




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英文合同常用虛詞(UsualFunctionWords)一、英文合同常用虛詞(UsualFunctionWords)1.Here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞基本規(guī)則:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介詞=介詞+this/that/whichorwhatlHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,茲等意。例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:買方向賣方訂購(gòu)下列商品,條件如下:lHerein:inthis。此中,于此例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費(fèi)應(yīng)由乙方付給甲方。lHereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常與tobereferredtoas,referredas,called連用。例句:ThisAgreementismadeandconcludedon,(date)(year),byandbetween(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本協(xié)議書于年___月___日由(以下簡(jiǎn)稱甲方)為一方,與(以下簡(jiǎn)稱乙方)為另一方簽訂。lHereof:ofthis。關(guān)于此點(diǎn),在本文件中。Hereunder:underthis.本文件規(guī)定例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.合同雙方就本合同規(guī)定交易任一條款的適用和解釋所產(chǎn)生的所有爭(zhēng)議同意力求通過(guò)友好協(xié)商予以解決。lHereto:tothis.本文件的。Thereof:ofthat.其它的。Thereto:tothat與之,向那里。例句:“LicensedProducts"meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.“特許產(chǎn)品"系指在本協(xié)議附件1中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進(jìn)和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。lHerewith:withthis.與此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,從而例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.如果根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)文件中有一項(xiàng)或多項(xiàng)條款被視為無(wú)效或不能履行,本合同其余條款的效力和履行將不因此受影響。lThereafter:afterthat,afterwards.此后例句:TheContractforthecontractualjointventurshallcontinuefromaperiodotwoyearsthereafter?本合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)有效兩年。Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那點(diǎn)上;在那方面。例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted當(dāng)在那里的建筑物實(shí)質(zhì)完成時(shí),該租賃房屋才認(rèn)為適合占有居住。lTherewith:withthat.以此;此外。例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費(fèi)、費(fèi)用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔(dān)上述責(zé)任。lWhereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.憑此協(xié)議,憑此條款等。例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:本協(xié)議由AA公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)和BB公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易。(本句中省略未譯)2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同結(jié)尾證明部分,在第二章篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)中已有涉及,恕不贅述。lInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此為證,特立此證。例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton(date)acceptedon(date).我方于—年—月—日簽署本文件,并于—年—月—日接受該文件,特此為證(lNOWTHESEPRESENTSWITNESS:茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:lKNOWALLMENbythesepresents:根據(jù)本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOWALLMENbythesepresentsthatwe(bank'sname)havingourregisteredofficeat(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner'sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumofforpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents根據(jù)本文件,茲宣布,我行,(銀行名稱),其注冊(cè)地點(diǎn)在(以下簡(jiǎn)稱本銀行)向(業(yè)主名稱()以下簡(jiǎn)稱本業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金(本保證書對(duì)本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力(lUndersigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達(dá)成這筆交易。3?Notwithstanding:inspiteof,despite.即使,盡管。例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoapprovalofalltheparties!卩使有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuchdateasisreasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoinArticle2.1isnotsatisfiedorwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinwriting.盡管有本合同第二條第二款規(guī)定,如上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實(shí)現(xiàn)又未放棄,合同各方亦可根據(jù)具體情況,約定合理延長(zhǎng)合同的期滿日。