




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)英語翻譯教學(xué)范文(全文)商務(wù)英語翻譯教學(xué)篇1自改革開放以來,中國在全球產(chǎn)業(yè)鏈中占據(jù)著越來越重要的位置,而相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)也取得了長足的進(jìn)步。但不容忽視的是,自國家級(jí)頂層合作協(xié)議“一帶一路”推進(jìn)實(shí)施以來,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)數(shù)量和質(zhì)量仍與社會(huì)需求之間存在一定的差距。為了促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動(dòng)社會(huì)文化繁榮,高校亟須進(jìn)一步深化商務(wù)英語翻譯改革,從而培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才。而商務(wù)英語翻譯教學(xué)的任課教師也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,積極引入相關(guān)跨學(xué)科理論研究成果,努力提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。1模因和語體意識(shí)模因1.1翻譯模因論的基本概念英國學(xué)者道金斯于1976年在社會(huì)生物學(xué)研究中首創(chuàng)了模因(meme)這一概念,賦予其“文化傳播單位”的含義,也可以將其理解為“模仿的單位”。道金斯認(rèn)為,模因以人類為載體,在同一文化領(lǐng)域內(nèi)通過模仿和
文檔上傳者文檔數(shù):28關(guān)注數(shù):0復(fù)制此文檔熱門推薦復(fù)制進(jìn)行傳播,在跨文化領(lǐng)域內(nèi)則通過翻譯進(jìn)行傳播[1]。20年后,芬蘭學(xué)者切斯特曼將模因概念引入翻譯研究,他構(gòu)建了翻譯模因論并提出了翻譯模因庫的概念[2]。他認(rèn)為翻譯模因即“語言傳播的單位”,或者說是“語言模仿的單位”,其通過模仿和復(fù)制源語或目的語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯所涉及的語言之間相互傳染,事實(shí)上是一種跨文化的轉(zhuǎn)換和傳播。根據(jù)切斯特曼的觀點(diǎn),翻譯模因包括所有翻譯的相關(guān)概念和理論,例如翻譯的定義、技巧、策略及規(guī)范等?;谄渖飳W(xué)特征,翻譯模因不是一成不變的,它和基因一樣可以不斷進(jìn)化和發(fā)展[3]。1.2商務(wù)英語翻譯中的語體意識(shí)模因金立鑫把語體看作“一定程度上的強(qiáng)制格式”,并列舉了公文、說明書、新聞報(bào)道等進(jìn)行說明[4]。他認(rèn)為語體學(xué)是語言學(xué)的核心分支之一,語體學(xué)的相關(guān)研究“保證我們能生成正確的語體語篇”。而根據(jù)美國社會(huì)語言學(xué)家拉波夫提出的語體原則可知:語言形式不是一成不變的,會(huì)隨著語境的變化而調(diào)整[5];語體也不止一種,語體的選擇主要取決于言語內(nèi)容受到的關(guān)注度;說話人對(duì)本土語言的語體更為熟悉。劉琦認(rèn)為人們對(duì)外語語體的熟悉程度低于本民族的語言[6]。有鑒于此,亟須在漢英商務(wù)翻譯中對(duì)國內(nèi)學(xué)生進(jìn)行語體意識(shí)的培養(yǎng)。商務(wù)英語屬于特殊用途英語(ESP)的重要分支,是特定人群進(jìn)行商務(wù)溝通和交流的語言,因其特定的使用語境和交際目的而有著特定的語體。尤其是書面商務(wù)英語的語體級(jí)別相對(duì)較高,須更加重視商務(wù)英語翻精品范文譯中的語體因素。切斯特曼的翻譯模因庫理論把源語-目標(biāo)語模因、對(duì)等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因以及寫作即翻譯模因總結(jié)為五種超級(jí)模因[7]。商務(wù)英語中的語體意識(shí)涉及兩種非常重要的翻譯模因:源語-目標(biāo)語模因和對(duì)等模因。一方面,語體屬于源語-目標(biāo)語模因的具體內(nèi)涵之一;另一方面,翻譯主體是否具有充分的語體意識(shí)將直接影響到對(duì)等模因。因此,語體意識(shí)模因在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中占據(jù)重要地位。商務(wù)英語翻譯教學(xué)須注重對(duì)學(xué)生語體意識(shí)模因的培養(yǎng),引導(dǎo)他們關(guān)注源語與目的語的語體差異,并給予恰當(dāng)?shù)奶幚怼?商務(wù)英語翻譯教學(xué)引入翻譯模因論的意義英國哲學(xué)家波普爾把宇宙現(xiàn)象劃分為三個(gè)層次或世界,他認(rèn)為翻譯模因存在于第三世界即譯者的意識(shí)當(dāng)中,并指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐[8]。