




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
English-ChineseTranslation
劉巖
1.翻譯的定義2.翻譯史簡(jiǎn)介3.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議4.翻譯的類別5.對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知6.對(duì)譯者的要求
1.翻譯的定義(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美國(guó)翻譯理論家Nida)
從語(yǔ)義到文體兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。(郭沫若)譯意DifferenceMessageArtEnjoyment異藝怡廣告之后更精彩
優(yōu)樂(lè)美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意異藝怡?“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”
劉重德教授給翻譯的定義:
在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開(kāi)始了相互交流?!駨堯q出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……2.翻譯史簡(jiǎn)介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)
中國(guó)翻譯(五四運(yùn)動(dòng)之前)的四次高潮:1、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯2、明清時(shí)期的西方近代科學(xué)的翻譯3、五四時(shí)期的西方人文科學(xué)的翻譯4、建國(guó)以后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),翻譯事業(yè)的全面繁榮
佛經(jīng)翻譯是我國(guó)最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)。出現(xiàn)了許多翻譯家如法顯、鳩摩羅什、玄奘?!耙庾g直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”,形成一種清新樸質(zhì)、整嚴(yán)凝重的獨(dú)特風(fēng)格。
明末清初的科技翻譯,對(duì)我國(guó)近代科學(xué)技術(shù)和思想進(jìn)步是一次重要的推動(dòng)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期特(別在19世紀(jì)后半期)的西學(xué)翻譯,帶來(lái)了翻譯的繁榮,代表人物有徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)。出版了大批外國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化學(xué)術(shù)圖書(shū)?!拔逅摹币院?,我國(guó)翻譯事業(yè)的重點(diǎn)開(kāi)始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品,是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史的發(fā)端時(shí)期。代表人物有錢(qián)鐘書(shū)、郭沫若、瞿秋白、胡適等,形成了不同的翻譯流派和風(fēng)格。在翻譯作風(fēng)上,大多數(shù)譯者嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、獨(dú)具風(fēng)格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁(yè)。
解放至今(尤其是改革開(kāi)放以來(lái))可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時(shí)代來(lái)臨的結(jié)果。翻譯界面臨兩大挑戰(zhàn):●在運(yùn)用新思維改進(jìn)翻譯理念、翻譯方法,注重段落語(yǔ)篇的技能翻譯;●在努力探索利用計(jì)算機(jī)、語(yǔ)料庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行快速、精確有效的語(yǔ)碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會(huì)給翻譯帶來(lái)一個(gè)嶄新的未來(lái)。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的不同看法和定義:我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”
的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國(guó)人翻譯西方語(yǔ)言文字的準(zhǔn)繩。3.
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。
茅盾喜歡忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達(dá)。錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。
3.
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。
劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。
譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。
許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原則。嚴(yán)復(fù)譯事三難:信、達(dá)、雅”
信:faithfulness
達(dá):expressiveness
雅:elegance言簡(jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。
任何一種文字都是有其聲音之美,其意義之美,其傳神之美,其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會(huì)顧其義而丟其神,得其神而忘其體。為此,我們還是主張“忠實(shí)、正確、流暢”(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)本科學(xué)生來(lái)講,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是切合實(shí)際的。
所謂忠實(shí)是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);
所謂正確,是指把原作的語(yǔ)言內(nèi)容、立場(chǎng)觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達(dá)出來(lái);
所謂流暢,是指譯文的語(yǔ)言一定要通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”
【譯文】“他們讀書(shū),我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累。”例如:TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢(qián),史密斯教授沒(méi)有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒(méi)有悲傷就沒(méi)有快樂(lè);沒(méi)有冬就沒(méi)有夏;沒(méi)有恨就沒(méi)有愛(ài)。再如:4.翻譯的類別(scopeoftranslation)1
從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的角度來(lái)分類,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)2
從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類,翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)
語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)
符際翻譯(intersemiotictranslation)3從翻譯的手段來(lái)分類,翻譯可分為口譯(oraltranslation)
consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting
筆譯(writtentranslation)
機(jī)器翻譯(machinetranslation);4從翻譯的題材來(lái)分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)
文學(xué)翻譯(literarytranslation)
一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5
從翻譯的處理方式來(lái)分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)摘譯(partialtranslation)編譯(translationplusediting)翻譯證書(shū)考試1全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)
NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦。網(wǎng)址:
和
2全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)
ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施,網(wǎng)址是:
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),具有體驗(yàn)性。譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時(shí)也存在一定的局限性,不同譯者對(duì)同一語(yǔ)篇必然會(huì)有不同的理解。對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知:
原作者→讀者=譯者→讀者5.對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知
(CognitiveViewonTranslation)ProcessesofTranslation美國(guó)著名翻譯理論研究專家尤金?奈達(dá)把翻譯過(guò)程劃分成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個(gè)階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY●
Source
指待譯的語(yǔ)言材料?!?/p>
Analysis
指分析待譯的語(yǔ)言材料。●
Transfer指把源語(yǔ)言材料轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言?!?/p>
Restructuring指重組目標(biāo)語(yǔ)言。理解與表達(dá)---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”
—“你怎么看這個(gè)人?”—“你偷了我的問(wèn)題!”
Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.
她緊握著我的手,比必要的時(shí)間長(zhǎng)一點(diǎn)。
她緊握著我的手,沒(méi)有馬上松開(kāi)。
(“我正要問(wèn)你)呢!”AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.
一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),但是那個(gè)年輕人卻和她的感覺(jué)不一樣。
一個(gè)美國(guó)女孩愛(ài)上了她的中國(guó)同學(xué),可惜她只是一廂情愿。(X)表達(dá)(簡(jiǎn)潔)電報(bào):
“母病危,速歸?!?/p>
Momsick,backquickly.
Momdying,backnow.危速1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙的缺點(diǎn)。
B.他有抽煙的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一種干凈的動(dòng)物。
B.貓是喜愛(ài)清潔的動(dòng)物。課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他的確死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英語(yǔ)毫無(wú)希望。B.他的英語(yǔ)無(wú)可挑剔。課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確5.Yourlossisnothingtomine.A.你的損失與我無(wú)關(guān)。B.你的損失和我的(損失)比較起來(lái)算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個(gè)病人正等著過(guò)斯蒂克斯河(冥河)。B.這個(gè)病人已經(jīng)等死了。課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確7.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長(zhǎng)把這個(gè)男孩當(dāng)作榜樣。B.校長(zhǎng)懲罰這個(gè)孩子,目的在于警告他人。課堂互動(dòng)1:找找哪個(gè)譯文正確1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己所學(xué)教給別人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,可以結(jié)婚。課堂互動(dòng)2:英譯漢3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
【譯文一】從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿了渴望?!咀g文二】從此望去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。課堂互動(dòng)2:英譯漢4.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國(guó)新聞界有很大的影響(力)嗎?課堂互動(dòng)2:英譯漢6.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho
wearsthetrousers.【譯文】布朗愛(ài)說(shuō)什么就說(shuō)什么,但當(dāng)家作主的卻是他老婆。課堂互動(dòng)2:英譯漢6.對(duì)譯者的要求1)扎實(shí)的語(yǔ)言基本功2)具有豐富的文化知識(shí)3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧4)熟悉各種工具書(shū)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試對(duì)翻譯的測(cè)試要求漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順。
英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250-300詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。
題型:
本題分為兩項(xiàng):SectionA及SectionB??荚嚂r(shí)間共計(jì)60分鐘。
SectionA:
A150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語(yǔ)。
SectionB:
B150詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語(yǔ)。7.參考資料
楊自儉《英漢語(yǔ)比較與翻譯》。
張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》。
思果《譯道探微》。
許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》。。
葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。
包惠南《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》。
馮慶華《實(shí)用翻譯教程》。
《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)科技翻譯》《上??萍挤g》《英語(yǔ)世界》《譯苑》推薦網(wǎng)站中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)傳神社區(qū)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 預(yù)制菜在2025年餐飲業(yè)環(huán)保政策下的機(jī)遇與挑戰(zhàn)報(bào)告
- 保險(xiǎn)承保題目及答案
- 安全職稱考試題庫(kù)及答案
- 康復(fù)醫(yī)療器械市場(chǎng)創(chuàng)新產(chǎn)品應(yīng)用前景預(yù)測(cè):2025年需求分析報(bào)告
- 安全生產(chǎn)禁令試題及答案
- 2025年成人教育終身學(xué)習(xí)平臺(tái)運(yùn)營(yíng)效率與市場(chǎng)占有率研究報(bào)告
- 個(gè)人養(yǎng)老金制度2025年對(duì)能源行業(yè)投資的影響與機(jī)遇分析報(bào)告
- 智慧交通系統(tǒng)2025年交通流量預(yù)測(cè)技術(shù)應(yīng)用與智能交通設(shè)施報(bào)告001
- 胖東來(lái)管理培訓(xùn)課件
- 員工崗前消防培訓(xùn)課件
- AHU維修與保養(yǎng)記錄
- CMBS盡調(diào)清單目錄
- 機(jī)械原理課程設(shè)計(jì)-自動(dòng)打印機(jī)設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)
- 建設(shè)工程消防設(shè)計(jì)審查申報(bào)表
- 2020新版?zhèn)€人征信報(bào)告模板
- FBI教你破解身體語(yǔ)言(完整版)(54頁(yè))ppt課件
- 內(nèi)科護(hù)理學(xué)消化系統(tǒng)試習(xí)題及答案
- 華北電力大學(xué)-任建文-電力系統(tǒng)PPT(第1章)
- 《文殊真實(shí)名經(jīng)》
- 對(duì)敏視達(dá)雷達(dá)回波進(jìn)行基于PHIDP的dBZ和ZDR訂正_2014年4月5日~18日
- 蘇教版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)-復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)整理資料(共9頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論