As合同英語(yǔ)中as出現(xiàn)的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as使用的熟練程度可以衡量合同英語(yǔ)的造詣。具體用法和含義見以下實(shí)例:As放在代表規(guī)定的provide,stipulate,setforth,prescribe等詞的過(guò)去分詞前,含義為“依照某某規(guī)定”。例1:Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。例2:basedontheirrespectiveVentureinterestsassetforthinSection5.2hereof.基于本合同第五條第二款規(guī)定的各方在合資公司中的權(quán)益。l另有Exceptasotherwiseprovided結(jié)構(gòu),表示“除非本文/某條款另有規(guī)定”。例句:Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbedeemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請(qǐng)求以航空掛號(hào)信寄出則發(fā)出后8日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出則在發(fā)送時(shí)視為收悉。lAs構(gòu)成asthecasemaybe(視具體情況而定),asthecasemayrequire(視具體要求而定)和astheVenturersmaydetermine等短語(yǔ)。例句:TheVenturemayrelocate辻sofficefromtimetotimeorhaveadditionalofficesastheVenturersmaydetermine.該合資公司視投資者決策,可隨時(shí)遷址或增添營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。lAs構(gòu)成asofthedateof(date)短語(yǔ)是英語(yǔ)合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表達(dá)。例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecausedthisinstrumenttobedulyexecutedasofthedayandyearfirstabovewritten.合同雙方簽訂本文件,該文件自以上書就日期即時(shí)生效,特此為證。lAs還用在assoonaspractical短語(yǔ)中,意義用法相當(dāng)于assoonaspossible.例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoardtheelectionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateorassoonaspracticalthereafter.本公司同意在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開始或其后盡早的時(shí)間向董事會(huì)推選受聘方為本公司董事。As與such連用是英文合同中一大特色,參看本書第二章第三節(jié)部分,在此不在贅述。foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestionlForegoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名詞前作限定,意為“前述的”或“上述的”,為避免重復(fù)已經(jīng)提到的姓名或名稱。例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorroweroftheInterestRateineffectfromtimetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.本銀行將根據(jù)前述的句子以書面或電傳形式隨時(shí)及時(shí)通知借款方生效的利率。例2:ThecontractshallbewritteninChineseandin.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.本合同應(yīng)以中文和—文書就,具同等法律效力。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)。lInquestion;underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考慮或討論中的”某件事或某個(gè)問(wèn)題,可譯為“這”或“該”問(wèn)題。例句:AllpricestobepaidbytheBuyerunder辻sobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsinquestion買方根據(jù)返銷或回購(gòu)貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)格應(yīng)為世界市場(chǎng)價(jià)格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。follows,asbelow,thefollowing這一族都表示“下列”一般放在動(dòng)詞后,而thefollowing作為“下列”在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個(gè)英文合同都少不了的。NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;為此,雙方達(dá)成契約,約定如下:NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.為此,雙方約定如下:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith這一族都表示“依照,根據(jù)”合同的約定或者法律的規(guī)定。其中尤以“accordingto”最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewith”最為常見。例如:Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.如未能達(dá)成和解,該案件可提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)頒布的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。又如:APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsignedbytherepresentativesofbothpartiesasperChapter9ofthepresentContract該合同設(shè)備的驗(yàn)收證書的影印副本由雙方代表按照該合同第九章簽收。再如:BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththe辻emsspecifiedintheappendixtotheContract.合同雙方應(yīng)按照本合同附件中載明的項(xiàng)目進(jìn)行出資。Includingbutnotlim辻edto與including,withoutlimitation以及includingbywayofillustrationbutnotlimitation英文合同表達(dá)“包括但不限于”時(shí),就會(huì)用到這幾個(gè)短語(yǔ)。例如:ThetimefortheperformanceoftheSeller'sobligationssetforthinthisContractshallbeautomaticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanynonperformancearisingdirectlyorindirectlyfromForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtofire,flood,earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondtheSeller'sreasonablecontrolpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancethereof本合同規(guī)定賣方履行義務(wù)的時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)等同于由于直接或間接由于不可抗力事件導(dǎo)致的不能履行的期間。