通過對話交流,增加理解,妥善處理,以免影 響中美關(guān)系大局 To build a new type of relations between China and the United States, we needto act in spirit o

22、f equality and mutual understanding. Given different nationalconditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye onevery issue. The two sides must know how to respect each other, be good atexpanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger. We sho

23、uld approach our differences in a correct way and respect andaccommodate each others interests and concerns. We should properly managedifferences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interestsof China-US relati

24、ons.開展中美新型大國關(guān)系需要積極行動,中國有句古話,為者常成,行者常至.我們要采取扎實有效的行動,把雙方達成的各項共識落到實處,推動廣泛領(lǐng)域,務(wù)實合作,增強在國際和 地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進亞太地區(qū),乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國人民和各國人民切實享受中 美合作帶來的好處.To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively. As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one ach

25、ieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreedupon. We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, stepup coordination on regional and international issues, promote peace and sta

26、bility in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.開展中美新型大國關(guān)系,需要付諸友誼,國之交在于民相親,我們要積極推進兩國社會和諧 交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者.我快樂的得知,第三輪中美人文 交流高層磋商,將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話同時舉行,期待第三輪磋商進一步促進中美兩國人民相互了解和友誼.To build a new type of rel

27、ations between China and the United States, we needto nourish our friendship. Friendship between people holds the key to growinggood relations between states. We should actively promote exchanges betweenChina and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course

28、 of promoting China-US friendship and cooperation. I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round ofthe S&ED. I hope that this meeting will further enhancethe mutualunderstanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國唐代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論