鳩摩羅什和他的翻譯思想課件_第1頁(yè)
鳩摩羅什和他的翻譯思想課件_第2頁(yè)
鳩摩羅什和他的翻譯思想課件_第3頁(yè)
鳩摩羅什和他的翻譯思想課件_第4頁(yè)
鳩摩羅什和他的翻譯思想課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

鳩摩羅什和他的翻譯思想一、鳩摩羅什生平簡(jiǎn)介二、鳩摩羅什的翻譯思想概述三、開設(shè)譯場(chǎng)四、鳩摩羅什翻譯思想再探討

1鳩摩羅什和他的翻譯思想一、鳩摩羅什生平簡(jiǎn)介1鳩摩羅什生平簡(jiǎn)介

鳩摩羅什(344---413)公元四世紀(jì)末五世紀(jì)初,龜茲(今新疆庫(kù)車一帶)人,原籍天竺,博學(xué)多聞,游歷西域各國(guó),幼年便成為西域各佛教國(guó)公認(rèn)的佛經(jīng)大師。公元384年苻堅(jiān)遣呂光滅龜茲國(guó),鳩摩羅什隨軍東來(lái)。公元401年后秦姚興滅后涼,請(qǐng)鳩摩羅什到長(zhǎng)安,尊為國(guó)師,并在譯場(chǎng)“逍遙園”主持譯經(jīng)事業(yè)。他和南朝的真諦,唐代的玄奘和不空,并稱為我國(guó)佛經(jīng)的四大翻譯家。鳩摩羅什精通佛經(jīng),又通曉梵漢兩種語(yǔ)言。他得到姚興的大力支持,又得到釋道安門下眾多名僧的幫助。在這些優(yōu)越的主客觀條件下,他把我國(guó)的佛經(jīng)翻譯事業(yè)大的地向前推進(jìn)了一步。他譯出佛經(jīng)近300卷,在所譯的佛經(jīng)中《大品般若經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》都是傳誦后世的重要經(jīng)文。

2鳩摩羅什生平簡(jiǎn)介鳩摩羅什(344---413)公元四世紀(jì)末鳩摩羅什的翻譯思想概述(1)

——翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)“天竺國(guó)俗,甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!保ā陡呱畟?--鳩摩羅什傳》)羅什的意譯原則,最早實(shí)踐了“信”、“達(dá)”、“雅”三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他譯經(jīng)時(shí)緊跟原文的意旨,對(duì)原作或增或減,務(wù)在達(dá)旨。僧肇評(píng)他譯的《維摩詰經(jīng)》“一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意”即是“信”;“其文約而詣,旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然”即是“達(dá)”;在“信”、“達(dá)”之外,羅什還要求譯文雅正,以便閱讀。3鳩摩羅什的翻譯思想概述(1)

——翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)“天竺國(guó)鳩摩羅什的翻譯思想概述(2)

——翻譯文體我國(guó)翻譯史上有名的譯例就是羅什推敲《正法華經(jīng)》的譯句:古譯原為“天見人,人見天”,羅什譯經(jīng)至此,覺得太過質(zhì)直,就與僧睿商量,改譯作“人天交接,兩得相見”。此譯順應(yīng)當(dāng)時(shí)趨向綺麗的文風(fēng),講究譯文的文采。羅什對(duì)譯經(jīng)文體的改革還表現(xiàn)在他對(duì)音譯的處理上。僧?!洞笃方?jīng)序》說(shuō)到羅什翻譯時(shí),“……胡音失者,正之以天竺,秦言繆者,定之以字義;不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也”。羅什對(duì)于那些難以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的梵語(yǔ)是堅(jiān)持音譯的。4鳩摩羅什的翻譯思想概述(2)

——翻譯文體我國(guó)翻譯史上有名的鳩摩羅什的翻譯思想概述(3)

——重譯在羅什之前的譯者,往往以中國(guó)玄學(xué)唯心主義的立場(chǎng)去理解佛經(jīng),因此經(jīng)常借用玄學(xué)名詞來(lái)譯佛學(xué)概念,釋道安反對(duì)這種“格義”的方法,羅什譯經(jīng)則完全屏棄“格義”,付出不少心血去創(chuàng)立佛教專用名詞。羅什在翻譯時(shí),通過采用漢字音譯等方式,重新定名,改掉了以前譯本中直接援引中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的概念術(shù)語(yǔ),從而避免了理解上的歧義,基本上還了佛典的本來(lái)面目,使譯文更加忠實(shí)于原作。5鳩摩羅什的翻譯思想概述(3)

