旅游景點的名稱翻譯課件_第1頁
旅游景點的名稱翻譯課件_第2頁
旅游景點的名稱翻譯課件_第3頁
旅游景點的名稱翻譯課件_第4頁
旅游景點的名稱翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游景點的名稱翻譯一、旅游景點通名翻譯 二、景點名稱常用英譯方法旅游景點通名翻譯 1植物園: Botanical Garden,如“北京植物園Beijing Botanical Garden”。2博物館一般名稱譯為xx Museum,Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。某機構的博物館譯為xx Museum of xxxx(機構名) 。3紀念館:歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加s,如“吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如“新文化運動紀念館 New Culture Movem

2、ent Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。5展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Center,而會展中心譯為Convention & Exhibition Center。6陳列室譯為 Exhibition / Display Room。 7宮、院譯為Palace,如“頤和園 Summer Palace”。8殿、堂譯為 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂壽堂Hall of Longevity in H

3、appiness”。9寺譯為Temple,如“云居寺Yunju Temple”。10亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭Jilan Pavilion”。11一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple” 12高山譯為 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如“萬壽山 Longevity Hill”。13島 Island14橋 Bridge再例如:巖(crag, cliff) 、峰(peak)、石 (stone)、江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖

4、 (lake)、海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、島 (islet, isle,island)音譯(transliteration)將地點名稱直接用拼音標注,是地名翻譯中最簡單的一種,也是最常用的一種方法 Shanghai,Hangzhou 但是景點名稱的翻譯一般不宜簡單采用普通地名單一的音譯法 太和殿-Tai He Dian 乾清宮-Qian Qing Gong 雁蕩山-Yan Dang Shan。 意譯(free translation)“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來;不注意細節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結構、用詞、比喻及其他手段?!?太和

5、殿 乾清宮 養(yǎng)心殿 象鼻山 城隍廟 三潭印月 Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon專名音譯,通名意譯(直譯)茅盾故居天安門廣場Maoduns Former ResidenceTiananmen Square Heavenly-peace Square Practise :八達嶺長城承德避暑山莊Badaling Great wall Che

6、ngde Summer Resorta. 單音節(jié)專名+單音節(jié)通名 在翻譯中將兩個詞全部音譯,然后再加上通名 的英語譯法。 魯鎮(zhèn) 長江 太湖Luzhen Townthe Changjiang Riverthe Taihu Lake但有些約定俗成的地名翻譯例外,如東海-the East Sea.b. 雙(多)音節(jié)專名+單音節(jié)通名 一般將該專有名詞音譯,后面的普通名詞用英語。例如嘉陵江 the Jialing River 類似的翻譯還有浙江省Zhejiang Province, 洞庭湖 the Dongting Lake.2) 專名意譯(直譯),通名直譯(literal translation)拙政

7、園Garden of Humble AdministratorZhuozheng Garden九龍山Jiulong Shanthe Nine Dragon HillCultural information音意雙譯(transliteration and free translation)音意雙譯法,既能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化含義 太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony)乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)坤寧宮 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility) 美景欣賞:西湖十景(Ten Views of the West Lake)1、蘇堤春曉 Spring Dawn at Su Causeway2、曲苑風荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake4、斷橋殘雪 Melting Snow at Broken Bridge5、柳浪聞鶯 Orioles singing in the w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論