翻譯模因論認(rèn)為作為翻譯主體的譯者,其個(gè)體行為的發(fā)生平行于整個(gè)翻譯種系的發(fā)生[3]。因此,高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)借鑒翻譯模因理論,將其作為教學(xué)內(nèi)容的補(bǔ)充,使學(xué)生個(gè)人翻譯能力的提高以及翻譯知識(shí)體系的完善能夠跟上學(xué)科發(fā)展的腳步。切斯特曼借用社會(huì)生物學(xué)的理論拓展了翻譯研究的視野,深化了其內(nèi)涵,為翻譯學(xué)科提供了新的研究工具。當(dāng)翻譯模因理論觀照到商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,也為任課教師提供了教學(xué)創(chuàng)新的思路和方法。如前所述,語體意識(shí)作為一種重要的翻譯技能模因,需要不斷地發(fā)展和進(jìn)化。而這種進(jìn)化必須依賴于翻譯主體主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,通過對(duì)翻譯理論模因的掌握和翻譯過程模因的實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)??梢姡R蛘搶?duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有積極的指導(dǎo)作用。在涉及語法糾錯(cuò)、詞匯擴(kuò)充、技巧和理論傳授的傳統(tǒng)教學(xué)模式之外,引入翻譯模因論的研究成果,培養(yǎng)并強(qiáng)化學(xué)生的語體意識(shí)模因,會(huì)極大地改善商務(wù)英語翻譯教學(xué)效果,更加有利于商務(wù)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。3商務(wù)英語翻譯教學(xué)對(duì)語體意識(shí)模因的培養(yǎng)商務(wù)翻譯活動(dòng)作為人類活動(dòng)的一種,其行為方式也遵循法國學(xué)者斯坦納提出的人類活動(dòng)層級(jí)模式[3]。當(dāng)翻譯主體通過足夠的實(shí)踐在大腦中形成自主翻譯意識(shí)時(shí),商務(wù)翻譯活動(dòng)就上升為行動(dòng)行為;而當(dāng)翻譯主體運(yùn)用技能協(xié)調(diào)處理翻譯和語境、翻譯和社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系時(shí),商務(wù)翻譯活動(dòng)就達(dá)到了翻譯活動(dòng)的最高層級(jí),上升為活動(dòng)行為。這是一個(gè)促使翻譯技能模因逐步成熟的過程。培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯語體意識(shí)的目的就是為了順應(yīng)這一過程,使學(xué)生從商務(wù)翻譯技能習(xí)得開始,達(dá)到能夠獨(dú)立創(chuàng)新地完成各種商務(wù)翻譯活動(dòng)的層級(jí)。在模因理論的觀照下,商務(wù)翻譯技能作為“語言模仿單位”之一,也是一種翻譯模因。商務(wù)英語翻譯教學(xué)對(duì)語體意識(shí)的培養(yǎng),是對(duì)翻譯技能模因的強(qiáng)化,是一個(gè)習(xí)得性的過程,并不能一蹴而就。具體可以從以下兩個(gè)層面著手。3.1語體意識(shí)模因的客體層面在二語習(xí)得過程中,非母語習(xí)得者的身份往往會(huì)被輕易識(shí)別,其原因很有可能不是他的語法不當(dāng)或者詞匯量不夠,而是他使用第二外語進(jìn)行口頭表達(dá)或?qū)懽鲿r(shí)缺乏語體意識(shí),使用了不當(dāng)?shù)恼Z體級(jí)別。同樣地,在商務(wù)溝通和交流中,語體意識(shí)的匱乏或不充分也會(huì)有損商務(wù)禮儀,給商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行造成障礙。商務(wù)英語和通用英語一樣包含五種英語語體:超正式、正式、中性核心、非正式和超非正式,從高到低排列。由于特定的適用語境,商務(wù)英語追求以準(zhǔn)確清晰的語言進(jìn)行有效的商務(wù)溝通和交流,其語體級(jí)別與通用英語相比往往較高,尤其是出現(xiàn)在商務(wù)合同及協(xié)議等具有法律效力的材料中。商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須高度重視對(duì)語體意識(shí)模因的培養(yǎng),加深學(xué)生對(duì)漢英語體差異的認(rèn)識(shí),使之掌握相應(yīng)的語言調(diào)節(jié)手段,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中的模因?qū)Φ取hb于書面商務(wù)英語的較高語體,翻譯教學(xué)應(yīng)注重客體層面的調(diào)節(jié)手段,即通過使用語言手段提升譯文的語體級(jí)別。