合同翻譯整理_第1頁
合同翻譯整理_第2頁
合同翻譯整理_第3頁
合同翻譯整理_第4頁
合同翻譯整理_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.鑒于上述事實(shí)和各方在下文所作的陳述、保證、立約和承諾,及其他有效的有價約因/有效對價,現(xiàn)各方達(dá)成協(xié)議如下

2、。 representation 陳述warranties 保證covenant 約定、契約undertaking 承諾good and valuable consideration 有效的對價約因 有效對價指足以支持當(dāng)事人之間交易的對價對價(consideration)原本是英美合同法中的重要概念,其內(nèi)涵是一方為換取另一方做某事的承諾而向另一方支付的金錢代價或得到該種承諾的承諾。 對價:指當(dāng)事人一方在獲得某種利益時,必須給付對方相應(yīng)的代價。什么是約因?qū)r一般又譯為"約因",是締約當(dāng)事人之間,由于締約行為,一方獲得利益,一方遭受損失.例如,某甲同意按一定價錢出售貨物給某乙,

3、約定乙得到貨物后于一定期限付款,但到期后乙未付款,因而甲遭受損失,乙獲得利益.在這里,乙支付一定數(shù)額的款項(xiàng)的約定,就是甲出售貨物約定的"約因".約因是在"違約損害之訴"的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的.但是對價和約因又有不同,對價是有金錢價值的約因。約因(consideration),是指當(dāng)事人簽訂合同所追求的直接目的,約因和對價的區(qū)別是賣家和買家的區(qū)別。2. 對價與約因之比較 作為合同法上相對應(yīng)的兩個概念,英美法的對價與法國法的約因具有某些相同的作用,即都是給予合同效力的確定以一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),都能約束簡單契約,使契約當(dāng)事人的權(quán)利有所保障,并具有事先慎重考慮之表示。但是,

4、英美法與大陸法經(jīng)歷的發(fā)展道路畢竟有所不同,因而,對價與約因這對概念盡管相似,差異也是客觀存在的??偟恼f來,對價的適用范圍較狹窄,但內(nèi)容較具體,約因的適用范圍較寬,且具彈性。具體而言,對價與約因存在三點(diǎn)主要差異: 1、對價使合同當(dāng)事人之間的權(quán)利對等性更為鞏固,但過于強(qiáng)調(diào)對價之有無及技術(shù)化之后果,則多少妨礙一般交易活動的進(jìn)行。由于其僵化的規(guī)定,英美法不得不于19世紀(jì)中葉發(fā)展“允諾禁反言”理論予以救濟(jì),以化解有違常理的早期判例。約因則無上述現(xiàn)象,比如類似英美法上過去對價及當(dāng)事人間一部分債務(wù)之清償作為全部債務(wù)之免除,在法國法上均為有效,且比較靈活。2、從作用方式看,對價從中世紀(jì)開始后,到17世紀(jì)才成為

5、一條決定合同效力的基本原則,到18世紀(jì)末19世紀(jì)初,對價的報償性被放大,對價原理從獲益受損公式演變?yōu)閷r交換理論,從而使合同與等價交換關(guān)系緊密聯(lián)系起來。進(jìn)入20世紀(jì)中期后,隨著自由競爭的市場經(jīng)濟(jì)向壟斷經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變,對價在合同成立和效力中的決定性地位導(dǎo)致一系列不公平的結(jié)果,因而類似公平、正義等價值標(biāo)準(zhǔn)在合同效力上占有越來越重要的地位,對價原理遭到貶抑。約因理論在19世紀(jì)之前在合同上占據(jù)了積極地位,對合意是否必然產(chǎn)生合法契約起著阻卻作用。在19世紀(jì)以后,合意成為決定契約是否合法有效的唯一標(biāo)準(zhǔn),約因開始表面化,在合同效力上的地位轉(zhuǎn)為消極。3、從發(fā)展趨勢看,雖然對價在起源上可能與約因不無關(guān)系,但對價原理

6、后來的發(fā)展卻偏離了約因的軌跡。作為基本上是一種自由競爭的商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,對價原理在完成了它的歷史使命后,便在英美合同法上漸漸退居次要地位了,有些法學(xué)家甚至要求廢除對價原理。而約因理論在近代以后的法國合同法中卻逐漸泛化,合意之有無對契約的效力起著最終的決定作用。對此,吉爾莫曾感嘆:“如果他們(指科賓與卡多佐)的觀點(diǎn)被采用即如果對價被定義為約因的同義語,那么,古典契約理論的衰落完全有可能被推遲一代左右的時間,并且很可能以完全不同的形式出現(xiàn)?!? trade dress :商業(yè)外觀,依美國判例之釋義,系指“產(chǎn)品之整體形象或總體外貌”。此種商業(yè)外觀,可涵括“尺寸、外形、顏色或顏色之組合、構(gòu)造、圖形,乃

