中英文語言使用中的文化差異_第1頁
中英文語言使用中的文化差異_第2頁
中英文語言使用中的文化差異_第3頁
中英文語言使用中的文化差異_第4頁
中英文語言使用中的文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,語言是一種社會現(xiàn)象,語言的社會性說明語言不可能獨立于社會之外而存在。而且,語言在社會發(fā)展過程中不斷地發(fā)生著變化,這種變化不僅有語言內(nèi)部的變化,而且更有著語言各種形式的變化?,F(xiàn)代文化社會學(xué)認(rèn)為,任何人類社會都離不開文化,文化是社會賴以生存與發(fā)展的基礎(chǔ)。社會實際上是一個紛繁復(fù)雜的文化大系統(tǒng),語言只不過是構(gòu)成大系統(tǒng)的要素之一1。因此,語言與文化的結(jié)合實際上是極其復(fù)雜的。這里我們不妨把復(fù)雜的文化現(xiàn)象視為一個系統(tǒng)的整體,我們要觀察和探討的是這個整體中的具體形式。由于社會的政治經(jīng)濟生活以及環(huán)境的不同,必然形成語言與社會文化的相似性與差異性。本文主要探討英語與漢語語言使用中的文化差異。中英文語言使

2、用中的文化差異張捷(中國青年政治學(xué)院外語系,北京100089【摘要】中外政治經(jīng)濟生活以及環(huán)境的不同,必然形成語言與社會文化的差異,并體現(xiàn)在影視作品名稱以及廣告等不同的語言形式上,文化的差異性主要體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上的差別。語言的使用首先考慮的是文化的因素,語言的學(xué)習(xí)不僅要清楚語言文體本身的特點,還要力爭做到語言與文化的相互影響、相互作用?!娟P(guān)鍵詞】語言使用;文化差異;語言結(jié)構(gòu)中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-8919(200706-0129-04Cultural Differences in the Use of Chinese and English LanguageZHA

3、NG Jie(Department ofForeign Languages,China Youth Universityfor Political Sciences,Beijing ,100089,ChinaAbstract:The difference in languages and social cultures is formed by politicaland economic life and environment.As for different language forms,such as names offilms and television programs and a

4、dvertisement,the differences are presentedmainly in language structures.Therefore,the first factor of language use is culture.Learners should not merely understand the characteristics of languages,but alsomake effort to know well interaction between language and culture.Key words:use of language;cul

5、tural difference;language structure中國青年政治學(xué)院學(xué)報2007年第6期收稿日期:2007-07-18作者簡介:張捷(1964-女,吉林白山人,中國青年政治學(xué)院外語系副教授,碩士,主要研究語言學(xué)與對比語言學(xué)。語言文化研究一首先,中英文兩種語言使用中的文化相似性在于語言的獨特性。語言的結(jié)構(gòu)以及語言的內(nèi)容會影響人們的思維。我們通常會有這樣的感覺,有時外語中有些詞匯很難翻譯成漢語,這一點更說明了語言與文化在塑造人們對世界的認(rèn)識方面的重要意義,因為每種語言都有特定的詞匯去描繪特定的經(jīng)歷與思想。這些特定的經(jīng)歷、思想與詞匯,只有特定的文化才能獨有。有時我們用一些蹩腳的翻譯

6、不能達到原語言所表達的意思要求。由于文化的原因,個別詞匯的表達尚且如此,帶有濃重文化色彩的詞組更是不可忽視。文化的獨特性導(dǎo)致我們常見的各種電影等文學(xué)作品的名字很大程度上有著文化的要素,因此,我們在處理這些名稱的時候應(yīng)該時時刻刻注意文化的影響。我們在翻譯、理解文學(xué)電影作品時有幾種情況,即完全對等型、對等型、完全不對等型。無論是哪種類型,我們都可以看出在作品命名以及名稱轉(zhuǎn)化時文化的獨特性體現(xiàn)。完全對等型是英文與漢語音釋完全相等,可謂語音的轉(zhuǎn)化。例如:“Hamlet”哈姆雷特,即使是在轉(zhuǎn)化人名的時候也要注意準(zhǔn)確性以及文化的影響,英語姓名譯名手冊能夠規(guī)范譯名的統(tǒng)一性和穩(wěn)定性。這種方法雖然簡單,但是有時

