




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能翻譯理論一、功能派翻譯理論提出的背景二、功能派主要理論1、卡塔琳娜萊思的文本類型理論2、斯威密爾的翻譯目的論3、賈斯特霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論4、諾德的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯觀三、對(duì)功能派理論的評(píng)價(jià)四、對(duì)功能主義目的論在中國(guó)研究現(xiàn)狀的分析及反思1、反思之一:功能主義目的論研究現(xiàn)狀分析2、反思之二:功能主義目的論“中國(guó)化”的途徑五、結(jié)語(yǔ):對(duì)國(guó)內(nèi)功能主義目的論今后研究的展望功能翻譯理論功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在德國(guó)。它既繼承了傳統(tǒng)翻譯論的合理成分,又突 破了其束縛,具有很強(qiáng)的可操作性和實(shí)踐意義,為整個(gè)翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。一、功能派翻譯理論提出的背景翻譯早在公元前就已
2、成為人們爭(zhēng)論不休的話題。從羅馬帝國(guó)的翻譯家們對(duì)“詞對(duì)詞”翻譯 與“意義對(duì)意義”翻譯展開(kāi)辯論至今,翻譯理論領(lǐng)域可以說(shuō)是“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”。 功能派翻譯理論雖然直到20世紀(jì)70年代在德國(guó)才首先產(chǎn)生,可綜觀歷史,翻譯的功能觀 卻在翻譯實(shí)踐中早有所表現(xiàn)。無(wú)論中外,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)往往更多強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文本字面上 的嚴(yán)格忠實(shí),因此在翻譯的意圖、目的和譯本所起到的實(shí)際效果之間往往會(huì)產(chǎn)生一定的距離, 這樣翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者就常常處于一種兩難的境地。然而,從20世紀(jì)50年代起,西方翻 譯理論基本上被圈定在語(yǔ)言范圍之內(nèi),翻譯理論家沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì),它不僅是純語(yǔ)言 方面的轉(zhuǎn)換,而且還是建立在語(yǔ)言形式上不同文化間
3、的交流。隨著翻譯實(shí)踐和理論研究的發(fā) 展,語(yǔ)言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。此時(shí),以新的視角重新審視翻譯活動(dòng)成為一種必 然,功能派翻譯理論就是這樣一種嘗試。二、功能派主要理論功能主義理論將翻譯定義,從翻譯即把原語(yǔ)文本一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的觀點(diǎn)中解放出 來(lái),擴(kuò)展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語(yǔ)言符 號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。功能派理論中對(duì)等原則的位置與語(yǔ)言學(xué)派大相徑庭。對(duì)等原則是語(yǔ) 言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),而功能派只將其視作特定情況下采用的原則。功能主義理論是以目 的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,更符合翻譯實(shí)踐。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)8
4、0年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家弗 米爾(Hans J. Vermeer)和萊思(Katherina Reiss)創(chuàng)立。翻譯目的論有三個(gè)重要原則:目的 性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。其中,目的性原則是翻譯目的論的首要原則。目的性原 則認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該考慮到譯文接受者的文化背景,譯文期待以及譯文的交際目 的。因此,翻譯目的決定著翻譯策略及翻譯手段。連貫性原則要求譯文應(yīng)該有可讀性和可接 受性,譯文應(yīng)該與譯文讀者的交際情景及文化背景相一致,使譯文讀者對(duì)翻譯結(jié)果容易接受 和理解。忠實(shí)原則要求譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,要充分表達(dá)原文的意義,但忠實(shí)原則又不同于傳 統(tǒng)意義上的“對(duì)等原則”,忠實(shí)反對(duì)嚴(yán)格按
5、照原文進(jìn)行翻譯,認(rèn)為翻譯效果可以優(yōu)于原文。 德國(guó)素有研究功能翻譯理論的傳統(tǒng),卡塔琳娜萊思(Katharina Reiss )、漢斯威密爾 (Hans. Vermeer )、賈斯特霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttari )、諾德(Christiane Nord )為其代表人物,他們?yōu)楣δ芘傻膭?chuàng)立和發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn)。1、卡塔琳娜萊思(Katharina Reiss )的文本類型理論(Text typology)萊思的功能主義翻譯批評(píng)理論,是指文本類型理論(Text typology)??ㄋ漳热R思是一 位經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家和翻譯培訓(xùn)家,威密爾和諾德都是她的學(xué)生。早在1971年,她在
