非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究_第1頁
非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究_第2頁
非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究_第3頁
非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究_第4頁
非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、非外語專業(yè)翻譯課程設置的探究    摘要:社會對翻譯人才需求的變化使翻譯課程在非外語專業(yè)的設置成為必然。本文在調(diào)查分析的基礎上,從翻譯課程開設的理據(jù)、翻譯課程內(nèi)容的選取和翻譯課程教學的實施等方面來探討非外語專業(yè)高年級翻譯課程的設置問題。關鍵詞:非外語專業(yè) 翻譯課程 翻譯教學傳統(tǒng)上,我國高等院校的翻譯課程主要是圍繞著外語專業(yè)的學生而設置的,對于人數(shù)眾多的非外語專業(yè)學生來說,這一領域的研究尚處于待開發(fā)的階段。隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和社會對翻譯人才的大量需求,這樣的培養(yǎng)模式顯然已經(jīng)不能適應市場的需要。2004年教育部頒布的大學英語課程教學基本要求(試行)明確提

2、出了對非外語專業(yè)學生翻譯能力的要求1,以滿足社會不斷發(fā)展的需要。面對這一新的要求,國內(nèi)不少高校紛紛著手探究非外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的方法和手段?;诖?,本文通過調(diào)查分析,擬從課程開設的理據(jù)、課程內(nèi)容的選取和課程教學的實施等方面來探討非外語專業(yè)高年級翻譯課程的設置問題。課程設置的理據(jù)一門課程的開設需要考慮其內(nèi)部和外部兩個主要因素。首先,課程的開設需要考慮外部社會的總體需求。據(jù)相關資料顯示,隨著我國經(jīng)濟迅速發(fā)展,現(xiàn)在翻譯市場每年的發(fā)展規(guī)模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓中心主任王欣(2006)表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往

3、中幾個急需解決和必須面對的問題之一。現(xiàn)階段單靠外語專業(yè)小范圍的翻譯教學遠遠不能滿足當今市場發(fā)展的迫切需求,從人數(shù)眾多、專業(yè)性強的非外語專業(yè)中尋求幫助已是大勢所趨。其次,課程的開設需要考慮學習者的內(nèi)在要求。對于絕大多數(shù)非外語專業(yè)的學生而言,外語學習最直接的應用便是外文資料的閱讀和翻譯。而在大學基礎階段(一、二年級)的外語學習里,無論是教材的編選,還是教法的實施,主要是圍繞著閱讀能力的培養(yǎng)來進行的,其中精讀課是大學英語教學的主要形式。盡管精讀教材每一單元都提供有翻譯練習,但大多數(shù)的練習只停留在句型的套換上,充其量也只能算是句型訓練,學生翻譯能力的培養(yǎng)顯然沒有受到應有的重視,這就使得大部分非外語專業(yè)

4、的學生期望能在高年級的外語后續(xù)教育里開設提高翻譯能力的課程。筆者曾在梧州學院就非外語專業(yè)開設翻譯課程問題進行過問卷調(diào)查。調(diào)查的對象為校內(nèi)非外語專業(yè)的學生,隨機從不同的專業(yè)選取200人,調(diào)查的問題是:您認為非英語專業(yè)設置翻譯教學課程是否必要?調(diào)查結果統(tǒng)計如下(表1):表1:翻譯課程設置的必要性參加調(diào)查的學生大部分認為很有必要開設翻譯課程,只有少部分認為沒有必要,這說明大多數(shù)非外語專業(yè)的學生在經(jīng)過大學英語基礎階段的學習后,期待翻譯課程的設置,從而能夠提高他們自己的翻譯水平。另外,課程的開設還需考慮其開設的可行性。在語言學習的五項基本技能中,翻譯是最難的,也是層次最高的一項技能,翻譯技能的訓練需要學

5、生有著比較扎實的語言基本功。經(jīng)過大學英語教學界的多年努力,現(xiàn)時非外語專業(yè)學生的英語水平已有相當大程度上的提高,四、六級考試通過率越來越高,學生的語言基礎和語言能力也相當扎實,這些都給翻譯課程的開設提供了前提條件。與此同時,現(xiàn)在大多數(shù)高等院校在高年級普遍開設本專業(yè)的專業(yè)英語課程,而且不少院校積極推行教學改革,廣泛開展雙語專業(yè)教學和直接使用原版外文教材,以培養(yǎng)學生的專業(yè)語言實用能力,而學生翻譯能力的提高無疑可以為他們順利進入這些課程提供有效的保障,并與這些課程的實施起到相輔相成的作用。課程內(nèi)容的選取聯(lián)合國教科文組織的教育技術用語詞匯中指出,“課程即指在某一特定學科或?qū)哟蔚膶W習的組織,是教學內(nèi)容及進

