科技英語的翻譯方法-第二次1課件_第1頁
科技英語的翻譯方法-第二次1課件_第2頁
科技英語的翻譯方法-第二次1課件_第3頁
科技英語的翻譯方法-第二次1課件_第4頁
科技英語的翻譯方法-第二次1課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)英語Professional English 南通大學化學化工 朱金麗第一章概論1.1科技英語的概念1.2科技英語的主要特點1.3科技英語的翻譯標準1.4科技英語的翻譯過程1.1科技英語的概念科技英語:English for Science and Technology是一種用英語闡述科學技術(shù)中的理論、技術(shù)、實驗和現(xiàn)象的英語體系,它在詞匯、語法和文體等方面都有自己的特點。從而形成一門專門學科。不等于公共英語語法+科技詞匯。專業(yè)英語和科技英語的區(qū)別及聯(lián)系科技英語由各專業(yè)的專業(yè)英語(Professional English,Specialized English )組成。專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)

2、的科技英語。都遵循科技英語的語法體系和翻譯技巧。1.2科技英語的特點語法特點詞匯特點文章特點科技英語的語法特點詞類轉(zhuǎn)換多The operation of a machine needs some knowledge of its performance。操作機器需要懂得機器的一些性能??萍加⒄Z的語法特點被動語態(tài)多英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計:科技英語中被動語態(tài)的句子要占1/3??萍加⒄Z的語法特點對任何一種語言來說,如果第一、第二人稱使用過多,會造成主觀判斷的印象或心理。因此,在科技英語中要少用第一、第二人稱,包括人稱代詞和人稱主語。不得以時,第一人稱最好用“we”來表達科技英語的語

3、法特點在科技英語中多用被動語態(tài)能實現(xiàn)陳述的“開門見山”和表達的直陳事理。被動語態(tài)將主要信息前置,陳述要點放在句首的主語位置,以突出它的重要性或起到強調(diào)的作用。ExampleMathematics is used in many different fields。People use mathematics in many different fields。科技英語的語法特點后置定語多In addition to aliphatic(脂肪族的) compounds,there are a number of hydrocarbon derived from benzene and seemed

4、to have distinctively different chemical properties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看來具有明顯不同化學性質(zhì)的烴??萍加⒄Z的語法特點復雜長句多希臘語TetradecaneTridecaneDodecaneUndecaneDecaneNonaneOctaneC20H42C19H40C18H38C17H36C16H34C15H32C14H30HeptaneC7H16icosaneC13H28HexaneC6H14nonadecane C12H26PentaneC5H12octadecaneC11H24ButaneC4H10heptad

5、ecaneC10H22PropaneC3H8hexadecaneC9H20EthaneC2H6pentadecane C8H18MethaneCH4Names of continuous-chain alkanes(C1-C20) 后綴:suffix希臘語數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴數(shù)字希臘前綴OneMono-EightOct(a)-FifteenPentadec(a)-Twodi-NineNon(a)-SixteenHexadec(a)-ThreeTri-TenDec(a)-SeventeenHeptadec(a)-FourTetra-ElevenUndec(a)-EighteenOctadec

6、(a)-FivePent(a)-TwelveDodeca-NineteenNonadec(a)-SixHex(a)-ThirteenTridec(a)-TwentyIcos(a)-Seven Hept(a)-FourteenTetradec(a)-dec-十nona-九PrefixNumberoct-/octo八sept-七sext-六quint-五PrefixNumberquad-四tri-三bi-二uni-一PrefixNumberNames of Some Latin Prefixes拉丁語拉丁語SymbolEnglish NamesCaCalciumLiLithiumKPotassiu

7、mAlAluminumBaBariumNaSodiumFeIron一些金屬元素的英文名稱元素符號與英文名稱不相對應的元素 英文名稱拉丁名稱元素符號ironferrumFecoppercuprumCugoldaurumAuleadplumbumPbsodiumnatriumNapotassiumkaliumKmercuryhydrargyrumHgsilverargentumAgtinstannumSntungstenwolframW拉丁語前綴和后綴(p282285)第一,poly-作前綴表“聚、多”;polymer聚合物 第三,fluoro-表“氟或氟代”;fluorocarbon, fluo

8、roesin第四,-ethyl表“乙基”; 第五,-ene作后綴表“烯烴”。 polytetrafluoroethylene 聚四氟乙烯 第二,tetra-為數(shù)詞,表數(shù)目“四”;tetratomic四原子(的) reduce基礎(chǔ)英語:“減少,縮小,簡化”專業(yè)英語:更多表示“還原”。 專業(yè)英語的詞匯特點additionn.增加,附加物1、【數(shù)】加法2、【律】加在姓名后的官銜;稱號3、(建筑物的)附加部分4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合專業(yè)英語的詞匯特點縮略語abbr. abbreviationVi. :Vt. :Adj. : Etc. :i.e. :verb intransitive - 不