6、著作 翻譯批評(píng)的可能性與局限性中,就提出了功能類別的問(wèn)題。該書(shū)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)仍以對(duì)等論為 基礎(chǔ),卻可以視為德國(guó)翻譯學(xué)術(shù)分析的開(kāi)端。萊思試圖創(chuàng)立一種基于源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇 功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式。她理想中的翻譯是“目的語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式 以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”。她稱此類型的翻譯為“完整的交際行為”。但是,萊思也意識(shí)到,在現(xiàn)實(shí)生活中,有的譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或 功能,因此翻譯并不要求對(duì)等。例如將一篇散文改寫(xiě)成舞臺(tái)劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外 語(yǔ)課堂教材,將一首阿拉伯詩(shī)歌逐字翻譯出來(lái)作為不懂阿拉伯文的英國(guó)詩(shī)人意譯的基礎(chǔ),把格列佛游記翻譯成兒童讀本,或是由于宗教、
7、民族或商業(yè)的原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌?識(shí)形態(tài)的版本等。萊思把這些例外情況排除在“翻譯”的范圍之外,并建議將其稱之為“轉(zhuǎn) 換”。在這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對(duì)等論的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)家不再依賴對(duì)原文特征的 分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來(lái)判斷譯文是否具有功能。后來(lái),萊思把自己提出的文本類型理論和翻譯策略聯(lián)系起來(lái)作為一種具體的理論,放在她和 威密爾的合著中討論。按她的觀點(diǎn),文本類型理論可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合 適的對(duì)等程度。她對(duì)文本的兩種分類形式作了區(qū)分,一是文本類型:按照主體交際功能(主 要有傳意、表情、使役)分類;另一是語(yǔ)篇體裁或變體,按照語(yǔ)言特征或慣例常規(guī)分類(如 劃分工具書(shū)、講演稿、
8、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。在她看來(lái),每種文本類型都可能包 括多種不同的體裁,但一種體裁(如書(shū)信)不一定只涉及一種文本類型:情書(shū)可為表情,商 務(wù)信函可為傳意,求助信可為使役。由于語(yǔ)篇體裁特征是約定俗成的,因此體裁分類對(duì)翻譯 策略的確定有重大意義?!八蓄愋偷姆g在具體情況下都可以得到合理的解釋。逐字翻譯 在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究中非常有用,語(yǔ)法翻譯對(duì)外國(guó)語(yǔ)言習(xí)則很有幫助,不同語(yǔ)言中特定的表達(dá) 方式的翻譯對(duì)學(xué)術(shù)研究尤其有用?!笨梢?jiàn),對(duì)文本類型分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略。 在她發(fā)表于1971年的翻譯批評(píng)潛力與制約(the Potentials and Limitations)一書(shū)中,萊思首次將文本
9、功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。一方面她依然“堅(jiān)持以原作為中心 的等值理論”,另一方面她也認(rèn)為應(yīng)該以“原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系”來(lái)評(píng)價(jià)文本, 并指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等”,她稱這種 翻譯為“綜合性交際翻譯”。但在實(shí)踐中萊斯發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有時(shí)也 是不該追求的。這些例外的情況是由具體的翻譯要求(translation brief ) ”造成的。萊 思認(rèn)為譯者“應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對(duì)等原則”。在整個(gè)翻譯過(guò)程中的“參 照系不應(yīng)是對(duì)等,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能”。因 此,翻譯批評(píng)不能僅僅依賴對(duì)原
10、語(yǔ)特征的分析,而應(yīng)該考慮譯文在功能上是否達(dá)到了預(yù)期的 效果。2、漢斯威密爾(Hans J. V ermeer )的翻譯目的(Skopostheory )漢斯威密爾曾在卡塔琳娜萊思門下受過(guò)口譯訓(xùn)練,學(xué)過(guò)普通語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。他嘗試 在實(shí)踐與理論之間架起一座橋梁。他認(rèn)為翻譯是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,而任何行為 都有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能 是一個(gè)新的事物。這便是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。漢斯威密爾進(jìn)一步打破了等值理論的束縛,主張以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立 了功能派的奠基理論:目的論。他根據(jù)行為理論提出:翻譯(包括口譯)是一種交
