翻譯的八種技巧_第1頁
翻譯的八種技巧_第2頁
翻譯的八種技巧_第3頁
翻譯的八種技巧_第4頁
翻譯的八種技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于翻譯的八種技巧第一頁,共四十二頁,2022年,8月28日常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.正說反譯,反說正譯法(negation)7.分譯法(division)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)第二頁,共四十二頁,2022年,8月28日1.重復(fù)法漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性.第三頁,共四十二頁,2022年,8月28日Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。第四頁,共四十二頁,2022年,8月28日這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.2.大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.3.天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

第五頁,共四十二頁,2022年,8月28日4.尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)第六頁,共四十二頁,2022年,8月28日5.青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.第七頁,共四十二頁,2022年,8月28日2.增譯法為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補(bǔ)的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ)。第八頁,共四十二頁,2022年,8月28日Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。第九頁,共四十二頁,2022年,8月28日沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.第十頁,共四十二頁,2022年,8月28日4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

第十一頁,共四十二頁,2022年,8月28日

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.第十二頁,共四十二頁,2022年,8月28日3.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。第十三頁,共四十二頁,2022年,8月28日省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。第十四頁,共四十二頁,2022年,8月28日Abookisuseful.書(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。第十五頁,共四十二頁,2022年,8月28日Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。第十六頁,共四十二頁,2022年,8月28日我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.第十七頁,共四十二頁,2022年,8月28日4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。第十八頁,共四十二頁,2022年,8月28日Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。第十九頁,共四十二頁,2022年,8月28日InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。第二十頁,共四十二頁,2022年,8月28日1)語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

第二十一頁,共四十二頁,2022年,8月28日3.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.第二十二頁,共四十二頁,2022年,8月28日5.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強(qiáng)的毅力寫出了一部催人奮進(jìn)的小說。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.第二十三頁,共四十二頁,2022年,8月28日會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學(xué)現(xiàn)有計算機(jī)科學(xué)、高能物理、激光、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.第二十四頁,共四十二頁,2022年,8月28日6.正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成第二十五頁,共四十二頁,2022年,8月28日我想小李明天不會來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.第二十六頁,共四十二頁,2022年,8月28日Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進(jìn)去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機(jī)難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個孩子都聰明。第二十七頁,共四十二頁,2022年,8月28日Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。第二十八頁,共四十二頁,2022年,8月28日Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)第二十九頁,共四十二頁,2022年,8月28日7.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。第三十頁,共四十二頁,2022年,8月28日如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.第三十一頁,共四十二頁,2022年,8月28日2.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.第三十二頁,共四十二頁,2022年,8月28日3.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。

不和中國的人民民主專政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!第三十三頁,共四十二頁,2022年,8月28日

蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?第三十四頁,共四十二頁,2022年,8月28日4.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應(yīng)分譯。例如:

這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.第三十五頁,共四十二頁,2022年,8月28日5.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯。例如:

我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。

第三十六頁,共四十二頁,2022年,8月28日Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.第三十七頁,共四十二頁,2022年,8月28日8.語態(tài)變換法被動變主動---

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論