3.1.1詞匯手段從詞匯層面來看,要提升商務(wù)譯文的語體級(jí)別,往往須使用術(shù)語、正式程度高的詞匯以及名詞或名詞化結(jié)構(gòu)。詞匯量一直是翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)更需要強(qiáng)調(diào)對(duì)專業(yè)術(shù)語的積累和使用,否則會(huì)使商務(wù)英語表達(dá)失去精準(zhǔn)性和專業(yè)性。英語具有豐富的同義詞,其相互之間有著明顯的語體差異。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境和言語對(duì)象選擇合適的詞匯。英語中的外來詞匯也值得關(guān)注,它們的語體級(jí)別往往比英語本土詞匯要高。此外,相比中文頻繁使用動(dòng)詞或連動(dòng)式的行文特征,英文更傾向于使用名詞或名詞化結(jié)構(gòu),其語意表達(dá)更為凝練和客觀。3.1.2句法手段英漢兩種語言在句法上有著截然不同的特征,英語屬于形合語言而中文則屬于意合語言。英語提升語體的句法手段變化多樣,如被動(dòng)句、非謂語、從句的使用。被動(dòng)語態(tài)利用施動(dòng)者的隱身,把句子的重心聚焦到了事實(shí)本身,使得英語譯文的客觀性增強(qiáng),語體級(jí)別得到提升。從句的使用,則能把零散信息通過恰當(dāng)?shù)倪B詞整合在一起,在使句式復(fù)雜化的同時(shí),也提高了語體級(jí)別。3.2語體意識(shí)模因的主體層面從主體層面來看,商務(wù)英語翻譯教學(xué)對(duì)語體意識(shí)模因的強(qiáng)化,需要從教師端和學(xué)生端兩個(gè)方面同時(shí)著力,真正做到教學(xué)相長。3.2.1教師層面從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教師,首先要在觀念上認(rèn)識(shí)到語體意識(shí)培養(yǎng)的重要性,重視對(duì)學(xué)生語體意識(shí)的培養(yǎng)。在實(shí)踐中可以利用多樣化的教學(xué)手段來增強(qiáng)學(xué)生的語體意識(shí)。例如,引入研究導(dǎo)向型教育、嘗試翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式、充分利用慕課資源等,把先進(jìn)的教學(xué)理念和靈活的教學(xué)方式結(jié)合起來,切實(shí)有效地為商務(wù)英語翻譯教學(xué)賦能。3.2.2學(xué)生層面學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)生,可以從輸入和輸出兩個(gè)維度來強(qiáng)化自己的語體意識(shí)模因。首先,只有足夠地輸入,才能成功地輸出,大量的自主閱讀和翻譯練習(xí)都是必要的。大量地閱讀原文,有助于培養(yǎng)學(xué)生的語感,幫助他們固化三種意識(shí),即語法意識(shí)、慣用法意識(shí)和連貫意識(shí)。語體意識(shí)正是慣用法意識(shí)的具體內(nèi)涵之一。只有掌握了清晰的語體概念、認(rèn)識(shí)到語體差異并掌握提高語體級(jí)別的語言技巧,才能把握目的語的習(xí)慣用法,從而在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中生成得體的譯文。其次,只有通過輸出,才能呈現(xiàn)和檢驗(yàn)輸入的效果。對(duì)于學(xué)生而言,他們必須進(jìn)行大量的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐,通過反復(fù)實(shí)踐來鞏固和強(qiáng)化翻譯技能模因,包括語體意識(shí)模因。4結(jié)語全球經(jīng)濟(jì)格局正面臨深刻的調(diào)整,在此背景下亟須培養(yǎng)更多能夠勝任商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性人才。商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革已經(jīng)提上日程,翻譯模因論為之提供了新的思路和理論支撐。語體意識(shí)模因作為翻譯技能模因的一種,通過在教學(xué)中進(jìn)行培養(yǎng)及強(qiáng)化,能夠和生物學(xué)領(lǐng)域的基因一樣得到復(fù)制和表達(dá),體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域就是學(xué)生語言水平和翻譯技能的提高。盡管模因論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的一些理論還不夠成熟,但其意義已經(jīng)顯露無遺。隨著相關(guān)研究的深入,相信會(huì)對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)和商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生更大的指導(dǎo)作用。