TRANSLATOLOGY術(shù)語(yǔ)_第1頁(yè)
TRANSLATOLOGY術(shù)語(yǔ)_第2頁(yè)
TRANSLATOLOGY術(shù)語(yǔ)_第3頁(yè)
TRANSLATOLOGY術(shù)語(yǔ)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.翻譯學(xué)基本用語(yǔ)源語(yǔ)/譯出語(yǔ)source language(SL)譯語(yǔ)/譯入語(yǔ)target language(TL)原作者SL author 譯者(筆譯者)translator譯者(口譯者)interpreter讀者/接受者reader, receptor文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text譯文target text, translation譯本/譯著translated text/translational work源語(yǔ)讀者source-language reader/SL reader源語(yǔ)文化 source-language

2、 culture/source culture譯語(yǔ)讀者target-language reader/TL reader/receiving audience譯語(yǔ)文化target-language culture/target culture/receiving culture語(yǔ)境context筆譯translation 口譯oral interpretation/oral translation/interpreting同聲傳譯simultaneous interpreting交替口譯consecutive interpreting翻譯原則translation principle標(biāo)準(zhǔn)tran

3、slation criterion (復(fù)數(shù)形式為criteria)翻譯過(guò)程translation process翻譯程序/步驟translation procedures反應(yīng)/讀者翻譯response/readers response 對(duì)應(yīng)(部分對(duì)應(yīng)/完全對(duì)應(yīng))(partial /full )correspondence等值/對(duì)等equivalence對(duì)等物(詞語(yǔ))equivalent形式對(duì)等f(wàn)ormal equivalence功能對(duì)等f(wàn)unctional equivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy可接受

4、性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可讀性readability(readable) 可譯性translatability(translatable)不可譯性u(píng)ntranslatability(untranslatable) 理解understanding/comprehension表達(dá)expression再現(xiàn)reproduction/reformulation轉(zhuǎn)換transformation傳譯/轉(zhuǎn)移transferral/transfer誤解misunderstanding 誤譯mistranslation 偽譯

5、pseudo-translation異化foreignizing /source-oriented translation歸化domesticating/naturalization/target-accommodating translation 詞匯空缺lexical gap文化溝(空缺/非對(duì)應(yīng))cultural gap直譯literal translation/direct translation意譯free translation/liberal translation/semantic translation重復(fù)法repetition 增譯法/增詞法/增譯amplification/

6、addition減譯法/減詞法/省略法/省譯omission 詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法/詞性轉(zhuǎn)換conversion反譯法/正反譯法/反正譯法negation 移植法transplant(ing)/transplantation 音譯法transliteration具體化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation譯借(語(yǔ)義轉(zhuǎn)借)calque(loan translation)加注法annotation夾注intratextual note腳注footnote尾注/文后注endnote注釋性翻譯annotated/commented

7、 translation釋義法/解釋法explanation/paraphrase 引申法extension替代法substitution/replacement 借用borrowing 推演法deduction 綴合法combination分譯法division 逆序法/倒置法reversing 合譯法combination綜合法mixture of methods 包孕embedding 切斷/分切cutting拆離splitting-off 插入inserting 重組recasting回譯back translation還原法 finding the original原汁原味essen

8、ce of the original, original flavor 詞序調(diào)整inversion 選詞diction 補(bǔ)償compensation視點(diǎn)轉(zhuǎn)換shift of perspective套譯/仿譯/仿擬imitation信/忠實(shí)faithfulness/fidelity達(dá)/易懂intelligibility/expressiveness通順smoothness流暢fluency自然naturalness /idiomaticity雅/優(yōu)美elegance/gracefulness 簡(jiǎn)潔brevity明析clarity簡(jiǎn)明conciseness內(nèi)涵connotation含義implic

9、ation言外之意allocution本文意義(文本固有之意)inherent meaning (of the text)譯者隱形translators invisibility透明(度)transparency寧信而不順(魯迅語(yǔ)) rather to be faithful than smooth (“Id rather be faithful than smooth”)神似(傅雷語(yǔ)) spiritual resemblance化境(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ))sublimation/transmigration of souls信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))faithfulness, expressiveness a

10、nd elegance三美: 音美,形美,意美(許淵沖語(yǔ))the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning東方語(yǔ)言O(shè)riental languages西方語(yǔ)言O(shè)ccidental languages 佛經(jīng)Buddhist Scriptures/sutra梵語(yǔ)Sanskrit 鳩摩羅什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler奈達(dá)(Eugene A.) Nida 機(jī)器翻譯machine translation(MT)人工智能artificial intelligence(AI)翻譯translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻譯學(xué)translatology/Translation Studies 翻譯體/翻譯腔translationese死譯/硬譯mechanical translation逐字譯word-for-word translation/word-t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論