7、也會出現(xiàn)一些問題,往往會把外國的人名用任意的漢語同音字代替。這里主要掌握的是外國人名與中國人名的音相同時,我們一般適宜用外國人名常用的字,以避開與中國人名的混淆,從而顯示文學(xué)作品異域的文化內(nèi)涵性,充分體現(xiàn)不同文化的特征。對等型的第二種是直接轉(zhuǎn)化原文名稱。這種方法與語音的直譯不同,它是語義的轉(zhuǎn)化。其中,無論是原文名稱還是譯文名稱都能概括表達故事的內(nèi)容。例如:“The Old Curiosity Shop”老古玩店/“Our Mutual Friend”我們共同的朋友這種轉(zhuǎn)化方法相對比較簡單,但是在轉(zhuǎn)化中也應(yīng)該充分考慮漢語語言文化表達上整齊與通暢的特點。這兩種名稱轉(zhuǎn)化不像意譯那樣受到重視,但是,不

8、同語言的差異及不同文化上的差異直接表現(xiàn)了各種文化中的姓名各有差異。例如,各個民族的命名方法及歷史淵源都有很大的差別。因此,在外語轉(zhuǎn)化成漢語名稱時一定要注意原語文化中的姓名特點。這種翻譯雖然在翻譯上完全等同,但是在字音或語調(diào)上都會發(fā)生一些變化。交際者不會過多地介意,但是由此造成的結(jié)果是讀出來的姓名既不屬于甲文化,也不屬于乙文化,而處于一種洋味十足的折中狀態(tài)。這種折中實質(zhì)上就是跨文化交際中求同的具體表現(xiàn)2381。因此,應(yīng)該十分注意這種現(xiàn)象,以達到兩種文化都能夠接受的目的。其次,中英文兩種語言使用中的文化相似性在于語言的可接受性。每種文化在表達一定的思想時都有其本身的文化內(nèi)涵,這就構(gòu)成了它的可接受性

9、。同樣用文藝作品的名稱舉例說明,完全不對等型進行中英文兩種文字的互換時,要脫離原來語言的模式及文化特征,達到另一種語言的文化可以接受的效果。譯者不僅要了解外國文化,還要了解自己的民族文化。不僅如此,還要把兩種文化加以比較,因為真正的對比應(yīng)該是從各自文化的內(nèi)涵意義出發(fā)尋求對應(yīng)。這種類型的互換在目的語中根本找不到原語文字面的影子,而是按照故事內(nèi)容情節(jié)進行的。這類翻譯的作品在早期出現(xiàn)過一些經(jīng)典,這種翻譯能在更大程度上體現(xiàn)譯語的文化內(nèi)涵。這種翻譯涉及到對文化處理時一般分為兩種方法:主要以原語言文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿。因此,英語書名、電影名稱的漢語翻譯多采用漢語的文化歸宿2276。在充分考慮

10、文化因素的同時,還要注意影視片名的雅俗共賞、喜聞樂見的特點,回味無窮更是讓影片增添色彩。影視譯名廣告宣傳效應(yīng)也是值得注意的問題。比較成功的書名及影視名稱的翻譯也很常見,例如:一些經(jīng)典影片的翻譯:“As You Like It”皆大歡喜/“Gone with the Wind”飄/“Wuthering Heights”呼嘯山莊/“Waterloo Bridge”魂斷藍橋“Forrest Gump”/阿甘正傳/“Limelight”舞臺生涯等。近期的一些影片也有些是這類翻譯的典范,如:“Birth”重生/“Wicker Park”迷情公寓/“Paparazzi”狗仔攝影師/“Cars”汽車總動員/