作者:彭俊單位:南京審計(jì)大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語翻譯教學(xué)篇21“三雙”人才培養(yǎng)模式內(nèi)涵以及課程診改背景究竟何為“三雙”人才培養(yǎng)模式?其實(shí)不同地區(qū)秉持不同辦學(xué)理念和辦學(xué)特色的高職院校都會(huì)賦予它不同的內(nèi)涵[2]。在這里提及的“三雙”人才培養(yǎng)模式主要是指湖南外國語職業(yè)學(xué)院基于本校的辦學(xué)特色以及區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)創(chuàng)新性構(gòu)建的“三雙”人才培養(yǎng)模式。其中“三雙”主要是指通過培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)為雙素質(zhì)目標(biāo),深化課程和專業(yè)改革;以“外語技能+專業(yè)技能”為雙技能目標(biāo),發(fā)揮校企合作協(xié)同育人的作用,讓企業(yè)全面參與到育人過程中來[3];大力鼓勵(lì)學(xué)生以學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書為雙知識(shí)目標(biāo),加強(qiáng)教育教學(xué)改革,在教師教育教學(xué)改革和學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備、技能水平、職業(yè)素養(yǎng)等方面取得顯著成效。正是基于這種“三雙”人才培養(yǎng)模式,同時(shí)依據(jù)《高等職業(yè)院校內(nèi)部質(zhì)量保證體系診斷與改進(jìn)指導(dǎo)方案》《商務(wù)英語專業(yè)課程診斷與改進(jìn)工作實(shí)施方案》等文件精神為標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語翻譯課程開展了課程診斷與改進(jìn)實(shí)踐,探索基于“三雙”人才培養(yǎng)模式符合學(xué)校實(shí)際情況的課程診改路徑與經(jīng)驗(yàn)[4]。2具體實(shí)施作為商務(wù)英語專業(yè)核心課程,商務(wù)英語翻譯課程以崗位工作的需求和特點(diǎn)為依據(jù),力求讓學(xué)生掌握在商務(wù)英語翻譯中所需的知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng),并著力提高學(xué)生的翻譯技能和語言能力。課程總體目標(biāo)是通過對(duì)商務(wù)英語翻譯不同模塊以單元為單位的學(xué)習(xí),要求學(xué)生能從總體上理解商務(wù)翻譯的方式方法,掌握商務(wù)英語綜合運(yùn)用能力;熟悉商務(wù)英語翻譯相關(guān)技巧,能勝任各環(huán)節(jié)的翻譯工作;能在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中提高自己的商務(wù)英語翻譯技能并以此得到自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。商務(wù)英語翻譯課程采用“以應(yīng)用為主線,產(chǎn)出導(dǎo)向,任務(wù)驅(qū)動(dòng),理實(shí)一體”的線上線下相融合的混合式教學(xué)形式。在診改措施方面,成立了商務(wù)英語翻譯課程診改小組,課程負(fù)責(zé)人為組長,課程團(tuán)隊(duì)所有教師為成員。建立了課程常態(tài)化診改機(jī)制,基于課程診改與專業(yè)診改、學(xué)生診改、教師診改等層面應(yīng)良性呼應(yīng)的要求,我們確定每年完成課程年度診改(小循環(huán)),每三年完成課程質(zhì)量總體診改報(bào)告(大循環(huán))。每年根據(jù)學(xué)院要求以及企業(yè)調(diào)研報(bào)告,加強(qiáng)診改信息化建設(shè)和檔案管理,提升課程診改時(shí)效性、實(shí)效性。每年都會(huì)就診改中預(yù)警提示的問題,在課程組內(nèi)容召開專題會(huì)議,共同解決,促使教學(xué)質(zhì)量螺旋上升[5][6]。從2023年開始進(jìn)行三年課程規(guī)劃,根據(jù)學(xué)院深入企業(yè)調(diào)研,專家和一線教師多輪研討論證后,構(gòu)建了包含教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)、教學(xué)資源建設(shè)、教育教學(xué)改革、教研科研成果四個(gè)方面,24個(gè)診斷點(diǎn)的課程診改體系。對(duì)于課程的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分為:合格課程、優(yōu)質(zhì)課程、金質(zhì)課程。