11、際語(yǔ)言和 非語(yǔ)言符號(hào)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(其他情況下則也包括把圖片轉(zhuǎn)換成音樂(lè),或者 把設(shè)計(jì)圖轉(zhuǎn)換成一幢大樓)。因此,翻譯有是人的一種行為。根據(jù)行為理論,威密爾進(jìn)一步 指出,人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,它既是構(gòu)成具體情境的一部分,又 對(duì)情境有一定的影響。而且,情境是根植于文化背景的之中,對(duì)任何一個(gè)特定情景,以及在 特定情景中的語(yǔ)言的和非語(yǔ)言因素的判斷,都取決于情景以及情景中具體因素在特定的文化 體系中的地位。不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn) 換活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況 進(jìn)行有選擇性的翻
12、譯。威密爾稱自己的理論為skopostheory,即翻譯目的論”。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯 文的目的。根據(jù)“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到 的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,艮“結(jié)果決定方法”。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比 如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了 說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g 文的交際目的。也就是說(shuō),翻譯過(guò)程的發(fā)起者,決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某一特殊 需要,在理想狀況下,他會(huì)給出需要譯文的原因,譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具
13、 有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。所有這些構(gòu)成了 “翻譯要求”。翻譯要求向譯者指明了 需要何種類型的譯文,而譯者并非被動(dòng)地接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng) 發(fā)起者因?yàn)閷I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文的目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié) 商,從特殊的翻譯情況中得出譯文的目的。除了“目的法則”外,威密爾的理論中還包括另外兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。所 謂連貫性法則指的是必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯 語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。根據(jù)目的論,翻譯法則實(shí)施的可行性取決于譯語(yǔ) 文化的情況,而非原語(yǔ)文化。既然翻譯是涉及原語(yǔ)文本的行為,原語(yǔ)也應(yīng)該是
14、準(zhǔn)則中的一部 分因素。而原語(yǔ)文本不可能只指涉原語(yǔ)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),因?yàn)槲谋镜囊饬x和功能并非語(yǔ)言 符號(hào)就能完全表達(dá)的。文本的意義和功能指向文本接受者,并通過(guò)文本接受者得以實(shí)現(xiàn)。換 言之,任何文本都只是信息提供者,譯者根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息, 再通過(guò)語(yǔ)言加工,譯入目的語(yǔ)使之成為新的信息提供者。在這種信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者首先 就應(yīng)遵循語(yǔ)內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過(guò)信息加工提供給譯語(yǔ)讀者信息的,譯文就應(yīng)該是 忠實(shí)于原文的,此時(shí)譯者就又要遵循忠實(shí)性法則,即原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫。這類 似于通常說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決 定。翻譯過(guò)程
15、中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。當(dāng)忠 實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)則是“充分”。“充分”是相對(duì)于特定目的的充分,即譯文 應(yīng)充分滿足翻譯要求。這是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念,譯者應(yīng)該斟酌譯文,選擇恰當(dāng)?shù)姆?hào),并以完成 交際目的為導(dǎo)向。3、賈斯特霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttari )的翻譯行為理論(the Theory of Translation Action )賈斯特霍斯-曼特瑞是德國(guó)籍芬蘭專業(yè)翻譯家、翻譯學(xué)者以及培訓(xùn)專業(yè)譯者的翻譯教師。 她是一位論著甚豐的理論家,可惜的是她的著作極少翻譯成英文,因而未能讓更多人了解她 的理論。在翻譯理論方面,霍斯-曼特瑞是