——重譯在羅什之前的譯者,往往鳩摩羅什的翻譯思想概述(4)

——翻譯態(tài)度

羅什的意譯并非毫無(wú)原則的亂譯。他運(yùn)用意譯法,目的是使中土誦習(xí)佛經(jīng)者易于接受理解??梢哉f(shuō),羅什是我國(guó)較早考慮讀者接受能力的譯者,與后來(lái)西方奈達(dá)的“讀者反映論”不謀而合。羅什譯經(jīng)莊重嚴(yán)謹(jǐn)。他先將梵文譯成口語(yǔ),講出義旨,并拿舊譯來(lái)對(duì)照,經(jīng)過詳細(xì)討論,寫成初稿,還要以“論”證“經(jīng)”,再做修改。他的譯場(chǎng)也是論場(chǎng),有不同的意見,可以互相辯論,互相斟酌,所以“一言三復(fù)”,“詳其義旨,審其文中,然后書之”。羅什對(duì)翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍。其以前譯者多不署名,道安編撰《綜理眾經(jīng)目錄》時(shí),在確定譯者方面花了不少工夫。因此,羅什首倡譯者署名,以負(fù)文責(zé)。6鳩摩羅什的翻譯思想概述(4)

——翻譯態(tài)度羅什的意譯并非毫開設(shè)譯場(chǎng)(1)一、美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(TheAmericanTranslationWorkshop)1)翻譯培訓(xùn)派創(chuàng)立翻譯培訓(xùn)班的前提:歸根到底,就是能否進(jìn)行文學(xué)翻譯教學(xué)的問題。耶魯大學(xué)的策德內(nèi)斯(JonansZdanys)在《翻譯教學(xué):翻譯教材結(jié)構(gòu)的幾點(diǎn)說(shuō)明》(1987)一書對(duì)此做了論述。最初他對(duì)文學(xué)翻譯教學(xué)也持懷疑態(tài)度,通過實(shí)踐,策德內(nèi)斯打消了疑慮,認(rèn)為翻譯確實(shí)可以進(jìn)行教學(xué),并希望能吸引有志于文學(xué)的青年一起“探討詩(shī)歌翻譯的理論與實(shí)踐”(Zdanys,1987:10)。他說(shuō):雖然我仍堅(jiān)持創(chuàng)作不宜教學(xué)的觀點(diǎn),但我確實(shí)認(rèn)為認(rèn)真討論不同理論的文章,仔細(xì)研讀原詩(shī),對(duì)翻譯的反復(fù)推敲以及對(duì)翻譯各方面的探索會(huì)使每一個(gè)參加培訓(xùn)班的人更深刻地了解翻譯的動(dòng)態(tài)過程…..對(duì)文學(xué)的復(fù)雜性肯定會(huì)有更深的理解。(Zdanys,1987:11)