每一3實(shí)施效果經(jīng)過三年的診改,商務(wù)英語翻譯課程從單純滿足課程建設(shè)的數(shù)量要求,到全面提升課程資源的品質(zhì)要求,應(yīng)用先進(jìn)教學(xué)手段,積累了豐富的課程資源。線上課程包含6位教師的微課原創(chuàng)視頻,10多個(gè)知識(shí)點(diǎn)配套教學(xué)視頻音頻資源,20多套教學(xué)典型案例,10套教學(xué)模擬題庫等信息化教學(xué)資源。線下課程形成了較為系統(tǒng)的數(shù)字化資源,在一定范圍形成優(yōu)質(zhì)資源共享。依據(jù)《高等職業(yè)院校內(nèi)部質(zhì)量保證體系診斷與改進(jìn)指導(dǎo)方案》《商務(wù)英語專業(yè)課程診斷與改進(jìn)工作實(shí)施方案》等文件精神為標(biāo)準(zhǔn),以《商務(wù)英語翻譯》課程診斷與改進(jìn)目標(biāo)鏈為依據(jù),構(gòu)建課程診斷與改進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)鏈。課程團(tuán)隊(duì)成員在教研科研方面碩果累累,具體實(shí)施效果見表1.4結(jié)束語開展基于雙素養(yǎng)雙技能雙證書的“三雙”人才培養(yǎng)模式的商務(wù)英語翻譯課程診改取得了顯著成績,但是仍然存在可進(jìn)步的空間。課程目前主要還存在以下不足:從診斷結(jié)果來看,教學(xué)資源建設(shè)、教研科研成果還有較大的進(jìn)步空間。課程建設(shè)有較大進(jìn)步,線上課程資源大大擴(kuò)充,課程資源內(nèi)容質(zhì)量也有提升,但是精品教學(xué)視頻較少,資源中與企業(yè)行業(yè)前沿動(dòng)態(tài)相結(jié)合得不夠緊密,需要進(jìn)一步豐富資源類型和數(shù)量,將課程打造為高質(zhì)量的金質(zhì)課程,為申報(bào)校級(jí)精品課程做準(zhǔn)備??蒲谐晒矫鏇]有精品,缺乏標(biāo)志性成果。本課程育人功能需要進(jìn)一步加強(qiáng),需要思考發(fā)掘更多思政元素,以更為巧妙的方式與課程內(nèi)容相結(jié)合。校企合作后,翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室和智慧教室、翻譯軟件等的費(fèi)用投入要加大。作者:許敏謝莉單位:湖南外國語職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語翻譯教學(xué)篇3商務(wù)英語具備英語語言交流和商業(yè)交流兩方面的特點(diǎn),在當(dāng)前國際貿(mào)易形勢(shì)下,發(fā)揮著極為重要的作用。因此,大學(xué)生掌握商務(wù)英語口語語言的特點(diǎn)與翻譯技巧課程[1],這對(duì)培養(yǎng)商業(yè)英語人才至為重要。一、商務(wù)英語所具備的語言特征(一)具有較強(qiáng)的專業(yè)性從對(duì)外進(jìn)行貿(mào)易交流到貿(mào)易雙方簽訂合同過程中,涉及大量專業(yè)商務(wù)創(chuàng)業(yè)知識(shí),需要翻譯人員使用精準(zhǔn)的詞匯和語法進(jìn)行翻譯及表達(dá)。因此,商務(wù)英語口語中常包含豐富的專業(yè)詞匯量和語法[2]。(二)用詞較為謹(jǐn)慎(三)縮略語使用頻繁在商務(wù)英語口語中要科學(xué)、謹(jǐn)慎地使用縮略語??s略語一般有兩種形式,一是意譯法:grossdomesticproduct的縮略語是GDP,意思是國內(nèi)生產(chǎn)總值;二是混譯法,即一部分音譯,一部分意譯:DowJonesIndustrialAverage的縮略語是DJIA。通過這種縮略語來替代商務(wù)交流中使用的復(fù)雜詞匯,能夠極大避免交流中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。(四)翻譯具有極強(qiáng)的法律性商務(wù)英語通常用于商務(wù)貿(mào)易,商務(wù)貿(mào)易文章具有法律效力。無論是商務(wù)合同還是商務(wù)報(bào)告,在用詞方面和結(jié)構(gòu)上都要極為謹(jǐn)慎,要注重邏輯性,講究文章詞匯的連貫性與語言的文書性。因此,在翻譯這些文件時(shí),對(duì)其中專業(yè)術(shù)語要使用符合法律規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,確保翻譯的精準(zhǔn)度。二、商務(wù)英語專業(yè)翻譯技巧(一)轉(zhuǎn)換在對(duì)商務(wù)英語口語翻譯過程中,為了體現(xiàn)商務(wù)交流的正式性與嚴(yán)謹(jǐn)性,一般需根據(jù)原文表達(dá)的意思對(duì)詞匯進(jìn)行意譯轉(zhuǎn)換,要準(zhǔn)確地把握轉(zhuǎn)換程度,從而使交流雙方能夠準(zhǔn)確地了解彼此的意思,體會(huì)語言中所蘊(yùn)含的深意。