英漢句子比較和翻譯教學(xué)課件_第1頁(yè)
英漢句子比較和翻譯教學(xué)課件_第2頁(yè)
英漢句子比較和翻譯教學(xué)課件_第3頁(yè)
英漢句子比較和翻譯教學(xué)課件_第4頁(yè)
英漢句子比較和翻譯教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢句子比較考翻鏵英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意(parataxis形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻英語(yǔ)句棵參天大樹(shù),一串葡萄,串珍珠,一樹(shù)荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤(pán)珠子江奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周漢語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人寫(xiě)文章卻往往化整為零。英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)主謂機(jī)制:抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來(lái)串通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論