Lesson 8 科技翻譯-英譯漢_第1頁
Lesson 8 科技翻譯-英譯漢_第2頁
Lesson 8 科技翻譯-英譯漢_第3頁
Lesson 8 科技翻譯-英譯漢_第4頁
Lesson 8 科技翻譯-英譯漢_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ScientificandTechnologicalEnglishTranslationEnglishtoChinese編輯課件Contents1.FeaturesofscientificandtechnologicalEnglish,itstranslationstepsandcriteria2.Correspondingtranslationskills--2.1Choosingwords’meanings--2.2Conversionofpartofspeech--2.3Conversionofvoices--2.4Conversionofsentencepatterns--2.5Longsentencestranslation3.Summery,practice,andhomework編輯課件1.FeaturesofScientificandTechnologicalEnglishScientificEnglishvs.GeneralEnglish語音:等同,讀音規(guī)那么和發(fā)音方法無變化;詞匯:根本詞匯是普通英語中固有的,高含大量的專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語;語法:遵循普通英語的法那么,無獨立的詞法和句法系統(tǒng)。大量使用了名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非謂語動詞、和從句和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。

編輯課件1.FeaturesofScientificandTechnologicalEnglish名詞化結(jié)構(gòu)多大量使用被動結(jié)構(gòu):有助于將事物、過程和結(jié)果置于中心地位;表述相對客觀的內(nèi)容;緊湊、簡短,表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉。廣泛使用非謂語動詞后置定語多定語從句多長句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜編輯課件TranslationSteps通讀原文,了解大意;辨明語法關(guān)系,搞清邏輯關(guān)系;根據(jù)主題確定詞義;選擇翻譯技巧;通讀譯文,修改定稿EvaluationCriteria忠實原文條理通順編輯課件2.Correspondingtranslationskills--2.1Choosingwords’meanings--2.2Conversionofpartofspeech--2.3Conversionofvoices--2.4Conversionofsentencepatterns--2.5Longsentencestranslation編輯課件2.2詞義的選擇和引申正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在著很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的涵義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而且英語中一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面的這些差異,必然給翻譯帶來一定的困難。7編輯課件1.根據(jù)詞類確定詞義英語有些詞在作為不同詞類有不同的意義,如back作副詞:作形容詞:回來過期的作名詞:作動詞:背部支持所以選擇詞義時,首先要判明一個詞在原句中屬哪個詞類,再進(jìn)一步確定詞義,現(xiàn)以like為例。8編輯課件Like

chargesrepel,unlikechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.adj,“相同的〞在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。Prep,“像〞Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子構(gòu)成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。Noun,“相同之物〞9編輯課件Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜歡做化學(xué)實驗。Verb,“喜歡〞Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移動象波形沿著繩子移動一樣。Conj,“象,如〞2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義

一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),因此,對多義詞要注意10編輯課件識別詞的一般意義和專業(yè)意義,以及它們在各種不同學(xué)科里的不同譯法。例如,eye一般作“眼睛〞解,但在不同專業(yè)里卻有不同的意義,如inspectioneye,observers’eyetelevisioneye檢查孔觀測鏡(工業(yè))電視攝像機(jī)再如:base在以下各句中具有不同的意義。Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅實的底座上。11編輯課件Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸起反響生成鹽。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個電極,即發(fā)射極、基極和集電極。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。Mathematicsisthebaseofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.數(shù)學(xué)是所有其它科學(xué)的根底,而算術(shù),即數(shù)的科學(xué),那么是數(shù)學(xué)的根底。12編輯課件詞的引申所謂詞的引申,指的是在一個詞所具有的根本詞義的根底上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加順暢。如heavy的根本詞義是“重〞,heavycurrentheavytrafficheavyindustry強(qiáng)電流交通擁擠重工業(yè)heavyrain大雨heavyfrog濃霧13編輯課件Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge.對大腦的研究是人類知識的最新領(lǐng)域之一。(不譯“最后的邊疆〞)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實際接觸加工材料。(不譯“美麗〞)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我們要完全掌握集成電路,還必須經(jīng)過三個階段。(不譯“畢業(yè)于〞)14編輯課件練習(xí):1.Thisisthewholeroundofknowledge.2.Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.3.Heisavaluableacquisitiontotheteam.4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.5.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion.15編輯課件2.2詞類的轉(zhuǎn)換科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而漢語中動詞用得多。再如漢語中沒有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、不定式、動名詞等,翻譯時上述詞就要予以轉(zhuǎn)換處理。16編輯課件2.2Conversionofpartofspeech