在語態(tài)轉(zhuǎn)換方面,可根據(jù)翻譯的邏輯要求進(jìn)行時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,或變主動(dòng)為被動(dòng);在詞性轉(zhuǎn)換方面,可根據(jù)句意需求變名詞為動(dòng)詞或變名詞為形容詞。(二)適當(dāng)增減詞英語與漢語無論是在結(jié)構(gòu)還是詞語使用上都存在明顯差異,因此在翻譯中不能按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)綜合考慮英語的文化背景和英語結(jié)構(gòu)及其對(duì)語境的需求對(duì)文章進(jìn)行翻譯。若在翻譯過程中,局限于原文翻譯,既無法體現(xiàn)詞語本身的意思,也會(huì)扭曲整個(gè)句子的表達(dá)效果。因此,在翻譯中,若想使整個(gè)句子更加流暢、清晰,需要結(jié)合上下文的主要意思和文化背景適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少詞匯,從而使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)交流真正含義。三、商務(wù)英語翻譯課程對(duì)職業(yè)能力人才的培養(yǎng)在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),要結(jié)合職業(yè)需求展開。例如,某大學(xué)畢業(yè)生進(jìn)入一家外資企業(yè)擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯,需要接觸到一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面的遞名片,到公司產(chǎn)品介紹,再到最后合同的簽署。大學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中,對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。翻譯的內(nèi)容包括:公司名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、公司產(chǎn)品廣告介紹、公司簡介、公司經(jīng)營產(chǎn)品說明以及商務(wù)流程等。商務(wù)英語翻譯內(nèi)容除了以上幾個(gè)模塊之外,還涉及到許多專業(yè)翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法。當(dāng)大學(xué)生對(duì)長句翻譯一籌莫展時(shí),教師就應(yīng)該借助定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助大學(xué)生解決棘手難題,將學(xué)生的需求與人才能力培養(yǎng)緊密結(jié)合,將崗位工作任務(wù)作為教學(xué)目標(biāo),可以有效提高職業(yè)人才培養(yǎng)能力。四、結(jié)語在全球化背景下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)越來越受到社會(huì)各界的重視,專業(yè)人才的培養(yǎng)越來越重要。因此,在從事商務(wù)翻譯工作時(shí),能夠準(zhǔn)確地掌握翻譯技巧和商務(wù)知識(shí)尤為重要,應(yīng)引起教育機(jī)構(gòu)的高度重視。作者:王燕琴商務(wù)英語翻譯教學(xué)篇4一、商務(wù)英語與日常英語翻譯語體的含義(一)商務(wù)英語翻譯語體的含義商務(wù)英語在學(xué)科上還沒有形成一個(gè)明確的定義,只是對(duì)商務(wù)英語出現(xiàn)的方式與應(yīng)用的領(lǐng)域進(jìn)行了一定的概括。廣義的商務(wù)英語翻譯內(nèi)容包括很多方面,具體分為學(xué)科建設(shè)、涉外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)以及商務(wù)書信等,人們無論選擇任何一種英語專業(yè)劃分方向都離不開英語課程基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)[1]。人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯語體研究的過程中,不僅具備豐富的專業(yè)知識(shí),還需要學(xué)習(xí)西方人的價(jià)值觀念與生活方式,從整體來說商務(wù)英語也是西方文化觀念與心理傾向的體現(xiàn)。商務(wù)英語的含義從狹義范圍來看,是指人們開展規(guī)定情境商務(wù)溝通行為,是人們進(jìn)行貿(mào)易合作等一系列商業(yè)用途最常用的手段。商務(wù)英語翻譯語體具有一定的限制性與特殊性,被廣泛應(yīng)用于正式場(chǎng)合之中。曾少波曾就商務(wù)英語問題提出自己的疑問,“從構(gòu)詞上看,‘商務(wù)英語’有點(diǎn)怪怪的———為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認(rèn)可了‘商務(wù)漢語’?”