16、一位比較前衛(wèi)的人物。早在1981年,她在其著 作翻譯行為理論與研究方法中,幾乎不使用“翻譯”一詞。諾德這樣評(píng)論她:“這使她 偏離了傳統(tǒng)意義上翻譯一詞的概念及其所包含的讀者對(duì)翻譯一詞的期望值?!痹谒睦碚撃J街?,翻譯被解釋為一種“為 實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,其總稱為“翻譯行為。翻譯行為的目的在于傳遞跨 越語(yǔ)言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出?;羲?曼特瑞特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使 用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。她特別關(guān)注的另一點(diǎn)是譯者 在以勞動(dòng)分工為特征的社會(huì)中的地位。在近期的作品中,她甚至引進(jìn)
17、了生物控制論,試圖解 釋促使作為社會(huì)成分的個(gè)人在合作中能夠相互適應(yīng)的條件?;羲?曼特瑞特基于交際理論與行為理論而提出翻譯行為理論,目的是為專業(yè)翻譯情境提供 一個(gè)模式和指導(dǎo)。她指出,翻譯不是單純地翻譯詞語(yǔ)、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作, 跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。語(yǔ)際翻譯是指“從原語(yǔ)文本出發(fā)的一種行為”、一個(gè)涉 及一系列角色和參加者的交際過(guò)程。這些人員包括發(fā)起人(需要翻譯的公司或個(gè)人)、中介 人(與譯者聯(lián)系的人)、原語(yǔ)文本制作人(公司內(nèi)部撰寫(xiě)原語(yǔ)文本、但最后不一定要參加目的 語(yǔ)文本生產(chǎn)的人)、目的語(yǔ)文本制作人(譯者)、目的語(yǔ)文本使用人(使用目的語(yǔ)文本的人, 如將之用作教學(xué)材料或用于銷售
18、宣傳的人)、目的語(yǔ)文本接受人(目的語(yǔ)文本的最后接收人, 如目的語(yǔ)學(xué)生或閱讀銷售宣傳的用戶)。翻譯行為非常重視為接受人提供一個(gè)功能性的交際文本,即在形式和文體上與目的語(yǔ)文化達(dá) 到功能性適合的目的語(yǔ)文本。功能性適合由譯者確定。譯者是翻譯行為的專家,其角色是確 保文化轉(zhuǎn)換圓滿完成。在目的語(yǔ)文本制作過(guò)程中要分析原語(yǔ)文本,目的是弄清其“結(jié)構(gòu)和功 能特征”,其特征可用“內(nèi)容”和“形式”來(lái)描述。接受人的需要是目的語(yǔ)文本的決定因素。 原語(yǔ)文本中的術(shù)語(yǔ),對(duì)于非專業(yè)的目的語(yǔ)文本讀者有可能需要解釋。為保證目的語(yǔ)讀者的閱 讀連貫性,單個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要前后一致?;羲?曼特瑞特的翻譯行為理論區(qū)分了“翻譯” 和“翻譯行為”
19、兩個(gè)概念。她認(rèn)為“翻譯”是一個(gè)狹義的概念,涉及原語(yǔ)文本的使用,而“翻 譯行為”是一個(gè)廣義的概念,涉及譯者為翻譯所做的一切,包括在翻譯過(guò)程中給予文化或技 術(shù)上的參考意見(jiàn)。有些學(xué)者對(duì)該理論贊譽(yù)有加,認(rèn)為其翻譯行為的概念適用于所有的翻譯, 可以指導(dǎo)譯者的翻譯決策。也有批評(píng)意見(jiàn),如它不能幫助譯者解釋實(shí)際的翻譯現(xiàn)象。此外, 這一理論的目的是為文化轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo),但它沒(méi)有充分考慮具體的文化差異。諾德也反對(duì)曼 塔利對(duì)原文的忽視,并強(qiáng)調(diào)“功能是翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)”,但這并不是給譯者絕對(duì)的權(quán)利: 原文和譯文之間需要一種關(guān)系,這個(gè)關(guān)系的性質(zhì)由翻譯的目的來(lái)決定。諾德(Christiane Nord )的“功能加忠誠(chéng)(f
20、unction plus loyalty )的翻譯觀 生于1943年,1967年畢業(yè)于海德堡大學(xué),主修西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)。1983年在海德堡大學(xué)獲(浪 漫主義文學(xué)研究)博士學(xué)位。1993年獲維也納大學(xué)頒發(fā)的應(yīng)用翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)資格證書(shū)。 她曾在多所大學(xué)任教:德國(guó)海德堡大學(xué)(1967-1994),奧地利維也納大學(xué)(客座教授, 1991-1992),德國(guó)希爾德斯海姆大學(xué)(1994-1996),奧地利因斯布魯克大學(xué)(客座教授,1996)。 自1996年以來(lái),她一直在德國(guó)馬格德堡應(yīng)用科技大學(xué)擔(dān)任翻譯與專業(yè)化交流學(xué)院的主任, 1998至2000年任該校副校長(zhǎng)。她曾得到德國(guó)學(xué)術(shù)交流委員會(huì)的資助到印度、印尼、泰
