漢譯英之謂語(yǔ)的選擇_第1頁(yè)
漢譯英之謂語(yǔ)的選擇_第2頁(yè)
漢譯英之謂語(yǔ)的選擇_第3頁(yè)
漢譯英之謂語(yǔ)的選擇_第4頁(yè)
漢譯英之謂語(yǔ)的選擇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英之謂語(yǔ)的選擇一、漢英主謂結(jié)構(gòu)的差別漢語(yǔ)的分析型(analytic)語(yǔ)言VS.英語(yǔ)的綜合型(synthetic)語(yǔ)言漢語(yǔ)的復(fù)雜謂語(yǔ)成分VS.英語(yǔ)的單一謂語(yǔ)成分漢語(yǔ)謂語(yǔ)的多主動(dòng)式VS.英語(yǔ)謂語(yǔ)的多被動(dòng)式1.分析型語(yǔ)言VS綜合型語(yǔ)言漢語(yǔ)分析型語(yǔ)言無(wú)詞尾屈折變化(inflection)詞沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的變化,沒(méi)有表陽(yáng)性和陰性的詞綴英語(yǔ)綜合型語(yǔ)言有豐富的屈折變化形式:英語(yǔ)謂語(yǔ)形態(tài)穩(wěn)定,受語(yǔ)法規(guī)范約束,需與主語(yǔ)保持一致關(guān)系

table/tablesrun/ran/runtheboy‘sShesingsbeautifully.漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性(covertness),英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯性(overtness)Isolating/analyticlanguageAlanguageinwhichwordformsdonotchange,andinwhichgrammaticalfunctionsareshownbyWORDORDERandtheuseofFUNCTIONWORDS.InflectinglanguageAlanguageinwhichtheformofawordchangestoshowachangeinmeaningorgrammaticalfunction.Oftenthereisnocleardistinctionbetweenthebasicpartofthewordandthepartwhichshowsagrammaticalfunctionsuchasnumberortense.AgglutinatinglanguageAlanguageinwhichvariousAFFIXESmaybeaddedtothestemofawordtoaddtoitsmeaningortoshowitsgrammaticalfunction.2.謂語(yǔ)成分的復(fù)雜性VS單一性英語(yǔ)謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng),系動(dòng)詞可看成一種特殊為謂語(yǔ)。

英語(yǔ)同一主語(yǔ)下的并列謂語(yǔ)一般不超過(guò)三個(gè),多數(shù)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)作概念以非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或從句的形式出現(xiàn)。

原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語(yǔ)作謂語(yǔ),譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)。她的未婚夫都60了。快餐食品并不健康!三星的手機(jī)外觀很漂亮。Herfiancéisalready60yearsold.Fastfoodisnotwholesome,afterall.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.我想吃麥當(dāng)勞。歷史是人民創(chuàng)造的。他就會(huì)持槍劫車(chē)、殺人越貨。HewantstoeatattheMacdonald’s.Historyis

madebythepeople.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.3.謂語(yǔ)的多主動(dòng)式VS多被動(dòng)式無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)句,形式主動(dòng),意義被動(dòng)原文若為有/無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文宜用被動(dòng)式作謂語(yǔ);若不知原文謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),或者原文的主語(yǔ)為“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)傳”、“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語(yǔ)常用以“it”為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句式;問(wèn)題解決了。Theproblemhasbeensolved.大家都覺(jué)得這樣做不妥。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.必須采取措施來(lái)控制水污染。Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.眾所周知,中國(guó)人在四千年前就發(fā)明了指南針。Itiswellknownthatthecompasswas

inventedinChinafourthousandyearsago.書(shū)到后應(yīng)立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.請(qǐng)您為大家表演一個(gè)節(jié)目。Youarerequestedtogiveusaperformance.流言蜚語(yǔ)使他們之間的友誼變成了怨仇。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossip.確定謂語(yǔ)的原則1.主謂一致+時(shí)態(tài)+語(yǔ)氣2.謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)3.謂語(yǔ)必須與賓語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)4.根據(jù)謂語(yǔ)和狀語(yǔ)搭配確定謂語(yǔ)5.根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣6.謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要7.謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句(語(yǔ)法)的需要1.主謂一致+時(shí)態(tài)+語(yǔ)氣謂語(yǔ)應(yīng)該在人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)上與主語(yǔ)一致他做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.在西方,吃飯用的是刀和叉。

Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.(三中全會(huì)的政策)誰(shuí)想變也變不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.當(dāng)前,我國(guó)的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.她的獨(dú)生子讓車(chē)給軋了。Heronlysonwasrunoverbyacar.2.謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)如果原文的主謂語(yǔ)不符合英語(yǔ)主謂搭配邏輯,則需要改變主語(yǔ)或謂語(yǔ)。這件事告訴我們,他為人不誠(chéng)實(shí)。Thisincidentshowedthathewasdishonest.農(nóng)村改革中的好多東西,都是基層創(chuàng)造出來(lái)的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前種譯法不符合英文主謂搭配。后種譯法以“時(shí)間”為主語(yǔ),以“find”為謂語(yǔ),是比較典型的“無(wú)靈主語(yǔ)句”。你的教學(xué)科研取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但不應(yīng)因此而自滿。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.本書(shū)精選中國(guó)南方26個(gè)少數(shù)民族的131則膾炙人口的故事。Thebook

consistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.3.謂語(yǔ)必須與賓語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)動(dòng)賓搭配是一種常見(jiàn)的搭配形式,漢譯英時(shí),如果原文的動(dòng)賓搭配不符合英語(yǔ)邏輯,而原文的賓語(yǔ)又不宜變動(dòng),我們就需要重新選擇謂語(yǔ)。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國(guó)……unifytheothersixstates?QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如譯成:hotmealswereputonthedinnertable就顯得過(guò)于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語(yǔ)的動(dòng)賓搭配習(xí)慣。取得成就把中國(guó)建設(shè)成為犯?jìng)€(gè)人主義的錯(cuò)誤我們有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn)熱烈祝賀奧運(yùn)會(huì)爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收makeachievementsturnortransformChinainto..makemistakesofsuccumbingtoindividualismItwasourexperiencethat...Hail/GreettheOlympicGamesForbetter(athletic)recordsandsportsmanship(日本派大批的留學(xué)生到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)文化。)自然,他們也學(xué)會(huì)了中國(guó)的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麥當(dāng)勞去吃什么?有人總結(jié)說(shuō):吃時(shí)髦,吃清潔,吃快捷,吃氛圍,吃氣派,吃檔次,吃高雅。鬧了半天,還沒(méi)有涉及“吃飽肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”. (曾利沙譯)4.根據(jù)謂語(yǔ)和狀語(yǔ)搭配確定謂語(yǔ)有時(shí)英漢謂狀搭配習(xí)慣的不同,也可能影響謂語(yǔ)的選擇我們要在幾個(gè)五年計(jì)劃的時(shí)間內(nèi)認(rèn)真取得處理這個(gè)問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)。weshallseriouslygainexperiencein…?Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.5.根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣靈活翻譯謂語(yǔ)冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。fear,beafraidof?Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.譯文運(yùn)用“化靜為動(dòng)”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動(dòng)詞翻譯成stand和erect等動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)活潑。6.謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.3)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.4)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.5)在同新聞界談話的時(shí)候,上海人使用越來(lái)越多的最高級(jí)形容詞。a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.6)我又閑了一個(gè)多月了啦!a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.7)(頤和園)1900年遭八國(guó)聯(lián)軍破壞。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.8)她們逐漸地鎮(zhèn)定下來(lái),有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.9)封建社會(huì)代替奴隸社會(huì),資本主義代替封建主義,社會(huì)主義經(jīng)歷一個(gè)過(guò)程發(fā)展后必然代替資本主義。Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.10)(一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國(guó)的成立,……第三次是改革開(kāi)放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…7.謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句(語(yǔ)法)的需要1)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問(wèn)題市政府給予了充分重視。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺(jué)得自己是在天堂?!盩hefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造時(shí)勢(shì),時(shí)勢(shì)造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏進(jìn)門(mén)檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被稱(chēng)為“天府之國(guó)”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.三、連動(dòng)式謂語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)連動(dòng)式謂語(yǔ)就是兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語(yǔ)動(dòng)詞共用一個(gè)主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是許多動(dòng)詞連用,組成幾個(gè)句段或小句。現(xiàn)代翻譯家林同濟(jì)先生曾提出漢語(yǔ)的“動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)說(shuō)”,他認(rèn)為:“偏重動(dòng)詞著眼,運(yùn)用大量的動(dòng)詞集結(jié),根據(jù)時(shí)間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果——這就是漢語(yǔ)造句手法的基本傾向?!?/p>

連動(dòng)式謂語(yǔ)是一種復(fù)雜謂語(yǔ),它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動(dòng)詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時(shí),要分析幾個(gè)連動(dòng)謂語(yǔ)之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要?jiǎng)釉~譯成謂語(yǔ),次要?jiǎng)釉~視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語(yǔ)連動(dòng)謂語(yǔ)通常按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語(yǔ)時(shí),則可依照英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

他咳著從祖父的房間里慢慢走出來(lái)。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要?jiǎng)釉~,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語(yǔ),這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.

妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要?jiǎng)釉~,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語(yǔ)。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.

王夫人提了暖壺下席來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見(jiàn),漢語(yǔ)中的非主要謂語(yǔ)動(dòng)詞也可譯成介詞短語(yǔ)。

雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開(kāi)……四個(gè)動(dòng)詞連用?!半p方見(jiàn)面”是表示時(shí)間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時(shí)間狀語(yǔ),“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個(gè)并列謂語(yǔ)。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.

愚公批駁了智叟的錯(cuò)誤思想,毫不動(dòng)搖每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的兩個(gè)動(dòng)詞之間是時(shí)間先后關(guān)系,譯文可通過(guò)完成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.

我悄悄地披上了大衫,帶上門(mén)出去了。分析:三個(gè)并列謂語(yǔ),也是時(shí)間先后關(guān)系。在翻譯時(shí)可將“出去”作為主要?jiǎng)釉~,其他兩個(gè)動(dòng)詞可處理成分詞短語(yǔ)。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地體現(xiàn)了英語(yǔ)多從屬結(jié)構(gòu)、少用并列謂語(yǔ)的特點(diǎn)。

海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可見(jiàn),我們也可把漢語(yǔ)句子中的非主要謂語(yǔ)譯成從句的形式。后來(lái),青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇傳》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果譯成一個(gè)句子,譯文就顯得冗長(zhǎng)和拖沓,不夠精練,根據(jù)原文的意群,將原文在中間斷開(kāi),譯成兩個(gè)句子。結(jié)語(yǔ)就譯文本身而言,提高漢英翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)問(wèn)題是避免所謂“中文式英文”(“Chinglish”)。翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。漢英翻譯中,選擇謂語(yǔ)要考慮搭配、習(xí)慣表達(dá)方式、邏輯語(yǔ)法關(guān)系等多種因素。能找到意義相符、功能相似的詞或短語(yǔ)固然最好,若不能則需要變通。詞語(yǔ)間的恰當(dāng)搭配是寫(xiě)作的基本要求之一,也是翻譯時(shí)要考慮的因素之一。弄不好就會(huì)造成誤解,甚至貽笑大方。我的手機(jī)電不足了。他對(duì)這件事情漠不關(guān)心。不同國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗往往大相徑庭。這個(gè)月的銷(xiāo)售額遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到我們的預(yù)期數(shù)目。第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結(jié)束的。在新的職位上你會(huì)不斷受到來(lái)自各方的批評(píng)。星期天早晨他的身體狀況仍未好轉(zhuǎn)。這種打字機(jī)輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中學(xué)生使用。我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒(méi)讓人看到我的脆弱。近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。我的手機(jī)電不足了。Mymobilephoneislow-powered(batteryislow).Mymobilephoneisrunninglowonbattery.他對(duì)這件事情漠不關(guān)心。Heisindifferenttothematter.Hisattitudetowardsthematterisoneofdifference.不同國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗往往大相徑庭。Conventionsindifferentcountryisoftenverydifferent.Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.這個(gè)月的銷(xiāo)售額遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到我們的預(yù)期數(shù)目。Thesalesvolumethismonthisfarfromourexpectedtargets.Thesalesvolumethismonthhasfailedourexpectedtargetsbyalargemargin.第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結(jié)束的。TheSecondWorldWarendedonaugust15th,1945.WorldWarIIcametoanendonAugust15th,1945.在新的職位上你會(huì)不斷受到來(lái)自各方的批評(píng)。Atyournewpostyouwillcontinuously(constantly)receivecriticismfromallsides.星期天早晨他的身體狀況仍未好轉(zhuǎn)。Sundaymorningfoundhimstillunwell.這種打字機(jī)輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中學(xué)生使用。Thistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒(méi)讓人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningundermoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。A.Inrecentye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論