7、至特殊的銷售技藝”。據(jù)此文意,商業(yè)外觀概可視為一種設(shè)計(Design)。依歐美立法的思路,專利、商標(biāo)乃至版權(quán)法,均可保護(hù)設(shè)計;然而,立法理當(dāng)避免三類保護(hù)之相互交迭。自經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度而言,此種立法厘清尤顯重要,蓋其關(guān)涉市場配置的有效性,及自由競爭的根本信條。mask work:1984年美國半導(dǎo)體晶片保護(hù)條例確立了一種新的知識產(chǎn)權(quán)類型,這就是“屏蔽作品”(mask work),它是半導(dǎo)體晶片制造中主要的設(shè)備。該產(chǎn)品的創(chuàng)造者有10年期的復(fù)制和銷售專有權(quán)。該法的主要目的是遏制日益猖獗的非法復(fù)制半導(dǎo)體晶片的行為,從而在計算機(jī)和知識產(chǎn)權(quán)這些高科技領(lǐng)域鼓勵人們進(jìn)一步的研究和投資。6. Know-how:專門

8、技能7 any combination thereofThe system can be configured for carbon monoxide, dew point, oxygen or any combination thereof. 跟讀該系統(tǒng)可以特殊配置,用于一氧化碳,露點(diǎn),氧氣或它們的任何組合。www.e-2.However, Members shall provide for the protection of plant varieties either by patents or by an effective sui generis system or by any c

9、ombination thereof. 跟讀但成員應(yīng)以專利制度或有效的專門制度,或以任何組合制度,給植物新品種以保護(hù)。3.The table space placement for XML data is determined by the LONG IN clause, which can be specified at partition level, table level, or any combination thereof. 跟讀XML 數(shù)據(jù)的表空間位置由 LONG IN 子句決定,其可在分區(qū)級別、表級別、或它們的任何組合中指定。4.Whereas previously tags

10、and attributes could be written in uppercase, lowercase, or any combination thereof, a valid XHTML 1.0 document required all tags and attributes to be lowercase. 跟讀此前的標(biāo)簽和屬性可以是大寫、小寫,或者任意大小寫字母的組合,而有效的XHTML1.0文檔則要求所有標(biāo)簽和屬性必須一律小寫。5.Article 7. Any word or design, or combination thereof, used as a trademar

11、k, shall have distinctive characteristics so as to facilitate identification. 跟讀第七條商標(biāo)使用的文字、圖形或者其組合,應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識別。6.The bonding metal area may have a 'L' shape, a 'C' shape, a 'J' shape, an 'I' shape or any combination thereof. 跟讀該接合金屬區(qū)域可以是“L”形狀、“C”形狀、“J”形狀、“I”形狀,或者是上述形

12、狀的任何組合。7.Of course, this can be achieved through portion control, and you can eat what you feel like whether youre a “hunter, ” “nomad, ” “cultivator, ” or any combination thereof. 跟讀當(dāng)然,通過部分的控制這可能會成功,而且你可以吃一些使你覺得自己是否是一個“獵人”、“牧民”、“農(nóng)民”,或者他們中的結(jié)合體的東西。7.Epidemic Failure ?Notwithstanding 雖然

13、service parts生詞本修理用部件,備件,配件網(wǎng) 絡(luò)備品;備件;維修件;修理配件報 錯大家都在背:詞匯量測試粘玉米怎么說?net weight 什么意思?要背就背有用單詞雙語例句1. Support on quality issues record, business (service &parts) forecast, ASD warranty handling!質(zhì)量問題記錄;業(yè)務(wù)預(yù)測(服務(wù)、備件)支持;ASD保修處理支持。來自互聯(lián)網(wǎng)2. Accordingly it has practice significance to study the inventory manag

14、ement of car service parts.因此,對汽車服務(wù)備件庫存管理的研究是很有實(shí)際意義的。來自互聯(lián)網(wǎng)3. NOTE This requirement also applies to the availability of tools for vehicle service parts. 注:本要求同樣適用于獲得車輛服務(wù)件的工裝。來自互聯(lián)網(wǎng)4. Support to prepare the service parts readiness for new program and ensure successful launch on schedule. 幫助完成新項(xiàng)目的售后配件準(zhǔn)備