9、及物動詞verb transitive - 及物動詞Adjective (s) - 形容詞et cetera- (and others, and the others)等等Id est (that is to say) 那就是,即縮略語abbr. abbreviationTHF -tetrahydrofuran- 四氫呋喃DMF-dimethylformamide- N,N-二甲基甲酰胺HPLC- High Performance Liquid Chromatography- 高效液相色譜GPC -gel permeation chromatography-凝膠滲透色譜法科技英語的文章特點結(jié)構(gòu)

10、嚴謹邏輯嚴密文體多樣:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等。Example 1:This paper introduced a mechanism which preserves fresh food by the electrostatic(靜電) method. The result of the test showed that high voltage static-electricity had an excellent effect on keeping food fresh. The basic reason is that negative ions can inhibi

11、t metabolism(新陳代謝) in food, and that ozone (臭氧)possesses strong sterilization(殺菌). The paper also describes some other discoveries in keeping food fresh by static-electricity. Finally, the high voltage electrostatic generator for food preservation is introduced. Example 1譯文:本文介紹了用靜電法進行食品保鮮的基本原理。試驗結(jié)果

12、表明,高壓靜電在食品保鮮方面有極好的效果。其基本原因是負離子能抑制食品的新陳代謝,而臭氧有強烈的殺菌效果。這篇論文還介紹了靜電法在食品保鮮方面的其它發(fā)現(xiàn)。最后介紹了用于食品保鮮的高壓靜電發(fā)電機。 Example 2:We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum(光譜) having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not prese

13、nt, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.Example 2譯文:我們注意到,如果把很少的一點鈉投入火焰或其它光源中時,立即出現(xiàn)一條雙黃線;當鈉不存在時,光譜中就沒有這條雙黃線。由此我們知道鈉或者鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜都有一條雙黃線。1.3科技英語的翻譯標準翻譯的形式口譯:通過兩種語言的轉(zhuǎn)換來表達同一信息。筆譯:通過兩種不同語言文字的轉(zhuǎn)換來表達同一信息。

14、科技英語的翻譯標準要求譯者確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,絕不能主觀的發(fā)揮譯者個人的想法和推測。信(true):忠實達(smooth):流暢、通順專業(yè)術(shù)語準確科技英語的翻譯標準專業(yè)術(shù)語準確The iron and steel industry The fluid of electricityCombine Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.熱處理可以用來對鋼正火、退火或淬火?;希ɑ瘜W術(shù)語)鋼鐵工業(yè)電流ExampleThe machine works properly.這臺機器運轉(zhuǎn)正常。Exampl

15、eThe moment the circuit is completed, a current will be start flowing toward the coil .電路一接通,電流就開始流向線圈。ExampleForce is any push or pull that tends to produce or prevent motion.力是能產(chǎn)生或者阻止運動的任何形式的推或拉科技英語和非科技英語在翻譯標準上的差別非科技英語:“信、達、雅”;辭藻優(yōu)美,有文學藝術(shù)價值。科技英語:科學性和嚴謹性??萍加⒄Z的翻譯翻譯的方法直譯:基本上保持原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言

16、規(guī)范-硬譯、死譯意譯:擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語語言形式來表達原文的意思,在準確理解的基礎(chǔ)上,重新譴詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來。-胡譯、亂譯1.4科技英語翻譯過程理解階段表達階段校對階段ExampleThe tremendous range of emulsifiers available today permits selection of combinations which make possible emulsification at room temperature.目前出售的大量不同乳化器使我們能夠選擇乳化器組,從而在室溫下進行乳化。ExampleThe hom

17、ologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)的物質(zhì)。作業(yè)part one chemistry and society: unit 1 精讀The root of chemistry泛讀Reading material: What is Modern Molecular Structure About存在的問題柏拉圖對話柏拉圖是西方哲學史上最重要的哲學家之一,

18、柏拉圖對話是古希臘留給我們的最早由哲學家親自寫定的完整著作。柏拉圖全集中譯本共分四卷,收錄了被公認為信實可靠的全部柏拉圖對話和書信 .柏拉圖對話(第1卷) 申辯篇 Apology 倫理克里托篇 Crito 論責任、倫理斐多篇 Phaedo 論靈魂、倫理卡爾米德篇 Charmides論自制、試驗拉凱斯篇 Laches論勇敢、助產(chǎn)術(shù)呂西斯篇 Lysis論友愛、助產(chǎn)術(shù)歐緒弗洛篇 Euthyphro 論虔敬、試驗美涅克塞努篇Menexenus 葬禮演說、倫理小希庇亞篇論虛假、反駁伊安篇 Ion試驗高爾吉亞篇 Gorgias論修辭、反駁普羅泰戈拉篇 Protagoras論智者、批判美諾篇 Meno 論美德、試驗柏拉圖對話(第2卷)歐緒德謨篇 Euthydemus論詭辯、反駁克拉底魯篇 Cratylus論正名、邏輯斐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論