《英語翻譯基礎》配套教學課件_第1頁
《英語翻譯基礎》配套教學課件_第2頁
《英語翻譯基礎》配套教學課件_第3頁
《英語翻譯基礎》配套教學課件_第4頁
《英語翻譯基礎》配套教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩340頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯課概論(導引)單詞基礎建設basic

construction

infrastructure淡季light

seasons

slack

seasons淡茶weak

tea

淡水”

fresh

water第一產(chǎn)業(yè)the

primary

industry第二產(chǎn)業(yè)the

secondary

industry第三產(chǎn)業(yè)the

third

industrythe

tertiary

industry/the

service

industry褲子trousers

pants/slacks/jeans面條noodles

pasta黃頭發(fā)yellow

hairblond/blonde廁所WC

/toiletmen's

room/women's

room/restroom/powder

room1)一架從昆明起飛的小飛機,載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.

1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.

Improved:

1b)Asmallplanefrom

KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作著。詞組3)風和日麗之時,佘山、金山、崇明島隱隱可見。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof

…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.句子永遠記住你

remember

you

foreveralways

remember

you真遺憾it‘s

a

pity

that's

too

bad/it's

a

shame小心臺階pay

attention

to

the

steps

mind

the

steps

我感到很痛I

am

painful.

I

feel

great

pain亞洲四小龍

the

Four

Little

Dragons

of

Asiathe

Four

Little

Tigers

of

Asia百里挑一one

in

a

hundred

one

in

a

thousand

干杯?。ㄒ伙嫸M。)Cheers!

Bottom

up.Cheers!

Bottoms

up.

5)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影院買了兩張票,今天晚上請我們兩個人去看電影。

(《老房有喜》)

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

約翰為人可靠,他既忠誠又辦事公道.(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.

華爾街是個殘酷的地方.教學目的與要求教學目的:闡釋翻譯的性質與特點、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語言、文化、思維的差異、提高英語理解和漢語表達水平,加強文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學要求:能靈活地運用所學翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動性,做到忠實、通順地翻譯中等難度的文學作品節(jié)錄,以及英美報刊雜志有關政治、經(jīng)濟、歷史、文化等時文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗思維等認知能力,通過翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉換”活動。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語言分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述3.CriteriainChina

A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.B.YanFu’s(嚴復)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演論》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達、雅).C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達、貼),D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)E.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”Criteriaforbeginners:Faithfulness&Smoothness

十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:

(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.譯文一:如果我們認可這種狀況,那就真正意味著贊同叢林法則,也就是無法無天的世界。譯文二:如果我們認可這種狀況,那就真正意味著贊同弱肉強食的原則,也就是一個沒有法制的世界。佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。(高健譯)4.Nature

ofTranslationNatureofTranslation

Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication1)翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。

2)翻譯是一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

翻譯的本質是釋義,是意義的轉換.Translationisalwaysmeaning-based.對翻譯的性質,有過許多描述,其中奈達(Eugene.A.Nida)的論述是:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!?/p>

Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.3)翻譯是科學(science),是藝術(art),是技能(craft)翻譯是科學,因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識,主體與客體的關系,這種關系可用受一定規(guī)律支配的語言加以描述,翻譯有科學規(guī)律可循,所以是科學。

translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻譯是藝術,因為翻譯是譯者對原文再創(chuàng)造的過程。譯者不可避免地帶有自己的主觀色彩,有他自己的獨創(chuàng)性。

translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻譯是技能,譯者需采用增詞,減詞,切分,轉換等方法。

besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslationSTEP1TheStageofUnderstanding

1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表達)thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)STEP2TheStageofRepresentation

1.直譯(LiteralTranslation)LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.2.意譯(LiberalTranslation)BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.ArmedtoteethDoyouseeanygreeninmyeyesEugeneA.Nida的翻譯過程6.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時期,從東漢開始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛經(jīng))。ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學、文學翻譯重要人物:林紓、嚴復4)中國近代翻譯史:“五四”運動是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪

5)繁榮階段:新中國的成立7.Westerntranslationhistory第一個高潮是在公元前3世紀中葉。第二個高潮發(fā)生于公元4世紀至6世紀之間。第三個高潮是11世紀至12世紀之間。第四次高潮是14-16世紀的歐洲文藝復興時期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結束以來。8.翻譯所具備的條件:

翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?