從學(xué)者的觀點(diǎn)中可以看出商務(wù)英語翻譯行為的復(fù)雜性,商務(wù)英語需要根據(jù)不同的商務(wù)場(chǎng)合變化翻譯方式,保障翻譯內(nèi)容的合理性與可接受性。(二)日常英語翻譯語體的含義日常英語是日常生活和工作中的非正式語體,用于普通生活交往行為和工作的順利進(jìn)行。日常英語翻譯語體要注意整個(gè)翻譯的完整性,能準(zhǔn)確傳達(dá)出譯者的意愿,符合人們的需要,它具有一定的靈活多樣性和交際實(shí)踐性,被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活中。二、商務(wù)英語與日常英語翻譯語體的特點(diǎn)(一)商務(wù)英語翻譯語體的特點(diǎn)根據(jù)新時(shí)代社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,商務(wù)英語翻譯語體呈現(xiàn)出全新的特點(diǎn),人們關(guān)于商務(wù)英語翻譯語體的傳統(tǒng)觀念正在更新。1.強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性著名翻譯家奈達(dá)提出具有高度專業(yè)價(jià)值的功能對(duì)等理論,翻譯人員需要認(rèn)真比較兩國語言在功能上能否實(shí)現(xiàn)對(duì)等,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意、冗雜翻譯的文本內(nèi)容,影響商務(wù)英語翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。專業(yè)翻譯人員同時(shí)需要加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)建設(shè),盡最大努力儲(chǔ)備詞匯與句型,在進(jìn)行商務(wù)函電內(nèi)容翻譯時(shí),需要注意語言的正式性。例如,“WehavereceivedyourinquiryNo.335,andthankyouforyoursupport.”這句話可以翻譯為“您的編號(hào)為335的詢價(jià)函已經(jīng)收悉,感謝您對(duì)本公司的大力支持。”翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)最大程度上顯示了函件的具體信息,使得對(duì)方可以明確知曉函件的意義,了解到發(fā)件方的態(tài)度。2.體現(xiàn)靈活性英語多義詞與漢語多義詞內(nèi)容相差不大,都是一個(gè)詞語存在多種語意解釋的情況,詞匯意義根據(jù)語言環(huán)境與文本含義的整體內(nèi)容傾向,進(jìn)行合理的演繹與語意的延伸。商務(wù)英語翻譯中需要體現(xiàn)靈活性特點(diǎn),注意多義詞的翻譯與解釋,避免因詞匯出現(xiàn)模棱兩可的情況而導(dǎo)致合作難以進(jìn)行,甚至是出現(xiàn)走向錯(cuò)誤軌道的失誤[2]。例如,“contract”一詞作為名詞時(shí),具有“合同、契約”的含義,作為動(dòng)詞有“收縮、感染”的含義,名詞解釋與動(dòng)詞解釋具有非常顯著的差異,翻譯人員需要以具體實(shí)際情況為基礎(chǔ)合理選擇譯文翻譯形式。商務(wù)英語翻譯語體一個(gè)最為明顯的特點(diǎn)便是靈活運(yùn)用,翻譯人員需要有效結(jié)合具體商務(wù)實(shí)踐,力求翻譯信息的清楚明了與真實(shí)準(zhǔn)確。3.語體自然性商務(wù)英語被廣泛應(yīng)用于正式場(chǎng)合中,因此商務(wù)英語翻譯語體需要根據(jù)語種的特征,盡最大努力做到翻譯語言的自然性與整體性特征,語體自然性與整體性是翻譯人員從事任何場(chǎng)合的翻譯工作必須具備的技能,是商務(wù)英語翻譯的基本要求。翻譯人員合理、準(zhǔn)確地表達(dá)出被譯者的核心思想與語言內(nèi)容,不能只是單純強(qiáng)調(diào)翻譯整體美感卻忽視翻譯內(nèi)容的科學(xué)表達(dá)[3]。正確運(yùn)用平實(shí)詞匯才能實(shí)現(xiàn)達(dá)意目標(biāo),反之會(huì)帶給雙方不必要的誤解與思想上的隔閡。例如,“neededgoods(所需商品)、deadline(截止時(shí)間)、consignee(收貨人)”等內(nèi)容,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的同時(shí),需要自然完整地表達(dá)商務(wù)內(nèi)容,為保障翻譯內(nèi)容的自然與正式,可以翻譯為以“Firstly,...Secondly,...Finally,...”為主的線性介紹模式。(二)日常英語翻譯語體的特點(diǎn)日常英語是在日常生活和工作中,人與人之間進(jìn)行相互溝通交流的工具,準(zhǔn)確的翻譯是關(guān)鍵,這樣才能避免出現(xiàn)交流中的誤解,達(dá)到很好的溝通和交流效果。1.靈活多樣性日常英語翻譯可以利用不同的詞語句型或是多種翻譯方法來準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言表達(dá)形式。