中國詩歌翻譯歷史與現(xiàn)狀_第1頁
中國詩歌翻譯歷史與現(xiàn)狀_第2頁
中國詩歌翻譯歷史與現(xiàn)狀_第3頁
中國詩歌翻譯歷史與現(xiàn)狀_第4頁
中國詩歌翻譯歷史與現(xiàn)狀_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上淺談中國詩歌翻譯的歷史與現(xiàn)狀摘要:中國不但創(chuàng)作了很多詩歌作品,而且引進(jìn)和出口了許多詩歌作品。在這一過程中,翻譯起到了重要的作用。縱觀這段歷史,人們從不同角度,使用不同理論對詩歌翻譯的各方面作了全面而系統(tǒng)地創(chuàng)新研究。本文陳述了中國詩歌翻譯研究的特點(diǎn)、研究主題,分析了面臨的問題和發(fā)展的趨勢。關(guān)鍵詞:翻譯 詩歌 功能 翻譯原則中圖分類號:h059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a中國是詩的國度,中國古典詩歌代表著中國的文化。如何把中國古詩介紹到國外去,關(guān)系中國詩歌乃至中國的形象;學(xué)習(xí)英語的人熟悉、閱讀英語詩歌,可以開闊文學(xué)視野,增長文學(xué)知識,提高審美能力,同時(shí)還可以增進(jìn)對英語學(xué)習(xí)的興趣,提高

2、英語素養(yǎng)。因此,詩歌翻譯在人們生活中起著很重要的作用。一 中國詩歌翻譯研究的現(xiàn)狀現(xiàn)存的中國古詩英譯本,有外國譯者譯的,也有國內(nèi)譯者譯的。外國譯者的譯本大多數(shù)在1889-1946年間問世,watson的譯本可謂當(dāng)代英譯本的代表。國內(nèi)譯者的譯本,大多是在近二十年間出版的。如今,國內(nèi)外的譯本,加在一起也不在少數(shù),但真正好的譯作仍然罕見,不少還是成仿吾在數(shù)十年前曾經(jīng)指出的那樣:“這樣的譯詩,除釀成一般人對于詩的誤解與表示譯者的膚淺之外,是絲毫沒有益處的。”(羅新璋,384)。而粗劣的譯品越多、越泛濫,則越有損于中國詩歌的燦爛形象。英譯中國古詩本應(yīng)是由英美翻譯家來做的事情。國內(nèi)翻譯家之所以從事這方面的研

3、究和工作,主要原因是英譯中國詩極難。后來者有借鑒先行者的方便,watson的譯作的確改正了不少過去譯本中的“誤譯”。然而,至少從現(xiàn)存譯本來看,即使是出之國內(nèi)譯者之手,無論是對原文的理解,還是英語表達(dá),也很難說一定超過外國譯者,尤其是像herbert h.giles那樣的早期譯家。換言之,盡管身為中國人,又可以借鑒外國人的譯作,但并沒有取得應(yīng)有的進(jìn)步,甚至還存在不少出于缺乏中國詩歌基本知識的誤譯。中國翻譯文學(xué)最早面世的是詩歌,在我國數(shù)千年的譯介長河中,這個(gè)歷史并不算太長,但詩歌翻譯及其理論研究經(jīng)歷了從晚清和20世紀(jì)二三十年代的“幼年期”到80年代的“成年期”后,發(fā)展至今,無論是在翻譯詩歌實(shí)踐還是

4、在理論研究方面,可謂百花競放,成果頗豐。從目前的狀況看,越來越多的翻譯研究者都在尋找語言學(xué)理論作為分析和研究的框架。在形式理論與功能理論的選擇上,功能理論更加受歡迎,原因主要是它與翻譯的目的相吻合,都是從交際的角度出發(fā)。據(jù)我們的觀察,很多翻譯研究者對halliday的功能語言學(xué)情有獨(dú)鐘,他們都試圖用這個(gè)理論闡釋翻譯中的問題。二 詩歌翻譯研究的特點(diǎn)1 古詩翻譯研究為主詩歌翻譯研究素材廣泛,從古至今、由國外到國內(nèi),數(shù)以億計(jì),但通過閱讀名家、學(xué)者的譯著以及翻譯批評,可以發(fā)現(xiàn)所用之例大部分選自古代詩人寫的古詩,如英國詩人華茲華斯(william wordsworth)的黃水仙(the daffodil

5、s),克萊爾的夜鶯之巢(the nightingales nest),威廉·卡洛斯·威廉斯的圍成一圈玫瑰花,來跳舞吧(ring a ring of roses),雪萊的西風(fēng)頌(ode to the west wind),威廉·布萊克(william blake)的代表作天真之歌(songs of innocence)與經(jīng)驗(yàn)之歌(songs of experience)等;中國古代詩人陶淵明的飲酒(有人譯為drinking wine),唐朝詩人李白的望廬山瀑布等。2 研究視角多樣化在翻譯研究的各個(gè)發(fā)展階段,人們從不同的視角對翻譯問題進(jìn)行了研究,最有影響的研究視角有:

6、(1)“譯格律”研究詩歌翻譯中的多元化格律觀廣義上講,詩的格律包括節(jié)奏、音韻及其他樂感手段三大部分。它不僅是詩歌“音樂美”的具體體現(xiàn),也是詩區(qū)別于其他體裁文學(xué)作品的形式特征之一。譯詩雖非譯格律如此簡單,但“詩有別裁”,格律問題始終都是詩歌翻譯中的一道難題。在格律問題上,譯詩者及其研究者彼此間有共識之處,也不乏歧見。共識主要集中在以下兩個(gè)方面:一是還不曾有人成功且全面地否定過詩歌翻譯中格律的審美價(jià)值和功能;二是譯詩應(yīng)追求節(jié)奏效果,這似乎不獨(dú)為“格律派”所遵循,而是大家所普遍認(rèn)可的。中國科研網(wǎng)上有關(guān)詩歌翻譯的論文中,80%是有關(guān)詩歌格律翻譯與欣賞方面的。(2)功能理論研究一般說來,語言是一種有規(guī)則

7、的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),是一種代碼。它由不同的成分組合而成,可用來表達(dá)語義。同時(shí),語言又是一個(gè)用于交際的系統(tǒng),可以運(yùn)用不同的代碼形式來指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價(jià)值的信號。語言可以用來描述主觀世界和客觀世界,也可以用來建立和保持人際關(guān)系,還可以用來組織信息,這三種功能分別屬于halliday所說的“概念功能”、“人際功能”、“語篇功能”( halliday,1985)。halliday在“an introduction to functional grammar”(1985)一書的前言中明確指出,他建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個(gè)理論框架,這個(gè)框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇

8、(黃國文,2001)。目前,一些學(xué)者和專家也開展了用功能語法指導(dǎo)詩歌翻譯的研究,如黃國文曾經(jīng)對杜甫的詩歌從“概念功能”、“人際功能”、“語篇功能”進(jìn)行評論;曾博曾經(jīng)寫過從功能語法的角度看熱戀的牧羊人及其和詩。此外,還有劉美蓮的試評王維送別英譯文的人際功能、姚勇芳的論詩歌翻譯中的英漢語詞義和語篇的結(jié)構(gòu)差異及其表現(xiàn)等論文。(3)詩歌研究呈現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科性質(zhì)所謂詩歌翻譯的跨學(xué)科研究是指不遵循單一的某種模式,而是結(jié)合其它學(xué)科,如認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、交際學(xué)等。如在詩歌研究中將翻譯同信息傳播科學(xué)結(jié)合,運(yùn)用信息科學(xué)研究的最新成果詮釋翻譯的過程,注重研究源語與譯語間的信息傳遞,整個(gè)翻譯過程包括閱讀(

9、解碼)、分析、轉(zhuǎn)換和譯文輸出等不同階段的過程。再如,將美學(xué)原理應(yīng)用于詩歌翻譯,克羅奇在1936年出版的詩論中,明確地闡述了三種詩的區(qū)別:一為靈感和格律、表現(xiàn)和意象成功結(jié)合的“古典詩”;二為單純訴諸感覺、情感和為了修辭而修辭的形式主義詩;三是重理智和說教的教誨詩。三種詩中,他認(rèn)為第一種才是真正的詩歌。我國著名典籍翻譯學(xué)者張保紅在其文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果一文中,就曾提出將美學(xué)概念運(yùn)用到詩歌翻譯評論中來。詩歌翻譯離不開“求美”,要再現(xiàn)美,就必須弄清什么是詩之美?在這一點(diǎn)上,人們似乎已形成了一種定勢,常借助于一些審美概念來說明問題,如意境美、意象美、情感美、入神之美、和諧之美等,其結(jié)果都是字眼的

10、“空轉(zhuǎn)”。如果我們用一個(gè)命題來表述,就是詩之美乃之美。這里的不僅包括審美客觀層概念,如詩之結(jié)構(gòu)、韻律等,而且還包括主觀層和審美評價(jià)層概念,由此可見,詩美內(nèi)涵的開放性、模糊牲和非理性特征是十分明顯的。筆者認(rèn)為,詩歌翻譯中的“求美”問題恰如曾虛白所言:“因?yàn)槲覀儾粦?yīng)該相信原文在我們內(nèi)心的弦線上所撥出來的聲音會同別人一樣的他(譯者)的筆若能把他所認(rèn)識的神韻巧妙地表現(xiàn)出來,他就盡了翻譯的能事”(1984:153)。3 研究的主題(1)詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一向是翻譯界研究的中心問題,并通過研究學(xué)者提出了許多標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;傅雷的“神似”;錢鐘書的“化境”;泰特勒的“翻譯三原則”