15、工作,確保新項(xiàng)目準(zhǔn)時上市。5.PURCHASE CONTRACT TERMS & CONDITIONS FOR FIXEDPRICEDSERVICES CONTRACTS IMPORTANT NOTE: 重要提示:This proposed contract is Buyer's offer to purchase the goods and services (Services) described in this offer. Acceptance is strictly limited to the terms and conditions included in thi

16、s offer. Unless specifically agreed to in writing by Buyer's Authorized Procurement Representative, Buyer objects to, and is not bound by, any term or condition that differs from or adds to this offer.本擬用合同是購買方提出購買相關(guān)貨物和服務(wù)(服務(wù))的要約。接受要約須嚴(yán)格遵循本要約所列條款和條件。除非購買方的授權(quán)采購代表以書面形式明確同意,否則購買方將會反對偏離本要約或?qū)Ρ疽s作出增補(bǔ)的任

17、何條款或條件,并且不受該等條款或條件的約束。 1. FORMATION OF CONTRACT. 合同的形成 Vendor agrees and undertakes to supply the goods and services (“Services”) under this Contract in accordance with the standards, specifications and requirements expressed in this Contract and to the satisfaction of Buyer, and Buyer shall pay Ven

18、dor the Contract Price as specified hereunder. Unless otherwise stated in this Contract, Vendor shall supply all time, labor, materials, tools and equipment necessary to complete the Services under this Contract.供應(yīng)方同意和承諾,其將根據(jù)本合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格和要求,令購買方滿意地供應(yīng)本合同項(xiàng)下的貨物和服務(wù)(下稱“服務(wù)”),及購買方應(yīng)按照本合同的規(guī)定向供應(yīng)方支付合同價格。除非本合同中另

19、有規(guī)定,供應(yīng)方應(yīng)提供完成本合同項(xiàng)下的服務(wù)所需的時間、勞動力、材料、工具和設(shè)備。 2. SCOPE OF SERVICES. 服務(wù)范圍During the term of this Contract, Vendor shall furnish the Services set forth in this Contract, more specifically in Statement of Work attached hereof.在本合同有效期內(nèi),供應(yīng)方應(yīng)提供本合同規(guī)定的服務(wù),其詳情如本合同所附工作清單中所列。 3. INDEPENDENT CONTRACTOR. 獨(dú)立簽約人 Vendor i

20、s an independent contractor for all purposes. Vendor shall have complete control over the performance of, and the details for accomplishing, the Services. In no event shall Vendor or its agents, representatives or employees be deemed to be agents, representatives or employees of Buyer. Vendors emplo

21、yees shall be paid exclusively by Vendor for all services performed. Vendor shall comply with all requirements and obligations relating to such employees under central government, province and local law and regulations (or foreign law, if applicable).供應(yīng)方應(yīng)是任何意義上的獨(dú)立簽約人。供應(yīng)方應(yīng)具備必需的能力,能夠完全控制對服務(wù)的履行及服務(wù)履行的各細(xì)

22、節(jié)。在任何情況下,供應(yīng)方或其代理人、代表或雇員均不得被視為是購買方的代理人、代表或雇員。供應(yīng)方的雇員對其履行的各種服務(wù)應(yīng)排他性地從供應(yīng)方處獲得報酬。供應(yīng)方應(yīng)遵守中央政府、省和地方法律和法規(guī)(或外國法律,如適用)要求其應(yīng)對該等雇員承擔(dān)的所有相關(guān)的義務(wù)。 4. STANDARDS. 標(biāo)準(zhǔn)Vendor shall assign personnel satisfactory to Buyer. At any time and for any reason, Buyer may require Vendor to withdraw the services of any person and requi

23、re that Vendor promptly provide replacements for such persons satisfactory to Buyer. Vendor shall immediately follow Buyers such instruction. In addition to the other indemnification provisions within this Contract, Vendor specifically agrees to indemnify and hold harmless Buyer from and against any

24、 liabilities, claims, charges or suits for alleged losses, costs, damages or expenses arising from Buyers exercise of its rights hereunder. 供應(yīng)方應(yīng)向購買方指派令購買方滿意的人員。購買方可在任何時候及因任何原因要求供應(yīng)方撤回其任何服務(wù)提供人員,并要求供應(yīng)方及時提供令購買方滿意的替換人員。供應(yīng)方應(yīng)迅速遵循購買方的該等指示。除了本合同中其他賠償規(guī)定外,供應(yīng)方還明確同意,對于購買方因行使其在本合同項(xiàng)下權(quán)利而引起的任何責(zé)任、權(quán)利主張、收費(fèi)或訴訟,從而遭受的相關(guān)損失