不可抗力事件包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害和賣方無(wú)論怎樣也無(wú)法合理控制的阻止、妨礙、干擾本合同履行的其他風(fēng)險(xiǎn)和情形。priorto,nolaterthan,onorbefore,onandafterpriorto,onorbeforenolaterthan,onorafter常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”onorbefore,no(not)laterthan表示“不遲于”O(jiān)nandafter表示“從某日起”例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。例如:Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。例如:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。例如:10-15dayspriortothedateofshipment,theBuyershallinformtheSellerbycableortelexofthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenabletheSellertocontacttheshippingagentdirectandarrangetheshipmentofthegoods裝運(yùn)前10天到15天,買方應(yīng)以電報(bào)或電傳方式通知賣方合同編號(hào)、裝運(yùn)船名,預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間,裝載數(shù)量和承運(yùn)代理商名稱,以便能使賣方直接聯(lián)系承運(yùn)代理商安排貨物裝運(yùn)。此外,為限定時(shí)間更為明確,還常用inclusive、including和included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例如:ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)本證在北京議付,有效期至1月1日。如果不包括1月1日在內(nèi),則為tillandnotincludingJanuary1。WithoutprejudicetoWithoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在“不損害某規(guī)定/情況下”例如:TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.不妨害買方索賠權(quán),買方仍有權(quán)取消合同的部分或全部。11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauseof,onaccountof,considering,inconsiderationof這一組短語(yǔ)出現(xiàn)在英文合同中都表示“因?yàn)椤逼渲衐ueto,owingto,becauseof較不正式,很少使用。國(guó)際商務(wù)合同古體詞詳解PartI:AdverbsinLawDocumentsHerebyHereby:bymeansof;byreasonofthis特此,因此,茲等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。例1ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.Chineseversionforreference:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于年月日在中國(guó)(地點(diǎn)),特簽訂本合同。例2ThePartiestothisContract,inthespiritoffriendlycooperation,herebysignedandconcludedthisContractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions:Chineseversionforreference:雙方本著友好合作的精神,特簽訂本合同,其條件如下:例3TheHousingAdministrationDepartmentofBeijingDiplomaticPersonnelServiceCompany(hereinaftertobereferredtoasPartyA)and(hereinaftertobereferredtoasPartyB)herebyenteredintoandconcludedthisLeaseContractasfollows:Chineseversionforreference:北京市外交人員服務(wù)公司房屋管理處(以下稱甲方)與(以下稱乙方)訂立租賃合同如下:HereofHereof:ofthis關(guān)于此點(diǎn),在本文件中例1ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.Notes:foreigntradedealers外貿(mào)經(jīng)營(yíng)者legalentities法人Chineseversionforreference:本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。例2If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.Chineseversionforreference:仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例3TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.Notes:TheAttachmentstothisContract本合同的附件shallbedeemedaparthereof應(yīng)被視為本合同的一部分anyotherprovisionshereof其他條款Chineseversionforreference:本合同的附件應(yīng)被視為本合同的一部分,與其他條款有同樣效力。HeretoHereto:tothis至此,對(duì)此例1ThisContractshallbeinduplicate,tobeheldbyeachofthePartiesheretoandshallhavetwocopieskeptbyeachofthePartiesheretofortherecord.Chineseversionforreference:本合同一式兩份,合同雙方各執(zhí)一份,并各保留兩份復(fù)印件,供雙方存檔。例2ThescopeofWorksofthisContractshallbespecifiedinsuchDrawingsandbillsofQuantitiesasareattachedhereto.Notes:ThescopeofWorks工程范圍BillsofQuantities工程量表Chineseversionforreference:本合同工程范圍應(yīng)按所附的圖紙及工程量表中規(guī)定的范圍。例3IntheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofWork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuch辻ems.Notes:Intheeventthat如果newlyincreased辻emsofWork新增加工程theunitpriceofsuch辻ems該項(xiàng)新增工程的單價(jià)Chineseversionforreference:如果需新增加工程,雙方應(yīng)另行協(xié)定該項(xiàng)新增工程的單價(jià)。