詞類轉(zhuǎn)換Tips:Nouns→動詞、形容詞、副詞Verbs→名詞、形容詞Adjectives→名詞、動詞、副詞Adverbs→名詞、

動詞、形容詞Prepositions→名詞、

動詞、副詞編輯課件一、轉(zhuǎn)換成漢語動詞

1.英語名詞化結(jié)構(gòu)及動名詞一般均可譯成漢語的動詞Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太陽光是由許多不同顏色的光混合成的。18編輯課件2.英語的介詞使用得特別多,在很多的情況下,尤其是構(gòu)成狀語時,往往譯成漢語的動詞。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.為使物體克服慣性而運動,就需要一個力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.沒有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。3.副詞作表語可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。19編輯課件1.某些英語動詞的概念難以直接用漢語的動詞表達(dá),翻譯時可轉(zhuǎn)換成名詞。二、轉(zhuǎn)換成漢語名詞Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性好。Ifaboxweighs10kilograms,anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.假定箱子的重量是10公斤,就必須施加10公斤向上的力才能把它舉起來。20編輯課件2.某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性〞、“度〞、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.這個工件不比那個工件更有彈性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大得多。3.英語中大量使用代詞,漢語那么不然;為了使概念清楚,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將代詞譯成所代替的名詞。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup.軸承的摩擦使軸承和流通于軸承間的潤滑油發(fā)熱。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwave-lengthismuchgreater.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長得多。21編輯課件4.某些副詞轉(zhuǎn)譯成名詞使譯文更加順暢Electromagneticwavestravelasfastaslight.電磁波傳播的速度和光一樣。

Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.這種儀表用來確定電瓶充電的程度。三、轉(zhuǎn)換成形容詞四、轉(zhuǎn)換成副詞22編輯課件練習(xí):1.Theearthisshapedlikeaball.2.Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.3.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.4.Theoiltankhasacapacityof50litres.5.Thismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsize.6.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.7.Numerousmaterialsareavailabletotoday’sdesigners.8.Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.23編輯課件2.3被動語態(tài)的譯法英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語語態(tài)的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)。英譯漢時,必須注意被動語態(tài)的譯法,不要過分拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語的習(xí)慣,做靈活多樣的處理。24編輯課件PassiveVoiceTranslation主語不變,通過加詞(加以、經(jīng)過)表達(dá)被動含義;ThesecharacteristicsarelistedinTable2-1anddescribedhere.這些特性列在表2-1中,并且加以解釋:2.泛指詞〔人們、大家〕作主語,原主語譯為賓語;Itisbelievedthat…Itisconsideredthat…3.原文賓語作主語,原主語譯為賓語;編輯課件4.翻譯成漢語無主句Sofar,fourmembersofthePowerPCfamilyhavebeenintroduced.目前,已經(jīng)推出了4種PowerPC系列的產(chǎn)品。5.翻譯成帶表語的判斷句Thissurrogate(代用品,代表)programisreferredtoasabenchmarkprogram,sinceitisusedasastandardreferenceforcomparingperformanceresults.這種代用程序叫做基準(zhǔn)程序,因為它是用作比較最后性能的參考標(biāo)準(zhǔn)。6.譯為含有被動含義的主動句7.譯為漢語被動句,用“被〞、“為…所〞、“使〞、“由〞等表示被動含義。編輯課件2.增譯泛指主語:原句中未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯主語出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語,如“人們〞、“大家〞、“我們〞等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人們發(fā)現(xiàn),鎂是制造閃光燈的最好材料。27編輯課件漢語句的無主句與英語相比是一種獨特的句型。英語的許多被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取新的防腐措施。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.