21、國(guó)、 阿根廷、巴西、古巴和越南等國(guó)家做短期訪問(wèn)教授,并到過(guò)西班牙、丹麥、芬蘭、比利時(shí)和 其他歐洲國(guó)家講學(xué)。諾德集譯者、教師、翻譯研究者于一身,發(fā)表了約80篇有關(guān)翻譯教學(xué) 與研究的論文和專著。她的論著主要涉及以下幾個(gè)方面:翻譯中的語(yǔ)篇分析、譯員培訓(xùn)、翻 譯功能類別等。她曾任或現(xiàn)任多份學(xué)術(shù)刊物的編委或顧問(wèn),其中包括The Translator(曼徹 斯特,圣熱羅姆)、Sendebar(西班牙格拉納達(dá)大學(xué))、Across(匈牙利布達(dá)佩斯)、Cuaderns (巴 塞羅那自治大學(xué))及(巴西弗洛里亞諾波利斯)。她是德國(guó)聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,德國(guó)-西班牙教 師協(xié)會(huì)(DSV)和歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)(EST)的會(huì)員。
22、德國(guó)功能派第一代代表人物的基本觀點(diǎn)一方面開(kāi)拓了翻譯研究的視野,但同時(shí)也衍生出了一 些激進(jìn)傾向?!澳康臎Q定一切”的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,原文作者的意圖被排斥在翻譯過(guò)程中;沒(méi)有 了原文的限制,翻譯似乎可以根據(jù)目的隨心所欲的進(jìn)行。針對(duì)這些情況,諾德在總結(jié)功能派理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng)并逐一解答的基礎(chǔ)上,發(fā) 現(xiàn)目的論有兩個(gè)缺陷:一是由不同文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而 對(duì)好譯文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),有的喜歡譯文體現(xiàn)出原文產(chǎn)生 者的觀點(diǎn)。如果譯文接受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn),而譯者不能兼顧此要求怎么辦? 諾德認(rèn)為譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋
23、自己所做的一切以及這樣做 的原因。缺陷二由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法 則從屬于目的法則。倘若目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者如 何處理?針對(duì)功能派翻譯理論的不足,她提出了 “功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。“功能” 指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素。雖然,曼特瑞把文本視為交際功能的純粹 工具,認(rèn)為其固有價(jià)值完全從屬于其目的,譯者只需對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),目標(biāo)文本可以完全獨(dú) 立于原文;但是,諾德則認(rèn)為“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”,“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù) 責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”。她把這一責(zé)任稱為“
24、忠誠(chéng)”。諾德認(rèn)為, “忠誠(chéng)”使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與“忠實(shí)” (fidelity /faithfulness)混為一談,因?yàn)椤爸覍?shí)”僅僅指原文與譯文之間的關(guān)系,而“忠誠(chéng)”是人際 范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系?!爸艺\(chéng)原則”限制了譯文的功能范圍,要求譯 者既要尊重發(fā)起人和譯語(yǔ)接受者,也要尊重原文作者;要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中 的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上 的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,“忠誠(chéng)原則”理論框架是為了兼 顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫(xiě)。諾德的
25、“功能加忠誠(chéng)”概念在翻譯中的語(yǔ)篇分析一書(shū)中首次提出。當(dāng)時(shí)她主要是針對(duì)霍 斯-曼特瑞有關(guān)翻譯的論說(shuō)。霍斯-曼特瑞把文本視為實(shí)現(xiàn)交際功能的純粹工具,認(rèn)為其固有 的價(jià)值完全從屬于其目的,譯者只需對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文。諾德 則認(rèn)為自由重寫(xiě)(free rewriting)不屬翻譯的范疇,因此直截了當(dāng)?shù)靥岢隽俗约旱目捶ǎ皼](méi)有原文,就沒(méi)有翻譯?!薄白g者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā) 起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。”她稱這一責(zé)任為“忠誠(chéng)(loyalty)。諾德把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。她的功能主義方 法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠(chéng)。功