例如,“我不喜歡他干涉我的事情?!笨梢宰g為“Idon’tappreciatehimtointerfereinmyaffairs.”由于英語和漢語比較起來,英語中名詞出現(xiàn)頻率高,漢語中動(dòng)詞用得比較多,這樣在翻譯時(shí)經(jīng)常把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞,所以句子也可以翻譯為“Idon’tappreciatehisinterferenceinmyaffairs.”再比如,對(duì)提出建議的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),“Howaboutdoingsomething?”“You’dbetter(not)dosomething.”或“Let’sdosomething.”等多種句型結(jié)構(gòu)的使用也體現(xiàn)了日常英語翻譯的靈活多樣性。2.非正式性日常英語根據(jù)所處的場(chǎng)合環(huán)境、人的情緒情感等,依據(jù)語境可以使用口語、俚語、感嘆句等非正式語言表達(dá)來傳遞語言交流中的信息和情感。例如,“Youarequiteafellowtobuildthisbridgeoffriendship.”其中“fellow”有“家伙、同伴”的意思,是非正式用語,此處為褒義,帶有一定的感情色彩。三、商務(wù)英語與日常英語翻譯語體特征的差異商務(wù)英語廣泛應(yīng)用于國內(nèi)外正式洽談場(chǎng)合,而日常英語更多出現(xiàn)于英語學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)與建設(shè)之中,兩者之間翻譯語體特征的差異性非常顯著。(一)詞匯釋義差異明顯(二)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜固定不可忽視。盡管商務(wù)英語與日常英語在一些方面存在相似性,但還是可以準(zhǔn)確判斷句式的實(shí)際用途。另外,商務(wù)英語與日常英語都存在使用被動(dòng)句表達(dá)觀點(diǎn)的情況,差異性在于商務(wù)英語使用被動(dòng)句是為了更好地體現(xiàn)文本內(nèi)容的莊重與嚴(yán)謹(jǐn),而日常英語是為了替代含糊不清的主語。例如,“人們對(duì)生活的態(tài)度改變了?!比粘S⒄Z翻譯為“Attitudestowardslifearechanged.”這句話強(qiáng)調(diào)的是人們對(duì)生活態(tài)度的改變,突出改變這一現(xiàn)象,沒有說明受到什么影響,而商務(wù)英語翻譯不會(huì)出現(xiàn)省略施動(dòng)者的情況。例如,“Attheexpirationofthecontract,theoutstandingclaimsanddebtsofbothpartiesshallnotbeaffectedbytheexpirat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保育員實(shí)操考試題目及答案
- 安全專題試題及答案
- 影視行業(yè)高質(zhì)量制作指南:2025年工業(yè)化流程與質(zhì)量控制深度分析報(bào)告
- 農(nóng)業(yè)溫室智能化改造可行性研究報(bào)告
- 2025年廢棄礦井資源再利用與礦山安全生產(chǎn)技術(shù)革新報(bào)告
- 安全生產(chǎn)試題及答案文本
- 安全工作競(jìng)聘試題及答案
- 2025年家庭教育指導(dǎo)行業(yè)市場(chǎng)細(xì)分領(lǐng)域競(jìng)爭格局研究報(bào)告
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯體系在農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)環(huán)節(jié)中的應(yīng)用與實(shí)踐研究報(bào)告
- 2025年新能源汽車核心零部件制造技術(shù)趨勢(shì)解讀報(bào)告
- 社會(huì)醫(yī)學(xué)-健康治理(終)
- 2023年無錫宜興市小升初英語考試模擬試題及答案解析
- 突發(fā)飲用水污染事件和衛(wèi)生監(jiān)督專家講座
- 沃爾瑪收貨規(guī)定
- 2022年丹東市元寶區(qū)社區(qū)工作者招聘筆試題庫及答案解析
- 小學(xué)道德與法治人教五年級(jí)上冊(cè)(統(tǒng)編)第三單元我們的國土我們的家園-愛國教案
- 藝術(shù)欣賞完整版課件全套ppt教程(最新)
- GB∕T 2518-2019 連續(xù)熱鍍鋅和鋅合金鍍層鋼板及鋼帶
- 土地項(xiàng)目測(cè)算表_模板
- 教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)老師月度績效考核表(KPI)
- 立式水輪機(jī)組軸線調(diào)整及導(dǎo)軸承的間隙分配ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論