11、“Blow Dry”愛情洗剪吹等。紅菱艷、窈窕淑女、玉女神駒等就非常符合漢語的習(xí)慣及文化認(rèn)知。二中英文兩種語言使用中的文化差異性在于兩種語言使用的結(jié)構(gòu)不同。廣告語言作為一種文體具有很高的商業(yè)價值,廣告文體作為獨特語言的形式有其明顯的文化特征。在廣播、電視、電影、報紙、公共汽車的車身、建筑工地、單位的大廳內(nèi),每天我們的生活都充滿著各種各樣的廣告宣傳語言。這些廣告有商品或文學(xué)作品的宣傳廣告,有動員性、鼓動性的宣傳廣告,兩者的目的都是一種廣泛宣傳使人記住的口號,可稱之為口號(slogan,或廣告語句(catch phrases,在語體上也有著鮮明的功能性。作為商業(yè)媒體廣告它可以借助圖畫形象的信息功能

12、,使語言高度精練,句子高度濃縮,濃縮的短句常常具有警句和格言的意味,是一種運用各種語言技巧并富有藝術(shù)魅力的鼓動性語言,它要求用詞獨特新穎而言簡意賅,句式洗練而內(nèi)涵豐富,同時要引人注目而讀后回味無窮。作為文學(xué)作品的評價推廣,主要是利用文字格式及語言的表現(xiàn)達到引人注目、提高知名度的目的。下面分別就一般的商業(yè)廣告和口號性的標(biāo)語兩大類特殊的語言形式具體分析其語言特點以及所體現(xiàn)出的文化差別。首先,一般的商業(yè)廣告,通常會使用大量的形容詞,例如,漢語早期的成套的商業(yè)承諾有:造型美觀,款式新穎,質(zhì)量上乘,服務(wù)周到。如果分別把這個宣傳口號翻譯成beautifully/ handsomely designed/f

13、ashion/up-to-date style/superfine quality/courteous service,就會有失英語表達的特點,根本體現(xiàn)不了英語廣告語言的特色,結(jié)構(gòu)也不符合英語的結(jié)構(gòu)特點,顯得不倫不類。為了符合英語文化的特點,我們最好把它翻譯成:It is beautiful,and fashionable,and excellent item;you can enjoy your buying that will be considerate and complete.這種差異不僅體現(xiàn)了兩種語言的結(jié)構(gòu)特點,而且更多地體現(xiàn)了兩種語言的文化特點,即漢語注重的句型整齊、排比的、朗朗

14、上口的結(jié)構(gòu)特點,也體現(xiàn)了漢語的高度濃縮的語言特征。而英語則表現(xiàn)出極其整齊的、嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)特點。這里我們不難看到,在宣傳廣告語言中除了使用了大量的形容詞以及語言的凝練之外,漢語的穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特征在廣告語言中也被淋漓盡致地表現(xiàn)出來。漢語習(xí)慣使用成型的三字或者是四字的結(jié)構(gòu)表達,以增加語義,增強語勢,強化廣告的藝術(shù)感染力,以達到表現(xiàn)力與節(jié)奏上的完美。但是,因為英語與漢語結(jié)構(gòu)的差異,廣告文字的翻譯就很難做到兩者的一致與統(tǒng)一。必須結(jié)合每種語言的特點進行理解與釋義。究其根源,漢語的結(jié)構(gòu)特點是中國文化的體現(xiàn)。國人往往吟詩唱詞,文化的修養(yǎng)也常常以對古漢語的理解與掌握為標(biāo)準(zhǔn)。從許多產(chǎn)品精練的廣告標(biāo)語、企業(yè)精神的口號、