2)翻譯培訓(xùn)派理論和實(shí)踐的代表人物應(yīng)首推哈佛大學(xué)的里查茲(I.A.Richards)。二十世紀(jì)二十年代末里查茲在哈佛大學(xué)創(chuàng)辦了閱讀培訓(xùn)班。這實(shí)際上是以后創(chuàng)辦創(chuàng)作培訓(xùn)班及翻譯培訓(xùn)班的前奏。里查茲的真正目的是要?jiǎng)?chuàng)建一種全新的教育方法,用來(lái)“充分地理解”文本,以求得正確而統(tǒng)一的反應(yīng)。在里查茲所辦的培訓(xùn)班里,里查茲企圖就交流問題(communication)尋求某種統(tǒng)一的答案。為此他制定了一些規(guī)定和條款,他說(shuō):制定這些規(guī)定和條款的目的是為了使交流更有效、更準(zhǔn)確。更具有辨識(shí)能力……(Richards,1929:11)7開設(shè)譯場(chǎng)(1)一、美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(TheAmerican開設(shè)譯場(chǎng)(2)二、羅什開設(shè)譯場(chǎng)1)背景羅什入華時(shí),正是佛教在南北中國(guó)大面積推廣之時(shí),隨著佛教信徒的增加,規(guī)范佛經(jīng)翻譯已經(jīng)成了社會(huì)的一種必需。羅什是我國(guó)最早開設(shè)譯場(chǎng)的譯家,他在長(zhǎng)安逍遙園與長(zhǎng)安大寺設(shè)立譯場(chǎng),率弟子八千余人,大規(guī)模地翻譯佛經(jīng)。開創(chuàng)了中國(guó)集體翻譯佛經(jīng)的先河,從而為以后譯場(chǎng)制度的形成奠定了基礎(chǔ)。2)羅什所做出的貢獻(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才:羅什不但翻譯,而且講授,使翻譯與講習(xí)相結(jié)合。培養(yǎng)了許多造詣很深、名冠華夏的僧人,其中著名的有僧睿、僧肇、慧觀、道融、曇影等。他使得佛經(jīng)翻譯由個(gè)人行為或少數(shù)人行為變成一種近乎大眾的行為,開創(chuàng)了中國(guó)集體翻譯佛經(jīng)的先河。這不僅避免了少數(shù)人翻譯在技術(shù)上存在的不足。而且在很大程度上提高了所譯佛經(jīng)的信譽(yù)度,使偽經(jīng)市場(chǎng)大大縮水。他堅(jiān)持以梵文本佛經(jīng)為翻譯原本。這在最大程度上避免了“重譯”帶來(lái)的衍誤,實(shí)際上已經(jīng)形成了佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本或者說(shuō)是范本。他利用國(guó)家政權(quán)的介入,確立佛經(jīng)譯本的權(quán)威性。后秦皇帝姚興不僅對(duì)羅什優(yōu)寵有加,而且還樂此不疲地參與到羅什的譯經(jīng)事業(yè)中來(lái)。從鳩摩羅什譯場(chǎng)的成立開始,中國(guó)佛經(jīng)翻譯的性質(zhì)上升為國(guó)家的文化事業(yè),進(jìn)入了“官譯”的歷史階段。這種翻譯力量與機(jī)制的重新整合取得了前所未有的效率,典型地表現(xiàn)在人才的聚集上,也就是對(duì)包括官府在內(nèi)的各類社會(huì)人才的吸引上。為便于管理,姚興還特別設(shè)立了僧官。

8開設(shè)譯場(chǎng)(2)二、羅什開設(shè)譯場(chǎng)8開設(shè)譯場(chǎng)(3)三、美國(guó)翻譯培訓(xùn)派與羅什開設(shè)譯場(chǎng)的相同之處理論與實(shí)踐相結(jié)合,認(rèn)為翻譯可以進(jìn)行教學(xué),以便培養(yǎng)翻譯人才制定一定的規(guī)范,尋求統(tǒng)一。里查茲制定了一些規(guī)定和條款企圖通過交流尋求某種統(tǒng)一的答案;羅什堅(jiān)持以梵文本佛經(jīng)為翻譯原本,互相辯論,互相斟酌,“一言三復(fù)”,“詳其義旨,審其文中,然后書之”。9開設(shè)譯場(chǎng)(3)三、美國(guó)翻譯培訓(xùn)派與羅什開設(shè)譯場(chǎng)的相同之處9鳩摩羅什翻譯思想再探討幾組概念直譯——意譯質(zhì)——文異化——?dú)w化神學(xué)性——非神學(xué)性譯者的天平傾向?作者or讀者10鳩摩羅什翻譯思想再探討幾組概念譯者的天平傾向?10鳩摩羅什VS

BenjaminBenjamin:?DennkeinGedichtgiltdemLeser,keinBilddemBeschauer,keineSymphoniederH?rerschaft“(“沒有一首詩(shī)為讀者而作,沒有一幅畫為參觀者而畫,沒有一部交響曲為聽眾而譜”)Selbstgeltung自身價(jià)值11鳩摩羅什VSBenjaminBenjamin:Selbs鳩摩羅什VS

魯迅魯迅:——“硬譯”——“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”

——“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快’,卻往往給以不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨”

——“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法……一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。所以在現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實(shí)也還是一種的‘進(jìn)攻’”