26、能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作 的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則 限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。諾德說(shuō),忠誠(chéng)“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚?(Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指 的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。功能加忠誠(chéng)是諾德的獨(dú)特的翻譯理論,更確切地說(shuō)是她的理 想?!胺g是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或 所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在
27、的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順 利進(jìn)行。從此,“目的論”把翻譯從原語(yǔ)的鐐銬下解放了出來(lái),轉(zhuǎn)而從譯入者的新視角來(lái)詮 釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。對(duì)功能派理論的評(píng)價(jià)功能主義翻譯理論形成以來(lái),既得到了喝彩也引起了爭(zhēng)議。對(duì)于功能派理論爭(zhēng)議最大的應(yīng)是 目的和忠實(shí)的關(guān)系。功能派以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為具體的翻譯策略應(yīng)按照翻譯目的來(lái)確 定,追求的是譯文的社會(huì)功效,即以社會(huì)功效或達(dá)到的目的為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。但在譯文目 的和原文目的不同的情況下,就與傳統(tǒng)對(duì)等論的忠實(shí)原則相矛盾,批評(píng)家認(rèn)為有“為達(dá)目的 可以不擇手段”的嫌疑。但是,翻譯目的不是隨心所欲賦予的,人們?cè)谫x予翻譯目的性的同 時(shí)還必
28、須考慮翻譯行為本身的特性。翻譯必有藍(lán)本原作,翻譯應(yīng)亦步亦趨地進(jìn)行,決 不可能因目的不同而譯成其他意思。諾德指出功能和忠誠(chéng)是翻譯的普遍原則,在普遍原則下 還有特殊原則,如連貫法則和忠實(shí)法則。譯者根據(jù)不同的交際功能決定具體的特殊原則。筆 者考慮應(yīng)否把忠實(shí)法則列為第二性,應(yīng)否將“目的”視為原則,“忠實(shí)”視為標(biāo)準(zhǔn),而“直 譯”、“意譯”則為標(biāo)準(zhǔn)下可供選擇的具體策略。誠(chéng)然,功能翻譯理論不能解決翻譯中的所有 問(wèn)題,本身亦存在不足之處,但它卻給我們提供了一條了解翻譯、研究翻譯的新思路。對(duì)功能主義目的論的闡發(fā)和反思研究在經(jīng)過(guò)了初期的譯介、中期的借鑒和應(yīng)用之后,中國(guó)學(xué) 者開(kāi)始以更冷靜的目光來(lái)審視、以更理性的態(tài)度
29、對(duì)待功能主義目的論,考察其不完善性和可 修正性。一些學(xué)者在該派理論基本原則的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯目的進(jìn)行了進(jìn)一 步的思考和闡發(fā)。有人指出,翻譯行動(dòng)的一切選擇都有其內(nèi)在的目的性,翻譯目的具有多層次 性,翻譯過(guò)程中的選擇及翻譯行動(dòng)的目的都要受到文本外諸多因素的影響與制約。另外,一些研究者在肯定功能主義目的論合理性的同時(shí)也提出了反思意見(jiàn)和質(zhì)疑。比較有代 表性的觀點(diǎn)如下:目的學(xué)派只是從某一角度上豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的內(nèi)容,其理論并不能成 為翻譯學(xué)建構(gòu)中的主干框架,即本體理論,它只可以是多元中的一支。有人認(rèn)為該派理論可能 會(huì)忽視譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性以及文本本身所具有的確定性,并有可能使
30、譯者在翻 譯過(guò)程中喪失其應(yīng)該具備的自主性、責(zé)任感和職業(yè)道德,從而淪為庸俗的功利主義者或?qū)嵱?主義者;還有人認(rèn)為該派理論有一定的理想化成分,并沒(méi)有完全克服文化差異造成的翻譯障 礙;當(dāng)譯者面對(duì)鴻篇巨制時(shí),即使有明確的翻譯目的,也不一定會(huì)始終堅(jiān)持前后一貫的翻譯手 法;如果按照翻譯目的重新劃分翻譯類型,加以分門別類的整理和研究,并輔以相應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù), 可能會(huì)在理論上有較大進(jìn)展。諾德的忠誠(chéng)原則具有合理性,同時(shí)也帶有理想化色彩,具有不現(xiàn) 實(shí)性。可以看出,學(xué)者們對(duì)功能主義目的論的理解還存在著差異,一方面是因?yàn)槿藗兛磫?wèn)題的 角度不同,另一方面是因?yàn)樵撆衫碚摫旧淼睦碚撽U述還不夠縝密,有待于進(jìn)一步完善。綜觀國(guó) 內(nèi)有