6、程的總和”2。課程的設置離不開教學內(nèi)容、教材和教學實施等方面的研究和探討。與外語專業(yè)的翻譯課程相比,非外語專業(yè)翻譯課程的定位具有以下特征:1.基礎性。非外語專業(yè)翻譯課程的教學目的主要在于夯實學生的翻譯基礎、提高學生的雙語表達能力、了解和體驗多種文化及其交流的過程與特點,是“為推行素質(zhì)教育而進行的翻譯教學”3。2.專業(yè)性。非外語專業(yè)翻譯課程的教學對象是來源于各個不同專業(yè)的高年級學生,他們專業(yè)基礎知識扎實,對專業(yè)材料的理解能力強,這相對外語專業(yè)的學生而言,他們的優(yōu)勢是顯而易見的。因此,在教學內(nèi)容的安排上要注意揚長避短,做到有的放矢。3.實用性。與傳統(tǒng)翻譯課程注重文學翻譯的教學不同,非外語專業(yè)翻譯課

7、程的設置應偏重于實用文體翻譯的教學。隨著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢,傳統(tǒng)的文學翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學類翻譯已成為翻譯領域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術等諸多領域的繁復資料需要的是既具備本專業(yè)知識又精通外語的高素質(zhì)翻譯人才。面對這樣的市場需求和學生的專業(yè)優(yōu)勢,非外語專業(yè)的課程設置自然要以實用性、實戰(zhàn)性為主。4.高效性。由于翻譯課程對于非外語專業(yè)的學生來說屬于非主要課程,在時間安排上是不可能與外語專業(yè)的翻譯課程相比的,合理的課程設置一般不超過一年,周時數(shù)以兩個學時為限。在如此短促的時間里,教學的內(nèi)容必須重點突出、

8、精上加精、簡短而有效。非外語專業(yè)翻譯課程的這些特征決定其課程內(nèi)容不能簡單地完全照搬外語專業(yè)的翻譯課程內(nèi)容。一般來說,翻譯課程內(nèi)容主要是由“包含在翻譯學科中的知識、技能和技巧構成的”4。由于非外語專業(yè)翻譯課程安排的時間較短,完全囊括整個學科知識體系是不可能的,也是不必要的,而且非外語專業(yè)的學生學習翻譯,主要是把它作為其專業(yè)研究的輔助工具,他們的翻譯實踐也多以專業(yè)文獻資料的翻譯為主。因此,在翻譯課程的內(nèi)容安排上應充分發(fā)揮非外語專業(yè)的特點,立足于學生的專業(yè)基礎知識,激發(fā)和保持學生學習翻譯的興趣,寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學生的翻譯實踐中,著重培養(yǎng)學生的翻譯技能意識,發(fā)展學生的專業(yè)翻譯能力。針對現(xiàn)階

9、段的翻譯教材多偏向于外語專業(yè)的學生,非外語專業(yè)翻譯課程在教學內(nèi)容的選擇上應體現(xiàn)學生的專業(yè)特色和未來的發(fā)展需要,多選取一些與學生專業(yè)相關的題材,注意題材內(nèi)容選擇的典型性、真實性和實用性,加強翻譯實踐的教學,由淺入深,循序漸進地增強學生分析問題和解決問題的能力,最后達到提高學生翻譯能力的目的。筆者在對梧州學院非外語專業(yè)學生的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學生都希望能使用一些與本專業(yè)相關的自選材料來作為翻譯教學的內(nèi)容(見表2)。其中最主要的原因是學生在經(jīng)過一、二年級基礎英語的學習后,從三年級開始就進入到專業(yè)英語的學習,有的專業(yè)還在本專業(yè)的課程里實施雙語教學,對學生來說,能夠選擇與本專業(yè)相關的材料進行翻譯練習,

10、既可以適應現(xiàn)階段的學習需要,還可以為將來的學習和工作夯實基礎。表2:您希望使用的翻譯教材是課程教學的實施課程實施是課程研究的一個重要組成部分,主要是研究一個預期的課程在實際中的運用,其中教學是“課程實施的核心環(huán)節(jié)和基本途徑”5。傳統(tǒng)的翻譯教學以教師的講授為主,教師是翻譯教學的主體,學生是教學的灌輸對象。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學生亦步亦趨地模仿運用,不斷重復操練在課堂上學到的一招一式,然后由教師對學生的練習結果進行批改評價,通過反復的練習和機械性的訓練達到提高學生翻譯水平的目的。傳統(tǒng)教學模式的優(yōu)點是翻譯課程結構系統(tǒng)性強,翻譯理論和技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監(jiān)控