11、;奈達(dá)的“功能對等”等等。目前對詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)了以下兩種新的觀點(diǎn):詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由詩的意象結(jié)構(gòu)中的意蘊(yùn)與審美價(jià)值所決定的,至近而意遠(yuǎn),意境成了詩歌翻譯的靈魂。境生于象外,使象與象之間互相規(guī)范涵蓋,互相融通生發(fā)并超越自身的限定性而獲本真的生命。這一本真生命之象,流光溢彩,”意味生”而“神境出”,無畫處皆成妙境;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論。(2)詩歌翻譯的方法譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩,譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原詩。首先,必須保留原詩的意義和意境;其次,在此前提下,還應(yīng)該字斟句酌地使譯詩具有詩的形式和韻律、節(jié)奏。要根據(jù)我們的入詩原則,入于詩,出于詩,真正再現(xiàn)出原詩形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)風(fēng)格。(3)詩歌翻譯的欣賞詩歌欣賞是一種再創(chuàng)造,沒

12、有想象,是沒有這種再創(chuàng)造的。詩歌欣賞的方法很多,如:對比欣賞法、背景分析法、語言學(xué)習(xí)分析法、藝術(shù)分析法、“翻譯欣賞法”,每個(gè)讀者的人生經(jīng)歷與藝術(shù)修養(yǎng)不同,其欣賞的角度則各有側(cè)重。4 形成了幾個(gè)有影響的研究中心中國有幾個(gè)機(jī)構(gòu)在出版的文獻(xiàn)的數(shù)量和對詩歌翻譯研究產(chǎn)生的影響方面成績顯著,堪稱詩歌翻譯研究中心。如:南開大學(xué)翻譯中心,劉士聰教授任翻譯研究中心主任,崔永祿和王宏印教授任副主任,成員包括翻譯專業(yè)教學(xué)人員和在讀博士生近40人;華中師范大學(xué)翻譯研究中心,該中心是集學(xué)術(shù)研究和翻譯教學(xué)于一身的科研教學(xué)型單位。翻譯理論研究是該中心的研究重點(diǎn)與特色。該中心有提出“翻譯研究與文化對比研究、符號學(xué)研究相結(jié)合”

13、的陳宏薇教授,有研究變譯理論的黃忠廉教授。除此之外,國內(nèi)還有很多翻譯研究中心,如北京大學(xué)翻譯研究中心、上海外國語大學(xué)翻譯研究中心、廣州外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究中心等。三 存在的問題及趨勢展望詩歌翻譯研究經(jīng)過了近千年的發(fā)展取得了令人矚目的成績,然而也面臨許多亟待解決的問題,其中突出的有:1 研究對象太狹隘詩歌翻譯研究要真正做到科學(xué)、規(guī)范、嚴(yán)密,必須擴(kuò)大它的研究范圍,不能局限于研究有限的古典詩歌,而要擴(kuò)大到所有詩歌類型;不能局限本國,或兩國詩歌的研究,而要擴(kuò)充到世界各國詩歌的對比研究。這樣才能成為“放之皆準(zhǔn)”的研究成果。2 缺乏相關(guān)學(xué)科的理解與支持詩歌翻譯雖然經(jīng)過長期的發(fā)展,有了飛速的發(fā)展,從單一的翻

14、譯學(xué)分支研究進(jìn)入了系列跨學(xué)科研究,但同其他發(fā)展更為成熟、學(xué)術(shù)地位較高的學(xué)科相比,仍有一定的距離。因此,研究人員要與時(shí)俱進(jìn)地學(xué)習(xí)并應(yīng)用其他學(xué)科的最新研究成果,來豐富和發(fā)展本領(lǐng)域的研究發(fā)展。3 缺乏研究的動力翻譯研究領(lǐng)域十分廣闊,有翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯理論研究,而詩歌翻譯屬于后者。此外,由于詩歌翻譯研究所得的經(jīng)濟(jì)回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他類的翻譯研究,因此,很少有人敢于或者愿意問津該項(xiàng)研究。然而,正如上所述,翻譯研究正朝著更具科學(xué)性和跨學(xué)科性發(fā)展。要使跨學(xué)科研究不至于成為一句空洞的口號,真正做到學(xué)科交融,詩歌翻譯界不但要增強(qiáng)自身的科研能力,同時(shí)要竭盡全力幫助其他相關(guān)學(xué)科研究人員加入到自己的研究行列中來。

15、“我們正處在譯學(xué)研究的分水嶺,各種思想得以不斷重估和修訂”。在研究中,筆者始終感覺到,面臨著譯論流派異彩紛呈、此消彼長的局面,詩歌翻譯迫切需要一個(gè)方向。這不僅是詩歌翻譯研究與時(shí)俱進(jìn)的前提,也是綜合創(chuàng)造的基礎(chǔ)。一言以蔽之,對傳統(tǒng)詩歌翻譯理的總結(jié)和深刻反思,對當(dāng)代譯學(xué)研究成果的借鑒與運(yùn)用對譯詩理論的多元化探討和體系構(gòu)建,是我國詩歌翻譯研究的必由之路,也是歷史賦予每個(gè)詩歌翻譯研究者的使命。本文對我國詩歌翻譯研究的回顧和展望只不過是淺嘗輒止,稍作涉獵,希望能起到拋磚引玉的作用。注:本文系河南工業(yè)大學(xué)科研項(xiàng)目基于語料庫的“中式英語”成因分析及應(yīng)用研究(09xsk013)的研究成果之一。參考文獻(xiàn):1 余富斌、盧艷麗:詩歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,中國翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論