25、、成本、損害或費(fèi)用,其將向購買方作出賠償,使購買方免受損失。 5. WARRANTY. 保證 Vendor warrants that all Services performed hereunder shall be performed by employees or agents of Vendor who are experienced and skilled in their profession and in accordance with good industry standards. Vendor further warrants that all Services perfo

26、rmed under this Contract, at the time of acceptance, shall be free from defects in workmanship and conform to the requirements of this Contract. Buyer shall give written notice of any defect or nonconformance to Vendor within one year from the date of acceptance by Buyer. Buyer may, at its option, e

27、ither (a) require correction or reperformance of any defective or nonconforming services, or (b) make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract. If Vendor is required to correct or reperform the Services, such correction or reperformance shall be executed by Vendor in a timely m

28、anner solely at its own expense. Any Services corrected or reperformed shall be subject to this article to the same extent as Services initially performed. If Vendor fails or refuses to correct or reperform, Buyer may correct or replace with similar services and charge Vendor for any cost to Buyer o

29、r make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract, for which Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract. 供應(yīng)方保證,在本合同項(xiàng)下履行的所有服務(wù)均將由其具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)和精湛技術(shù)的雇員或代理人按照良好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)予以履行。供應(yīng)方還保證,在本合同項(xiàng)下履行的所有服務(wù)在被接受時均在工藝上不存在缺陷及符合本合同的要求。購買方如發(fā)現(xiàn)有任

30、何缺陷或不符合要求的情況的,應(yīng)在其接受相關(guān)服務(wù)之日起的一(1)年內(nèi)以書面形式通知供應(yīng)方。購買方可(由其選擇決定)(a)要求對有缺陷或不符合要求的服務(wù)予以改正或重新履行;或(b)對本合同的合同價格作出公平的調(diào)整。如果供應(yīng)方被要求改正或重新履行服務(wù)的,供應(yīng)方應(yīng)及時地進(jìn)行所述改正或重新履行服務(wù),并獨(dú)自承擔(dān)所需費(fèi)用。任何經(jīng)改正或重新履行的服務(wù)仍應(yīng)如初始履行服務(wù)時一樣受制于本條的規(guī)定。如果供應(yīng)方未或拒絕改正或重新履行服務(wù)的,則購買方可自行改正或以類似服務(wù)予以替代,并向供應(yīng)方收取購買方為之發(fā)生的費(fèi)用,或?qū)Ρ竞贤暮贤瑑r格作出公平的調(diào)整,且購買方有權(quán)從其在本合同項(xiàng)下應(yīng)向供應(yīng)方支付的款項(xiàng)中扣除相應(yīng)的金額。 6

31、. TAXES. 稅務(wù)Unless this Contract specifies otherwise, the price of this Contract includes, and Vendor is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Contract. 除非本合同另有規(guī)定,本合同的價格應(yīng)含有對本合同征收或本合同預(yù)期應(yīng)繳付的所有稅項(xiàng)、稅款、收費(fèi)和稅賦,并由供應(yīng)方承擔(dān)和繳付。 7. INVOICE AND PAYMENT

32、.帳單和付款a. As compensation for Services to be performed by Vendor, Buyer shall pay Vendor as set forth in this Contract (“Contract Price”). Buyer shall have no liability for any other expenses or costs incurred by Vendor. Payment due date, including discount periods, shall be computed from the date of

33、 the later of the scheduled delivery date, the actual delivery date or the date of receipt of a correct invoice. Payment shall be deemed to have been made on the date Buyers check is mailed or payment is otherwise tendered. Vendor shall promptly repay to Buyer any amounts paid in excess of amounts d

34、ue Vendor.作為供應(yīng)方履行服務(wù)的酬報,購買方應(yīng)按照本合同所列(下稱“合同價格”)向供應(yīng)方付款。購買方概不負(fù)責(zé)供應(yīng)方另行發(fā)生的任何其他費(fèi)用或支出。到期付款日(包括貼現(xiàn)期間)應(yīng)從計劃交付日、實(shí)際交付日或正確帳單收妥日三者中最遲之日起算。付款應(yīng)在購買方的支票寄出或付款另行償付之日視為完成。付款中如有超出向供應(yīng)方應(yīng)付款部分的,供應(yīng)方應(yīng)及時將多收部分退回給購買方。 b. Monthly Payments will be made within thirty-five (35) days from receipt and approval of Vendors request for paymen