15、凝結(jié)學(xué)校歷史與傳統(tǒng)的校訓(xùn)中都可以看到這種文化與結(jié)構(gòu)表達的充分體現(xiàn)。例如:匯豐銀行的廣告詞的英語:“Weve been on a long journey together,now were paving the way to a better future.”相對應(yīng)的漢語翻譯為:永結(jié)同心,共致未來。還有索尼掌中寶的廣告的英語是:“It lets you take a trip back into a past,and enjoy the memories of a life time.”這一則廣告的漢語也極大地展現(xiàn)了漢語的結(jié)構(gòu)特點“為你記載人生、重溫舊夢、留住歡樂”。不僅如此,中外名校展示風(fēng)采

16、的校訓(xùn)也充分地體現(xiàn)了這種宣傳語言文字在不同語言中的差別。這里首先以中國百名高校的校訓(xùn)為例,我們可以清楚地看到,一百所高校的校訓(xùn)很多都是以四字為單位,或者四字,或者兩組四字,最多為四組四字。例如,浙江大學(xué)的“求實創(chuàng)新”,清華大學(xué)的“自強不息,厚德載物”,華南師范大學(xué)的“艱苦奮斗,嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),求實創(chuàng)新,為人師表”;四字的校訓(xùn),如西北工業(yè)大學(xué)的公、誠、勇、毅??傊?基本是以整齊的結(jié)構(gòu)、極富表達力的字為特點。與中國名校的校訓(xùn)相似,英語國家的校訓(xùn)也是力求簡潔、明了,體現(xiàn)追求真理和服務(wù)社會的特點。但是不同的是,英語國家的校訓(xùn)的語言特色不是像中國校訓(xùn)一樣的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),而是簡潔地表達一個理念,如斯坦福大學(xué):

17、愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹;普林斯頓大學(xué):普林斯頓為國家服務(wù),為世界服務(wù);哈佛大學(xué):讓真理與你為友;多倫多大學(xué):像大樹一樣茁壯成長。從這些精辟的語言的表達中,我們也可以看到英語與漢語的語言與文化的差異。其次,中國的文化傳統(tǒng)造成中國人比較喜歡用一些口號性的標(biāo)語。比如我們最常見的:好好學(xué)習(xí),天天向上;高高興興上班去,安安全全回家來;做知法公民,養(yǎng)合法寵物等,漢語比較喜歡用這類標(biāo)語,在翻譯時一定要注意它們的民族獨特性與漢語的表達方式,否則將會造成對原語的錯誤翻譯,或是會造成很費解的翻譯,因此較好的翻譯絕不能按照漢語的結(jié)構(gòu)套出英語的句子,也絕不要按照英語的句子翻譯看上去根本不是廣告的漢語語言。當(dāng)然,這里還要把

18、握翻譯時的意譯及其文化的相對性、直譯及其文化的開放性以及不譯及其社會文化現(xiàn)象可移植性的含義3。前面提到的是極其典型的漢語的宣傳語體的句子,這些句子深深地置身于中國文化之中。這些句子只有在漢語中才能體現(xiàn)出它的廣告宣傳效果,如果翻譯成英語句子它們就失去了本身的深刻內(nèi)涵,也就是說不太適合翻譯成英語句子。即便是翻譯成了英語句子,也沒有可能像漢語那樣語義清楚,結(jié)構(gòu)簡練,朗朗上口,過目不忘。以上可以看到,無論是英語作品的宣傳,還是傳統(tǒng)的漢語廣告,一是充分體現(xiàn)了廣告的文字語體,二是體現(xiàn)了英語與漢語兩種語言的語言特征。因此,在翻譯這樣的廣告語言時,要盡量符合目的語的語言特征。從漢語的文化特點來看,中國的傳統(tǒng)以均衡均勻為美,文心雕龍麗辭篇就提出了“造化附形,支體必雙;神理為用,事不孤立”。這種傳統(tǒng)的審美心理對漢語有著潛移默化的影響,突出地表現(xiàn)在四字格這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論