31、關(guān)功能主義目的論的論文,可以看出,大多數(shù)翻譯研究者對(duì)該派理論持肯定態(tài)度,認(rèn)為其 “獨(dú)樹(shù)一幟”,涵蓋面廣,適用性強(qiáng),合乎翻譯實(shí)際,是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,是對(duì)翻譯理論的重要補(bǔ)充。不過(guò),也有學(xué)者對(duì)該派理論持完全否定的態(tài)度。如:彭長(zhǎng)江(2000)認(rèn)為:“只有一元標(biāo)準(zhǔn)(以信 為代表)才是正確的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則從屬于目的法則的功能主義目的 論觀點(diǎn)是站不住腳的?!敝詴?huì)產(chǎn)生此類批評(píng),說(shuō)明當(dāng)時(shí)該派理論在中國(guó)介紹的深度和廣度 還不夠,以致于造成了一些學(xué)者對(duì)該派理論的片面理解。另外,我們可以從其帶有極強(qiáng)規(guī)定性 的一元標(biāo)準(zhǔn)中看出,在中國(guó)譯界一些學(xué)者心目中,“求信”依然是翻譯的唯一目的。然而
32、,“求信”真的只能是翻譯的唯一目的嗎?特別需要提起的是張南峰的中西譯論批評(píng) (2004)和張美芳的翻譯研究的功能途徑(2005)。前者在對(duì)功能主義目的論進(jìn)行簡(jiǎn)介,指 出其理論貢獻(xiàn)之后,梳理了該派理論引起的爭(zhēng)議,提出了自己的獨(dú)到見(jiàn)解,并進(jìn)而總結(jié)了對(duì)應(yīng) 用理論的看法。可以說(shuō),張先生對(duì)威密爾和諾德兩個(gè)版本的功能主義目的論進(jìn)行的剖析是迄 今為止國(guó)內(nèi)最為深刻的。后者從語(yǔ)言的功能角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)篇分析學(xué)派和德國(guó)功能主義學(xué)派 的理論基礎(chǔ)以及研究途徑進(jìn)行了評(píng)介,并將功能理論運(yùn)用于英漢翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了較為細(xì)致 的分析,視角獨(dú)特,例證翔實(shí),是相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。不過(guò),上述兩位學(xué) 者對(duì)功能主義目的論
33、進(jìn)行的評(píng)介及相關(guān)應(yīng)用研究,只占了其著作的一小部分,由于篇幅所限, 對(duì)功能主義目的論并沒(méi)有從整體上進(jìn)行全面系統(tǒng)、綜合的理論觀照。四、對(duì)功能主義目的論在中國(guó)研究現(xiàn)狀的分析及反思“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。任何一種理論,只要它越過(guò)自己的國(guó)界,進(jìn)入另一種語(yǔ) 言,就必然會(huì)產(chǎn)生理解上的變異和誤釋?!保ń鹪?2002: 236)。功能主義目的論也是如此。 綜觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究,可以看出,該派理論因與傳統(tǒng)以“信”為本的翻譯理論存在著較大差異, 曾一度受到一些譯界人士的批評(píng)。隨著對(duì)功能主義目的論的評(píng)介、借鑒、運(yùn)用和反思,包括 對(duì)該派理論的質(zhì)疑和爭(zhēng)論,人們對(duì)翻譯的定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化、文本類型翻譯目的、翻譯
34、活動(dòng)參與者、譯文接受環(huán)境等因素對(duì)翻譯策略的影響有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。從現(xiàn)有資料來(lái)看, 由于譯界同仁的努力,該派理論在中國(guó)得到了廣泛地傳播和接受,對(duì)中國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生了 深遠(yuǎn)的影響,國(guó)內(nèi)對(duì)該理論的研究成績(jī)是有目共睹的,但是依然存在著不少問(wèn)題值得我們反 思。1、反思之一:功能主義目的論研究現(xiàn)狀分析第一,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究顯示出不平衡特征,如:評(píng)介類文章多,研究類文章少;應(yīng)用文翻譯類文章 多,文學(xué)翻譯類少,探討翻譯教學(xué)類文章更是寥若晨星,而功能主義目的論卻是在譯員培訓(xùn)中 發(fā)展起來(lái)的翻譯理論。第二,國(guó)內(nèi)有相當(dāng)一部分研究還較為零散、膚淺,缺乏集中、深入的分析。事實(shí)上,有些文章 還停留在簡(jiǎn)單的評(píng)介和應(yīng)用層面,亦有些
35、文章反復(fù)地轉(zhuǎn)述學(xué)界早已耳熟能詳?shù)膸讉€(gè)理論原則, 不少討論仍然是以介紹功能主義目的論的論述做線索,在介紹中做些闡釋和發(fā)揮,將之套用 到對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象的解釋上,然后證明該派理論可以用于中國(guó)翻譯研究。其實(shí),功能主義目的 論在什么程度上、在哪些方面能夠有效地解釋和指導(dǎo)中國(guó)翻譯的現(xiàn)實(shí)發(fā)展,這始終是個(gè)問(wèn)題。 第三,從研究的范圍來(lái)看,國(guó)內(nèi)研究多集中在功能主義目的論幾個(gè)重要原則和概念的引證上, 如文本功能與翻譯策略,翻譯目的與翻譯策略,目的、連貫、忠實(shí)3個(gè)法則,功能加忠誠(chéng),翻譯 行為,翻譯的適當(dāng)性(充分性)等。有關(guān)研究忽略了威密爾對(duì)原文文本在翻譯中的地位、文學(xué) 翻譯、翻譯教學(xué)等問(wèn)題的闡述以及諾德的一系列關(guān)于功