1.要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。

2.具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。

3.同時還要好學。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業(yè)。4.不僅要有專業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!

5.熟練且獨到的網(wǎng)絡搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學即用”的方向發(fā)展。6.了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。

7.有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠有好奇心?。?!

8.要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質變的過程,強求不得。1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本

從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎不斷進行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習材料;(3)難易循序漸進;(4)譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5)選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore

譯者的基本要求

有扎實雙語基礎有較廣百科知識有較高理論素養(yǎng)會高超翻譯技巧持嚴肅認真態(tài)度具一絲不茍精神應勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結與完善五.翻譯練習TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩隔墻有耳Wallshaveears.魚米之鄉(xiāng) alandofmilkandhoney白馬王子、夢中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆東墻補西墻IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意:我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼。少時海為家,歸鄉(xiāng)兩鬢斑。青春獻海洋,暮年伴我妻。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意:逃避并不能解決實際問題。第二章

英漢語言比較EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Vocabulary在英語史上,英語吸收了大量其他語言的詞匯,加上英語本身就具有很多同義詞。英語中的同義詞和近義詞很多,一詞多義(polysemy)的現(xiàn)象很普遍:

asoftpillowcase.asoftabovegroundlaunchingsite.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.2.漢語的一詞多義現(xiàn)象:以“地”為例詞語:地方地步地球地勢地位地頭蛇地震地獄地域天地詞組或成語:天長地久天翻地覆天羅地網(wǎng)不敗之地CollocationTocutwheatTocutcakeTocutfinger-nailsHeworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人棍子打了回去。WordOrder1.定語的位置漢語的定語通常在所修飾名詞前面;英語中單詞作定語多放在名詞前面,短語作定語多后置。Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;acandidatewithlittlechanceofsuccess.2.狀語的位置(1)單詞作狀語:常放在所修飾的形容詞和動詞前面。(2)短語作狀語:英語中短語作狀語,可放在修飾動詞之前或之后;譯成漢語時,大多數(shù)放在動詞前面,也可放在后面。.3.復合句中的邏輯順序(1).時間先后順序.HewasborninLondononMay27,1923

(2).因果、條件關系DifferencesinSentenceStructure(1)英語句子重形合,漢語句子重意合.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.

車未停穩(wěn),請勿下車(原句用before將兩個分句連成一個復合句譯文分成兩個小短句。)(2)英語句子重心在前,漢語句子重心在后。

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.

由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快的重新進行這次訪問,這使我感到特別高興。Vocabulary1、不完全對應eat與漢語的“吃”:

feed,consume,prey,graze,peck,pick

吃不開(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃虧(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一塹,長一智(afallintothepit,againinyourwit)。Morning,marriage2、固定搭配的語義差異努力學習(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;學知識gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。3、漢語詞典含義與英語習慣表達之間的差異兒童票價減半誤:children’sfarereducedbyhalf

正:half-pricefareforchildren一次專訪誤:aspecialvisit

正:anexclusiveinterview必須引起密切注意 誤:mustcausecloseattention

正:requireimmediateattention身體狀況良好誤:goodbodycondition

正:ingoodshape走錯了路 誤:walkonthewrongroad

正:beonthewrongtrack4、數(shù)詞的語用含義差異一目了然seewithhalfaneye一模一樣asalikeastwopeas三言兩語inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行l(wèi)ookbeforeyouleap三三兩兩byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八兩sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;totheninesQuiz:talkalongparallellines“談不到一塊兒”、“各持己見”、“意見不一致”;“英雄所見略同”familiartalk熟悉的交談庸俗的交談

goldbrick≠金錠懶漢,贗品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swords英漢兩種語言的差異直線型與螺旋型分析型與綜合型抽象型與形象型客觀性與主觀性前重心與后重心竹節(jié)句法與流水句法理性型與繪畫型張衡還創(chuàng)造了世界上第一臺觀測氣象的儀器——候風儀anemograph。他還制作了已經(jīng)失傳的指南車。這種車不管怎么轉彎,車上的木制小人總是把手臂指向南方。

ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.