HereinHerein:inthis此中,于此。例1Theterm“company”mentionedhereinreferstoalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.Notes:herein:inthisLaw在本法中thisLaw:CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina中華人民共和國(guó)公司法acompanyliabilitycompany有限責(zé)任公司acompanylimitedbyshares股份有限公司Chineseversionforreference:本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。例2Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).Chineseversionforreference:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。例3TheprocedurescontainedhereinshallbefollowedbytheconcernedagenciesofthePeople'sRepublicofChina(PRC),responsiblefortheimplementationoftheBank-supportedprojects.Notes:Theprocedurescontainedherein:本文件中規(guī)定的程序theconcernedagencies:有關(guān)機(jī)構(gòu)theimplementationoftheBank-supportedprojects執(zhí)行世界銀行貸款項(xiàng)目theBank:theWorldBankChineseversionforreference:執(zhí)行世界銀行貸款項(xiàng)目的中華人民共和國(guó)各有關(guān)機(jī)構(gòu),均遵循本文所規(guī)定的程序。HereinafterHereinafter:laterinthesameContract以下,在下文。一般與tobereferredtoas,referredtoas,called等詞組連用,以避免重復(fù)。例1InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandtheContractsignedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCO.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.Notes:LawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures:中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法articlesofassociation:合營(yíng)公司章程(條款)Chineseversionforreference:根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。例2WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterpriseswithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.Notes:Chinese-foreignequityjointventures:中夕卜合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)Chinese-foreigncooperativejointventures:中夕卜合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)foreign-ownedenterprises:夕卜資企業(yè)Chineseversionforreference:已設(shè)立的中夕合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中夕合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),夕資企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱夕商投資企業(yè)),如申請(qǐng)轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利記錄。例3ThefollowingwordsandexpressionsintheContract(ashereinafterdefined)1shallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwheretheContractotherwiserequires2.Notes:1)exceptwheretheContractotherwiserequires:除根據(jù)合同另有要求者夕Chineseversionforreference:以下合同(如下文定義)1中的用語(yǔ)和用詞,除根據(jù)合同另有要求者外2,應(yīng)具有下述所賦予它們的涵義。3ThereinTherein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那點(diǎn)上,在那方面。例1“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor'sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.Chineseversionforreference:臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與上述工程階段有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,但承包人的設(shè)備除夕。例2AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentsspecifiedtherein.Chineseversionforreference:借款人證明書,其格式基本上應(yīng)遵照附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。例3TheContractorshall,withduecareanddiligence,design(totheextentprovidedforbytheContract),executeandcompletetheWorksandremedyanydefectsthereinundertheprovisionsoftheContract.Chineseversionforreference:承包人應(yīng)根據(jù)合同的各項(xiàng)規(guī)定,以應(yīng)有的細(xì)心和勤勉,設(shè)計(jì)(在合同規(guī)定的范圍內(nèi))、施工和完成工程,并修補(bǔ)工程中缺陷。ThereofThereof:ofthat,of辻它的,其。例1TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereofoftheContract.Notes:1)headings:標(biāo)題2)marginalnotes:旁注3)deem:consider視為,認(rèn)為4)construction:interpretation解釋Chineseversionforreference:合同條件(條款)中的標(biāo)題及旁注不應(yīng)視為條件(條款)的一部分,在合同條件(條款)或合同本身的解釋中也不應(yīng)加以考慮。例2Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeContractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputemaythenbesubmittedforarbitration.Chineseversionforreference:凡有關(guān)該合同或因執(zhí)行該合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好的方式協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,可提交仲裁。