11、和管理教學活動的整個過程。缺點是把翻譯的教、學、譯人為地割裂開來,容易造成學生對翻譯認識的簡單化,追求翻譯理解的唯一化和標準化,而不利于學生思維能力和翻譯實踐能力的培養(yǎng),從而易于造成學生在實際工作中難以應付那些超出教學范圍的、較為復雜的翻譯任務?,F(xiàn)代的教學理念提倡以學生為教學的中心,強調(diào)以學生已有的知識經(jīng)驗、心理結構和信念為基礎來建構知識,重視認知主體的內(nèi)部心理過程,突出學生在意義建構過程中的主體性。順應現(xiàn)代教學的發(fā)展趨勢,非外語專業(yè)翻譯教學在課堂的實施上要注意樹立以學生為中心、以發(fā)展學生翻譯能力為目的的教學理念,在實際應用中注意培養(yǎng)學生從翻譯的過程中去學習,從實踐中體驗翻譯的本質(zhì)、積累翻譯的

12、經(jīng)驗、摸索翻譯的規(guī)律,并適時輔以翻譯理論與技巧的講解,啟發(fā)學生通過自己的思考對翻譯過程做出合理的解釋,使學生的內(nèi)在知識結構與翻譯的學科結構融為一體,在有限的時間里有效地提高學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的實際操作能力。為實現(xiàn)這一目標,翻譯教學在課堂中要注意做到以下三個轉(zhuǎn)變:1.教學思路的轉(zhuǎn)變。課堂不應再是教師的一言堂,教師作為指揮者的身份要淡化,教學需要考慮學生原有的知識結構、學生的學習需要及其特長,在課堂上充分發(fā)揮學生學習的主體作用,激發(fā)學生的學習興趣,引導和培養(yǎng)學生在翻譯的實踐中構筑和提高自己的翻譯能力。2.教學模式的轉(zhuǎn)變。翻譯素質(zhì)和翻譯能力的培養(yǎng)是一個循序漸進的過程,因而翻譯教學應更注

13、重學生獲取翻譯知識和翻譯技能的途徑,擺脫過去只關注翻譯結果的教學模式,重視學生在翻譯的過程中翻譯能力的培養(yǎng),在翻譯過程中鼓勵個人操作與師生合作、生生合作、人機合作相結合,通過交互的方式使學生在翻譯過程中感悟“翻譯”。3.評價方式的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)以教師的答案為基準的翻譯點評方式容易使學生的翻譯思維受到禁錮,從而抑制學生潛能的發(fā)展。因此,翻譯的評價可采取“師生互動”和“生生互動”的“互動批評方式”,通過學生之間的互改、小組之間的討論,以及教師的引導和協(xié)作,使學生能從課堂討論和交流中得到啟發(fā)和借鑒,從而加深對翻譯的理解,完成翻譯知識意義的建構,最終達到提高翻譯能力的目的。結語社會在不斷地發(fā)展,教學理念在

14、不斷地更新,人才培養(yǎng)的途徑在不斷地拓寬,翻譯課程的研究也需緊跟時代發(fā)展的步伐,“與時俱進”。傳統(tǒng)僅囿于外語專業(yè)學生的翻譯人才培養(yǎng)模式已難以適應社會發(fā)展的需要,以發(fā)展非外語專業(yè)學生翻譯能力為目標的翻譯課程模式應順勢而立,以便能更好地滿足社會對翻譯人才的需求,更好地滿足非外語專業(yè)學生個人發(fā)展的需要,更好地推動翻譯學學科的發(fā)展?;痦椖浚罕卷椦芯繛樾率兰o廣西高等教育教學改革工程“十一五”第二批立項項目“非英語專業(yè)翻譯教學理論研究與實踐”階段性成果(桂教高教【2006】194號)參考文獻:1大學英語課程教學基本要求(試行)Z北京:高等教育出版社,2004.2王策三教學論稿M北京:人民教育出版社,1985:202.3穆雷中國翻譯教學研究M.上海:上海外語教育出版社,2004:184.4文軍翻譯課程模式研究M北京:中國文史出版社,2005:79.5張華課程與教學論M上海:上海教育出版社,2000:359.作者單位:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論