一、直線型與螺旋型英語是典型的“直線型”思維,而漢語則是典型的“螺旋型”思維。因此,英語里習慣于直切主題,不拐彎抹角。而漢語則不同,中國人常常要在點題之前作充分準備,最后才把重點講出來。英語里很喜歡使用現(xiàn)有理論作演繹推理,而漢語里更喜歡歸納式討論,即先羅列現(xiàn)象或先擺出具體的事實再作抽象總結。

①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.

②每個人每天所擁有的小時數(shù)和分鐘數(shù)完全相同,③富人不可能購買更多的小時,④科學家也不能發(fā)明新的分鐘,⑤并且你還不能把時間留到另一天用,所以說,①時間是機會均等的雇主。二、分析型與綜合型英語民族偏愛分析型思維,其思維方式是部分優(yōu)先,所以英語的句子特別注重形式上的完整及各部分之間的關系在形式上的體現(xiàn)。而中國人偏好綜合型思維,其思維方式是整體優(yōu)先,即重整體輕分解,善于簡潔含蓄地解釋事物整體而不善于分析事物的內(nèi)部結構,所以漢語句子更注重整體表達效果,對形式上的完整及各部分之間的關系是否嚴謹并不十分重視,詞和句子的意義??壳昂笞笥揖C合的意義網(wǎng)來理解。①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主從句的因果關系)現(xiàn)在回家太晚,你最好在這兒住一晚。(因果關系靠內(nèi)在邏輯關系來理解)②天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(白居易)(注重整體表達效果,轉折關系沒有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.

(增加連詞but,明確轉折關系)三、抽象型與形象型英語中抽象的內(nèi)容多,漢語中具體的內(nèi)容多。西方人受西方哲學思想體系的影響,較注重抽象思維,他們擅長使用抽象的概念來表達具體的事物,抽象表達方式在英語中相當普遍。相對而言,中國人在說明問題時愛用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問題也偏愛形象思維,純粹意義的抽象思維對他們似乎并不重要。1.英語常用大量含義概括的詞來表達復雜的理性概念workwithmeticulouscare(精雕細刻)acceptsth.uncritically(生吞活剝)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)畫餅充饑(feedonillusions)歸根到底(inthefinalanalysis)冷言冷語(sarcasticcomments)弱不禁風(beindelicatehealth)2.英語中一些較抽象的概念在漢語中常常用一些習慣性的具體詞來轉述:

area(面積)大??;length(長度)長短;depth(深度)深淺;width(寬度)寬窄;weight(重量)輕重Timemutesallfeelings.

時間的流逝會使各種感情變得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看來可信的推論,許多天體物理學家七、八年來一直認為這一學說是正確的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.

婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。四、客觀性與主觀性英語十分強調具體的實例證明,而漢語更喜歡抽象的概念表述,并且漢語表達還十分講究高度的概括性。“主觀”和“客觀”的風格差異在說服性文章上體現(xiàn)得更為明顯。英美人遵循的主要原則是:Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(讓事實和邏輯為自己說話。)他們靠客觀的態(tài)度、令人信服的事實和嚴謹?shù)耐评韥碚鞣x者。中國學生在寫這類文章時,容易受漢語思維的影響,措詞和語氣更富有戰(zhàn)斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之類的句子,這在英美人看來是作者的主觀態(tài)度,有點強加于人卻不能真正說服人。Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisthemotherofsuccess.”每個人都想在生活和工作中取得成功。成功是人類社會主要的動力之一。盡管成功能給人帶來所需的地位和財富,但是我們不能說成功是我們的基本生物需求。在追求成功的過程中,我們應該用正確的態(tài)度看待失敗---最好的辦法是不懼怕失敗,正如一句中國古訓所說:“失敗是成功之母。

Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.(definition)

每個人對什么是成功有不同的觀點,但幾乎所有的人都經(jīng)歷過為取得成功所承受的長期壓力。雖然多數(shù)人仍然把身居要職和腰纏萬貫看成是成功的標志,但也有人認識到成功包含著更多的東西。對我而言,成功就是實現(xiàn)了自己的目標,它包括嘗試新事物的成就感和克服恐懼的積極性以及在實現(xiàn)目標的過程中的自我完善。五、前重心與后重心英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心是先說結果后說細節(jié)。后重心則是先說細節(jié)后說結果。

Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.