35、t upon the above condition precedent for payment having been satisfied.在上述付款先決條件得到滿足的情況下,購買方應(yīng)在收到并批準(zhǔn)供應(yīng)方的付款請求后的三十五(35)日內(nèi)支付月度付款。 c. The Contract Price shall be made on a fixed lump sum basis and shall not be adjusted in case of changes, variation or fluctuation in the cost of labor, materials, the exch

36、ange rate or other matters.合同價格應(yīng)以固定金額一次付訖方式支付,不得因?yàn)閯趧恿安牧铣杀咀兓R率波動或其他因素而作出調(diào)整。 d.Ten percent (10%) of the final contract price due to Vendor under this Contract will be retained as retention until Vendor has fully completed its warranty obligations within the Warranty Period hereunder.購買方可保留本合同項(xiàng)下應(yīng)向供應(yīng)方

37、支付的最終合同價格的百分之十(10%)款項(xiàng)作為保留金,在供應(yīng)方完全履行了其在本合同項(xiàng)下保證期內(nèi)的保證義務(wù)后再支付給供應(yīng)方。 8. CHANGES改變a. Buyer's Authorized Procurement Representative may, without notice to sureties and in writing, direct changes within the general scope of this Contract, including without limitation any of the following: (i) technical re

38、quirements and descriptions, specifications, statement of work, drawings or designs; (ii) shipment or packing methods; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) reasonable adjustments in quantities or delivery schedules or both; (v) amount of Buyer-furnished property; and, if this Cont

39、ract includes services, (vi) description of services to be performed; (vii) the time of performance (e.g., hours of the day, days of the week, etc.); and (viii) place of performance. Vendor shall comply immediately with such direction.購買方的授權(quán)采購代表可在無須通知擔(dān)保人的情況下,以書面形式指示對本合同總體范圍內(nèi)的事項(xiàng)作出改變,包括但不限于以下任何事項(xiàng):(i)技

40、術(shù)要求和說明、規(guī)格、工作清單、圖紙或設(shè)計方案;(ii)貨運(yùn)或包裝方式;(iii)交付、檢驗(yàn)或接受地點(diǎn);(iv)數(shù)量或交付日程計劃(或同時兩者)的合理調(diào)整;(v)購買方提供的財產(chǎn)的金額;及(如本合同含有服務(wù)內(nèi)容時);(vi)對將履行的服務(wù)的說明;(vii)履行的時間(例如每天的小時數(shù),每周的天數(shù)等);及(viii)履行的地點(diǎn)。供應(yīng)方應(yīng)及時遵守上述指示。 b. If such change increases or decreases the cost or time required to perform this Contract, Buyer and Vendor shall negotia

41、te an equitable adjustment in the Contract Price or schedule, or both, to reflect the increase or decrease. Buyer shall modify this Contract in writing accordingly in the form of a supplementary agreement. Unless otherwise agreed in writing, Vendor must assert any claim for adjustment to Buyer's

42、 Authorized Procurement Representative in writing within 15 days upon the occurrence of any matter which Vendor deems to constitute a change described hereunder, and deliver a fully supported proposal to Buyer's Authorized Procurement Representative within 30 days after Vendor's receipt of s

43、uch direction. Buyer may, at its sole discretion, consider any claim regardless of when asserted. If Vendor's proposal includes the cost of property made obsolete or excess by the change, Buyer may direct the disposition of the property. Buyer may examine Vendor's pertinent books and records

44、 to verify the amount of Vendor's claim. Failure of the parties to agree upon any adjustment shall not excuse Vendor from performing in accordance with Buyer's direction.如果上述改變會增加或減少履行本合同所需的成本或時間的,購買方和供應(yīng)方應(yīng)商洽對合同價格或時間安排(或同時兩者)作出公平的調(diào)整,以反映所述增加或減少的因素。購買方應(yīng)以補(bǔ)充協(xié)議的方式對本合同作出相應(yīng)的書面修改。除非另有書面約定,供應(yīng)方必須在發(fā)生了其認(rèn)