12鳩摩羅什VS魯迅魯迅:12鳩摩羅什VS

Nida(1)Nida:13鳩摩羅什VSNida(1)Nida:13鳩摩羅什VS

Nida(2)玄奘本:(公元648-656年)爾時(shí),具壽善現(xiàn)復(fù)白佛言:“世尊:諸有發(fā)趣菩薩乘者,應(yīng)云何住?云何修行?云何攝伏其心?”佛告善現(xiàn):“諸有發(fā)趣菩薩乘者,應(yīng)當(dāng)發(fā)起如是之心:我當(dāng)皆令一切有情于無(wú)余依妙涅界而般涅,雖度如是一切有情,令滅度已,而無(wú)有情得滅度者,何以故?善現(xiàn),若諸菩薩、摩訶薩有情想轉(zhuǎn),不應(yīng)說(shuō)名菩薩、摩訶薩。所以者何?若諸菩薩、摩訶薩不應(yīng)說(shuō)言有情想轉(zhuǎn),如是命者想、士夫想、補(bǔ)特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉(zhuǎn),當(dāng)知亦爾。何以故?善現(xiàn),無(wú)有少法名為發(fā)趣菩薩乘者”羅什本:(公元402年)爾時(shí),須菩提白佛言:“世尊:善男子、善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,云何應(yīng)住?云何降伏其心?!狈鸶骓毱刑?“善男子、善女人發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,當(dāng)生如是心:我應(yīng)滅度一切眾生,滅度一切眾生已,而無(wú)有一眾生實(shí)滅度者。何以故?須菩提,若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。所以者何?須菩提,實(shí)無(wú)有法發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者”14鳩摩羅什VSNida(2)玄奘本:(公元648-656年鳩摩羅什VS

支謙支謙:采用意譯的方法,改“胡音”為漢意,大量采用道家術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,“凡是涉及重大哲學(xué)方面的概念,幾乎都是來(lái)自《老子》”“從三國(guó)到西晉,支謙所開創(chuàng)的譯風(fēng),占據(jù)著重要的地位,它使佛教普及化,無(wú)疑起著相當(dāng)大的作用”

支謙之所以能夠開創(chuàng)新的“文”的譯風(fēng),是因?yàn)樗谥袊?guó),長(zhǎng)于中國(guó),“除了佛學(xué)之外亦熟知中國(guó)本土學(xué)說(shuō),要利用中國(guó)學(xué)術(shù)思想作為參照系,……自然感到得心應(yīng)手”15鳩摩羅什VS支謙支謙:15兩個(gè)問題一、如何看待鳩摩羅什的“增刪”問題?二、鳩摩羅什的譯文是否“華美”?永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。(王羲之《蘭亭集序》)其人近出,未久之間,

于后宅舍,忽然火起,

四面一時(shí),其焰俱熾。

棟梁椽柱,爆聲震烈,

摧折墮落,墻壁崩倒,

諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫。

(鳩摩羅什《妙法蓮華經(jīng)》)依實(shí)出華16兩個(gè)問題一、如何看待鳩摩羅什的“增刪”問題?依實(shí)出華16關(guān)于“不可譯”(1)

“天竺國(guó)俗,甚重文制。……改梵為秦,失其藻味。雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!保ā读焊呱畟鳌肪矶緜鳎?/p>

——“推什公本意,殆持‘翻譯不可能’之論”——梁?jiǎn)⒊?AllesübersetzenscheintmirschlechterdingseinVersuchzurAufl?sungeinerunm?glichenAufgabe.Dennjederübersetzermu?immeraneinerderbeidenKlippenscheitern,sichentwederaufKostendesGeschmacksundderSpracheseinerNationzugenauanseinOriginaloderaufKostenseinesOriginalszusehrandieEigentümlichkeitenseinerNationzuhalten.DasMittelhierzwischenistnichtblo?schwer,sonderngeradezuunm?glich.“(Humboldt)(由于語(yǔ)言的差異,翻譯者處于兩難境地,要么過于貼近原文而失去本族語(yǔ)的魅力,要么拘泥于本族語(yǔ)而犧牲原作的風(fēng)采。)17關(guān)于“不可譯”(1)“天竺國(guó)俗,甚重文制?!蔫鬄殛P(guān)于“不可譯”(2)Humboldt:EinWortistsowenigeinZeicheneinesBegriffs,da?jaderBegriffohnedasselbenichtentstehen,geschweigedenn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論