當所發(fā)生的事情與你的價值觀完全相反或者對你的機構所支持的項目有威脅時,你需要為你的觀點而戰(zhàn)。(句尾重心)Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

(句子結構:(Thereisno...)+從句(whether...)+后置定語(peculiarto...)+選擇性并列從句(or...)+后置定語(appropriateto...)。語義:主句Thereisno…講的是結果,從句whether…說的是細節(jié))譯文:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中適用各個具體領域的研究方法,人們對此意見不一。(句尾重心)六、竹節(jié)句法與流水句法英語結構緊湊,漢語結構松散。語言學家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由不可或缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子,所以英語中每句都有形態(tài)保持一致的主語、謂語,從句與主句之間又有連詞作形式標志說明兩者之間的關系;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,即少用乃至不用連接詞仍可保持行文流暢,所以漢語中常用小句而不用句子做基本單位,有時一小句接一小句,很多地方可斷可連。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.

Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.你不戰(zhàn)勝欲望,欲望就會戰(zhàn)勝你。Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.

有時候一名詩人命中注定只有在一只腳踏進墳墓的時候才會成功。FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.

樹懶產(chǎn)于中南美洲各地,它靠長而有彈性的四肢掛在樹上,每天睡15個小時,很少移動。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評的傳統(tǒng)歷史學家,和把歷史研究活動等同于具體研究方法的社會科學歷史學家。它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學家和社會科學歷史學家,傳統(tǒng)歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。傳統(tǒng)歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同于具體的研究方法。它同樣適用于這兩類歷史學家。七、理性型與繪畫型從語序來考察,漢語更像是一種“繪畫型”語言,即漢語詞序是按實際生活經(jīng)驗順序排列的,相當感性,尤其是在口語中表現(xiàn)得比較明顯,比如:“我開完會,你再來找我?!倍⒄Z詞序與事件經(jīng)歷先后無關,理解詞序需要抽象的理性分析。英語遵循從小到大、由近及遠的排列原則,而漢語剛好相反。No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China英語講究先實后虛,而漢語更看重先虛后實(重心)。英語傾向于先表態(tài),后敘事;漢語則喜歡先敘事后表態(tài)。Todayitseemsperfectlynatural(表態(tài))forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(敘事).

現(xiàn)在,我們在見面或告別時握握手(敘事)似乎是很自然的了(表態(tài))。

4.狀語位置差異。

Thereisatouristattraction①calledtheBadalingGreatWall②whichyoucanreach③inabouttwohours④bygoingnorthwest⑤bytouristbus⑥fromdowntownBeijing⑦.

從北京市區(qū)⑦坐旅游車⑥向西北走⑤大約兩小時左右④可以到達③一個叫八達嶺長城的②旅游勝地①。5.定語位置差異。

Thememoriesafavoriteoldsongrecallscanbesoclearthathearingitalmostlikewatchingamovieofyourlifeandtimes.(后置定語:省略關系代詞的定語從句afavoriteoldsongrecalls;介詞短語ofyourlifeandtimes)一首你最愛的老歌所喚起的記憶可以非常清晰,聽這樣一首歌幾乎就像看一部描寫你的生活和時代的電影。(英語的后置定語在漢語中前置)