36、能主義目的論與翻譯教學(xué)的關(guān)系的著 述,忽略了對(duì)功能主義目的論理論淵源的探討和追蹤。毋庸諱言,盡管國(guó)內(nèi)相關(guān)研究在應(yīng)用范 圍上比較廣泛,但對(duì)該派理論本身的研究范圍還比較狹窄,罕見(jiàn)有理論深度和實(shí)證基礎(chǔ)的文 章,有些研究者往往只是孤立地抓住該派理論的一個(gè)或幾個(gè)理論主張進(jìn)行闡釋或評(píng)價(jià),但缺 乏比較系統(tǒng)、全面的研究,或者遺漏了其中一些重要的觀點(diǎn),或者對(duì)它的認(rèn)識(shí)存在某種程度的 誤解,評(píng)述帶有片面性和主觀性。第四,國(guó)內(nèi)發(fā)表的眾多論文中,有些不過(guò)是重復(fù)研究的結(jié)果。而且,有一種“簡(jiǎn)化目的論”的 傾向。有些學(xué)者只是將功能主義目的論視作一個(gè)“真理”,坦然接受,也有個(gè)別學(xué)者武斷地將 功能主義目的論視為“站不住腳的”“為
37、達(dá)目的不擇手段”的“改譯”“非譯”理論加以批評(píng), 而對(duì)該派理論本身提出反思、找出長(zhǎng)處和不足乃至做出“微調(diào)”的研究可謂鳳毛麟角。有些 學(xué)者對(duì)功能主義目的論的理解脫離了目的論的具體語(yǔ)境,因此,難免斷章取義,以偏概全。這些問(wèn)題在外國(guó)理論的引進(jìn)初期是可以理解的。諾德教授在致筆者的電子郵件中指出:“將 目的論簡(jiǎn)單化、將其變成改譯理論而不把其視為翻譯理論,這種情況在德國(guó)以及其他地方也 有發(fā)生?!辈贿^(guò),“可以理解”并不等于應(yīng)該“滿足現(xiàn)狀”,我們需要理解現(xiàn)狀,但更需要反思 現(xiàn)狀,將功能主義目的論的研究進(jìn)一步推向深入,使之較好地與中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐相結(jié) 合。2、反思之二:功能主義目的論“中國(guó)化”的途徑功能主義
38、目的論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹(shù)一幟的理 論范式,但也存在著某些理論缺陷。如何將該派理論移植到中國(guó)翻譯研究的土壤中,如何對(duì)其 進(jìn)行去粗取精、去偽存真的處理,如何使其與我國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,以豐富和發(fā)展我 們自己的翻譯研究,是值得反思的問(wèn)題。楊自儉先生指出,中西譯論的結(jié)合不是兩種東西相加, 也不是相互套用或借用,而是要用我們自己的語(yǔ)言、文學(xué)、文化來(lái)檢驗(yàn)外國(guó)理論的普遍性和 局限性,特別要注意對(duì)其局限性的研究。只有這樣,我們才能有自己的創(chuàng)造,才有可能修改、 補(bǔ)充、以致推翻外國(guó)理論,逐步實(shí)現(xiàn)我們學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)代化,對(duì)全人類做出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 這些觀點(diǎn)對(duì)功能主義目的
39、論“中國(guó)化”的途徑很有啟示。五、結(jié)語(yǔ):對(duì)國(guó)內(nèi)功能主義目的論今后研究的展望孔子有言:“眾好之,必察焉;眾惡之,必察焉?!保ㄕ撜Z(yǔ)衛(wèi)靈公第十五)鑒于功能主義目 的論在國(guó)內(nèi)外引起的諸多關(guān)注,及其在中國(guó)翻譯界較為廣泛的傳播和應(yīng)用,針對(duì)在此過(guò)程中 出現(xiàn)的對(duì)該派理論毀譽(yù)參半、眾說(shuō)紛紜的狀態(tài),我們有必要重新審視中外譯界對(duì)該派理論的 贊譽(yù)或批評(píng),有必要認(rèn)真解讀、細(xì)致梳理、深刻剖析其誕生和發(fā)展的來(lái)龍去脈,并結(jié)合中國(guó)翻 譯實(shí)踐,對(duì)該派理論的主要學(xué)術(shù)思想進(jìn)行理論方面的探討,進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)該派理論的借鑒和 吸收。1)翻譯目的論誕生的學(xué)術(shù)背景和社會(huì)背景。2)應(yīng)該澄清翻譯目的理論中幾個(gè)關(guān)鍵性的觀點(diǎn)或 概念,比如:翻譯目的理論到底是“以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的”還是“以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的” ?諾德與 其他目的論者的翻譯理論之間的異同點(diǎn)在哪里?怎樣辯證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華大聯(lián)盟數(shù)學(xué)試卷
- 健康管理課件制作方法
- 中國(guó)女士呢行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告(2024-2030)
- 升壓站施工場(chǎng)地防汛安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 油茶行業(yè)研究報(bào)告
- 安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告52917
- 中國(guó)海豹魚(yú)鱗塊褥子項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 健康男性課件視頻
- 藥品注冊(cè)管理辦法中國(guó)
- 董事會(huì)授權(quán)管理辦法決議
- GB/T 45519-2025紡織品纖維定量分析顯微鏡智能識(shí)別法
- 飛防免責(zé)協(xié)議書(shū)
- 網(wǎng)絡(luò)釣魚(yú)攻擊與防范策略教學(xué)課件
- 安全評(píng)價(jià)技術(shù)協(xié)議書(shū)
- 三防專項(xiàng)方案
- 《結(jié)直腸癌的影像診斷》課件
- 伐木合同協(xié)議書(shū)范本
- 地舒單抗治療骨質(zhì)疏松癥
- 民宿托管運(yùn)營(yíng)合同協(xié)議
- 2025年保密教育線上培訓(xùn)考試試題及答案
- 云浮新興天堂腸粉米漿流變特性與醬汁配伍研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論