45、為構(gòu)成本合同項(xiàng)下所述改變情況后的十五(15)日內(nèi)以書面形式向購買方的授權(quán)采購代表提出調(diào)整要求,并在收到要求其遞交提議指示后的三十(30)日內(nèi)向購買方的授權(quán)采購代表遞交有充分理由支持的提議。購買方可自行酌情考慮任何要求(而無論是何時提出的)。如果供應(yīng)方的提議涉及到因所述改變而成為過時或成為多余財產(chǎn)的成本的,購買方可指示對所述財產(chǎn)予以處置。購買方可審核供應(yīng)方的有關(guān)帳冊和記錄,以核實(shí)供應(yīng)方提出請求的金額。雙方如未能對調(diào)整達(dá)成一致的,并不因此免除供應(yīng)方須根據(jù)購買方的指示履約的義務(wù)。 c. If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes

46、a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any

47、 such change.如果供應(yīng)方認(rèn)為購買方的行為構(gòu)成改變的,供應(yīng)方應(yīng)立即以書面形式通知購買方的授權(quán)采購代表,說明該等行為的性質(zhì)及其對供應(yīng)方履約的影響。在獲得購買方的授權(quán)采購代表的指示之前,供應(yīng)方不得擅自行動實(shí)施任何該等改變。 d. The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through.除非嚴(yán)格遵循及依照上述程序,否則在任何情況下均不得對合同價格及

48、/或本合同項(xiàng)下的時間安排作出修改。 9. DISPUTES. 爭議 Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proce

49、edings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.本合同項(xiàng)下引起或與本合同相關(guān)的任何爭議如無法由雙方通過協(xié)商解決的,可提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(下稱“仲裁委”)上海分會予以仲裁解決。仲裁程序應(yīng)采用英語進(jìn)行,及裁決應(yīng)是終局性的,對雙方均具有約束力。 Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance

50、 of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.在任何爭議最終解決之前,只要購買方仍然償付不存在爭議的應(yīng)付款項(xiàng)的,供應(yīng)方就應(yīng)繼續(xù)按照購買方的指示履行本合同。 10. FORCE MAJEURE. 不可抗力 Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” art

51、icle of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires

52、, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a subcontractor of Vendor and if such delay arises

53、out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor t

54、o meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.供應(yīng)方如因不可預(yù)見、其無法控制及其并無過失或過錯的原因而無法按照本合同條款規(guī)定履行本合同,從而

55、使購買方發(fā)生過量重復(fù)采購成本的,供應(yīng)方無須按照本合同“違約撤銷”條款的規(guī)定對之負(fù)責(zé)。上述原因有(a)天災(zāi)或公敵行為;(b)火災(zāi);(c)水災(zāi);(d)封鎖;(e)罷工及(f)貨物禁運(yùn)。在發(fā)生上述情況時,無法履約必須是屬無法預(yù)見的,供應(yīng)方無法控制的及并無過失或過錯的。如果履約延誤是因供應(yīng)方的分包商延誤所造成的,而所述延誤是因無法預(yù)見及供應(yīng)方和其分包商均無法合理控制并均無過失或過錯的原因造成的,則供應(yīng)方無須對過量成本承擔(dān)責(zé)任,但以下情況除外,即將由分包商提供的貨物或服務(wù)如果是可從其他渠道獲得的,且有充裕的時間可使供應(yīng)方達(dá)到所要求的交付時間安排的。在上述任何原因發(fā)生后,供應(yīng)方應(yīng)立即以書面形式通知購買方,

56、并附有對該等不可抗力事件及其對本合同履行影響的詳盡書面解釋。 11. TERMINATION FOR CONVENIENCE. 酌情終止Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its su

57、ppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendo

58、r. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default. 購買方保留有權(quán)自行酌情終止本合同或本合同的任何部分。在發(fā)生該等終止情況時,供應(yīng)方應(yīng)立即停止本合同項(xiàng)下的所有工作,并應(yīng)立即促使其任何及所有的供應(yīng)商和分包商也停止相關(guān)工作。如果購買方酌情終止本合同的全部或任何部分,供應(yīng)方應(yīng)在終止生效日后的三十(30)日內(nèi)向購買方遞交一份償付要求,及購買方應(yīng)有權(quán)自行裁量決定是否認(rèn)可供應(yīng)方提出的償付要求。在任何情況下,購買方向供應(yīng)方支付該等償付要求的金額均不得超過合同價格。本條的規(guī)定并不會限制或影響購買方所擁有的因發(fā)生違約而撤銷本合同的權(quán)利。 12. CANCELLATION FOR DEFAULT違約撤銷a. Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論