有狀語功能的定語從句譯成”因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.譯:我們知道,因為貓的眼睛所攝入的光線比人眼多,所以貓在夜間看物體很清楚.譯成”果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.計劃有原創(chuàng)性,獨立性,也很宏大,(所以)取悅了所有的人.計劃取悅了所有的人,它有原創(chuàng)性,獨立性,也很宏大。譯成表示讓步的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管沒有用處,他仍然堅持再蓋一座房子.譯成條件句Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.譯:人們開始急切的找工作,只要能幫助他們維持家庭生活,任何工作都行.同位語從句的轉序Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.譯:然而從一開始,人們就忽略了我還活著這一事實.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能信任他.很有可能他是個政治騙子.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.譯:他應對延誤負責,這一事實無法改變.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.譯:他希望還能再次訪問中國.Ihaveacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughttheprospectdidnotinterestmeatall.譯:我已經(jīng)接受了父親的決定,將來做名醫(yī)生,盡管我對這種想法并不感興趣.ExercisesAfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.Ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeaceintheworld.Ican’tevenrememberclearlywhathelookedlike.Thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacrosstheborders.Allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.Myfirst30yearswerespentinWesternAmerica.Anindividualisjudgedbyhowheservesthecollective,butthecollectiveisexpectedtocherishthelivesandtalentsofitsindividuals.AnswertoEx.麗娜阿姨聽說了家庭的困難情況后,同意去找工作。我們的衷心愿望是建立世界長久和平。我連他的模樣也記不清楚了。那次戰(zhàn)爭的直接原因是入侵國境??酱?、審訊徹底不停,搜捕徹夜不停。我的前三十年是在美國西部度過的。判斷一個人要看他對集體服務得怎樣,但是集體也要重視個人的生活和才能。

如何對待和解決這些差異?

以學習地道的英語方式為主。大量閱讀漢英對照讀物。充分利用各類閱讀課本或有代表性的文章或段落。充分利用詞典。除語言因素本身以外,我們還應該注意一些語言以外的東西,如國外的文化歷史背景等。時尚英語詞匯微博山寨異地戀剩女熟女裸婚百搭限時搶購水貨microblogCopycatlong-distancerelationship3Slady(single,seventies,stuck)/leftgirlscougar(CougarClub)nakedweddingall-matchflashsalesmuggledgoods團購

發(fā)燒友骨感美女卡奴性感媽媽亞健康靈魂伴侶小白臉精神出軌人肉搜索鉆石王老五groupbuyingFancierboneybeautycardslaveyummymummysub-healthsoulmatetoyboysoulinfidelityfleshsearchdiamondbachelor學歷造假散伙飯具有時效性的錄取分數(shù)線經(jīng)適房家庭主男小白臉,吃軟飯的二奶另類菜鳥裸奔fabricateacademiccredentialsfarewelldinnertime-efficientadmissionscoresaffordablehousinghouse-husbandkeptmankeptwomanoffbeatrookiestreaking第三章詞語的選擇語言的形式與意義之間的關系可粗略劃分成以下三種:

F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代表意義,x>1)明辨詞義不僅是翻譯的起點,而且也是翻譯的基礎和關鍵環(huán)節(jié)。用詞錯誤往往會影響整個句子、乃至整篇文章的意思,正所謂“差之毫厘,謬以千里?!監(jiān)perate:Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthowitoperated.他把機器拆開,想看看機器怎么運轉的。Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibleto

operatetheliftmanually.如果停電,可以由人力開動電梯。Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiently.變革正在進行,以提高部門的工作效率。Speciallyequippedtroopsare

operatingundercoveractivitiesinthehills.專門部隊在山上進行秘密訓練。Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.我們在許多國家都有代理開展業(yè)務。Exchangeratesarecurrentlyoperatingtotheadvantageofexports.目前的匯率走勢對出口有利。Destructiveforcesareclearly

operatingwithinthecommunity.顯然社區(qū)中有破壞勢力在活動。發(fā)展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.

假日經(jīng)濟在我國已經(jīng)呈現(xiàn)出廣闊的發(fā)展前景。Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.英譯漢中常用的確定詞義的手段一、根據(jù)詞語搭配和上下文選擇詞義HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.他伸出手來接我給他的書。Wetriedto

reachthembycable.我們試著用電報跟他們聯(lián)絡。Shereachedupandpickedapearoffabranch.她抬起手從一根枝上摘下一只梨。Thespeaker'svoicecouldn't

reachtothebackoftheauditorium.禮堂后排聽不到演講人的聲音。Theinsecticidewasputoutofthechild'sreach.殺蟲劑放在孩子夠不著的地方。TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.岷江上游是四川省乃至我國西南重要的生態(tài)屏障

1.Wehadagrand

viewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.

當我們爬上了山巔時,看到了云海的壯觀景象。2.Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.

我們必須擯棄浮夸的工作作風。3.Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.

那的確是我所見到的最豪華的客廳。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論