電影字幕翻譯的原則與理論_第1頁
電影字幕翻譯的原則與理論_第2頁
電影字幕翻譯的原則與理論_第3頁
電影字幕翻譯的原則與理論_第4頁
電影字幕翻譯的原則與理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影字幕翻譯

理論與原則一、電影字幕的定義Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue.Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.一、電影字幕的定義Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.二、影視語言的特點(diǎn)1.即時(shí)性影視劇中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。2.大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時(shí),這和影視語言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。3.口語化(簡潔化)影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點(diǎn),譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí),便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。同時(shí),影視翻譯的即時(shí)性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是尤金·A·奈達(dá)(EugeneA·Nida)所提倡的“功能對(duì)等”。三、影視字幕翻譯的分類從語言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)和語際字幕(Inter-lingualSubtitling)。語內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說話的方式(Mode),但語言并沒有改變。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(VerticalSubtitlingTranslation)。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯”(DiagonalSubtitlingTranslation)。從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人物的話語、對(duì)白等的翻譯;隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說明性的翻譯。四、影視字幕翻譯的理論功能翻譯理論翻譯目的論關(guān)聯(lián)理論德國功能主義翻譯理論根據(jù)功能主義翻譯理論,字幕翻譯中最重要的原則是翻譯的目的。因此,字幕翻譯的目的就是在時(shí)空的制約下向觀眾傳達(dá)最有效、最相關(guān)的信息。實(shí)際上不同的影視作品因有不同的交際目的,所采用的翻譯策略及方法也有不同。這就是漢斯·維米爾(Vermeer)目的論在字幕翻譯中的具體運(yùn)用。根據(jù)目的論,字幕翻譯是一種人與人之問的互動(dòng)。在字幕翻譯過程中,作為“發(fā)起人”的導(dǎo)演以及譯文文本使用者的觀眾起著至關(guān)重要的作用。觀眾的需要影響導(dǎo)演的意圖,而導(dǎo)演的意圖則影響著譯者最終采取哪種翻譯策略,從而決定字幕最終的效果甚至整部電影的成功與否和海外票房成績。五、影視翻譯的過程第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對(duì)源語言的分析與解釋來獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論