例3“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestonCompletionoftheWorksoranysectionorpartthereofasstatedintheContract(orasextendedunderClause44)calculatedfromtheCommencementDate.Notes:1)TimeforCompletion:竣工時(shí)間2)TestonCompletionoftheWorks:竣工驗(yàn)收(檢驗(yàn))3)CommencementDate:開工日Chineseversionforreference:“竣工時(shí)間”指合同規(guī)定從工程開工日期算起(或按第44條延長(zhǎng)工期)到工程或其任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過(guò)竣工檢驗(yàn)的時(shí)間。ThereafterThereafter:afterthat此后例1TheContractorshall,duringtheexecutionoftheWorksandthereafter,provideallnecessarysuperintendenceaslongastheEngineermayconsidernecessaryfortheproperfulfillingoftheContractor'sobligationsundertheContract.Chineseversionforreference:只要工程師認(rèn)為是為正確履行合同規(guī)定的承包人義務(wù)所必需時(shí),承包人應(yīng)在工程施工期間及其后,提供一切必要的監(jiān)督。TheretoThereto:tothat向那里例1“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.Chineseversionforreference:“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品。TherewithTherewith:withthat以此;此外例1TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedtheSiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimselfChineseversionforreference:承包人應(yīng)被視為對(duì)現(xiàn)場(chǎng)、其周圍環(huán)境及其有關(guān)可利用的資料已進(jìn)行了視察和考察。PartII.TerminologyWhereasWhereas:consideringthat鑒于,就而論(法律用語(yǔ))例1WhereasthefirstPartyiswillingtoemploythesecondPartyandthesecondPartyagreestoactasthefirstParty'sEngineerinBamako,itisherebymutuallyagreedasfollows:Chineseversionforreference:鑒于甲方愿意聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在巴馬科(工程)的工程師,合同雙方特此達(dá)成協(xié)議如下:例2WhereasPartyBandPartyAhaveenteredintothisContracttoinstallPartyA'sair-conditioningequipment,thePartiesheretodoherebyagreeasfollows:Chineseversionforreference:鑒于乙方與甲方訂立本合同,安裝甲方的空氣調(diào)節(jié)設(shè)備,雙方同意如下:InWitnessWhereofWhereby:InWitnessWhereof作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),這個(gè)短語(yǔ)常常在合同結(jié)尾條款中使用,可譯為“特此立(證)據(jù)”,“以此立(證)據(jù)”等;InTestimonyWhereof:以此為證,特立此證;Whereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc憑此協(xié)議,憑此條款等。例1InWitnessWhereofthePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.Notes:thedayandyearfirstbeforewritten:上面所(簽)訂日期Chineseversionforreference:本協(xié)議書于上面所簽訂的日期,由雙方根據(jù)各自的法律簽訂,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。例2InTestimonyWhereof,wehaveheretosignedthisdocument
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)蕪菁種植行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)行現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 中試總結(jié)報(bào)告范文
- 2025年 無(wú)錫市工會(huì)社會(huì)工作者招聘考試筆試試題附答案
- 2025年 聊城東昌府區(qū)事業(yè)單位青人才引進(jìn)考試試題附答案
- 中國(guó)電液控制行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模及未來(lái)投資方向研究報(bào)告
- 中國(guó)銀杏茶行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢(shì)與投資分析研究報(bào)告(2024-2030)
- PVC新型裝飾膜生產(chǎn)線項(xiàng)目可行性研究報(bào)告建議書立項(xiàng) (一)
- 錫膏罐行業(yè)深度研究分析報(bào)告(2024-2030版)
- 2025年中國(guó)數(shù)據(jù)處理器行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年汽車服務(wù)項(xiàng)目投資分析及可行性報(bào)告
- 2023-2024學(xué)年成都市金牛區(qū)八年級(jí)下英語(yǔ)期末考試題(含答案)
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2022-2023學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期期末英語(yǔ)試題
- JT-T-760-2009浮標(biāo)技術(shù)條件
- JT-T-795-2011事故汽車修復(fù)技術(shù)規(guī)范
- JBT 10437-2024 電線電纜用可交聯(lián)聚乙烯絕緣料(正式版)
- 初中數(shù)學(xué)教育教學(xué)案例(3篇模板)
- DZ∕T 0289-2015 區(qū)域生態(tài)地球化學(xué)評(píng)價(jià)規(guī)范(正式版)
- 《祝福》課件 統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修下冊(cè)
- 《技術(shù)成果投資入股個(gè)人所得稅遞延納稅備案表》
- MOOC 油氣田應(yīng)用化學(xué)-西南石油大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 《HSK標(biāo)準(zhǔn)教程4上》第4課自用課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論