在鐘表制造業(yè)中,必須保持高精度工藝的傳統(tǒng)。4.漢語的無主句28編輯課件5.譯成帶表語的判斷句但凡著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,與系表結(jié)構(gòu)相近,往往可譯成“是…的〞結(jié)構(gòu)。Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.體積不是以平方毫米計量的。它是以立方毫米計量的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina.世界上最早的炸藥是在中國制造的。29編輯課件

當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句,原句的主語在譯文中仍為主語。6.譯成漢語的主動句1.原主語仍譯為主語(省略被字的被動句)Sandcastingisusedtomakelargeparts.砂型鑄造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料可以按幾種方式分類。30編輯課件2.把原主語譯成賓語,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那個工廠正在制造一種新的放大鏡。31編輯課件7.譯成漢語的被動句英語的某些著重被動動作的被動句,漢譯時要譯成被動句,以突出其被動意義。但漢語表達(dá)被動語態(tài)的方式很多,除了“被〞字外,還時常使用“由〞,“受〞,“加以〞,“為〞,“挨〞等。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.其他方法將簡單地加以討論。這種鋼不會被空氣和水腐蝕。32編輯課件1.Thiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselves.2.Fullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountry.3.Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyears.4.Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.練習(xí)33編輯課件1.這種圓柱形容器是我們自行設(shè)計和制造的。2.必須充分利用我國所有的自然資源。3.激光技術(shù)可以看作是近年來科學(xué)家取得的最重要成就之一。4.我們的研究中心創(chuàng)造了一種強(qiáng)度與那種金屬相同的合成材料。5.電為人類所知曉已有好幾千年了。34編輯課件2.4定語從句的譯法我們知道,從句中作定語的從句,稱為定語從句,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo),置于被修飾語之后。但現(xiàn)代漢語里,但現(xiàn)代漢語里,卻沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語中定義從句后置的這種語言現(xiàn)象,漢語里也是沒有的。英語定語從句的后置使句子長而復(fù)雜。而漢語的定語一般是前置定義,句子較短。英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語從句帶來了較大困難。有些定語從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,與主句之間存在著狀語關(guān)系,具有補(bǔ)充、原因、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、條件等意義。在科技英語中,定語從句和被動語態(tài)一樣,出現(xiàn)的頻率很高。35編輯課件定語從句的翻譯〔一〕定語從句:從句與主句間外表是限定和修飾的關(guān)系邏輯關(guān)系:可大致分為1.原因、2.條件、3.讓步、4.結(jié)果、5.目的等關(guān)系,或是6.與主句形成比照,或是7.對主句加以評論因此在英譯漢過程中,應(yīng)當(dāng)透過外表,弄清真正邏輯關(guān)系,然后在譯文中通過改變句式,充分表達(dá)這樣的邏輯關(guān)系。編輯課件 一、帶有狀語意義的定語從句的譯法 1.譯成表示原因的分句例:Youmustgraspthatconceptof“work〞whichisveryimportantinphysics. 你必須掌握“功〞的概念,因為它在物理學(xué)中很重要。 Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.由于愛因斯坦提出了著名的“相對論〞,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎金。 37編輯課件2.譯成表示結(jié)果的分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。

Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,因此他們都很喜歡.38編輯課件例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.

金屬堅硬,又能加工成任何所需形狀,這使它能在工業(yè)中得到廣泛應(yīng)用。

Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer.

科學(xué)家正試圖模仿人腦的某些能力,這將能夠?qū)е陆ㄔ煲环N完全新式的電子計算機(jī)。39編輯課件3.譯成表示讓步的分句Thescientist,

whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科學(xué)家,雖已精疲力竭,但還是繼續(xù)進(jìn)行實驗。

Therewassomethingoriginalabouttheplan

thatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,因此他們都很喜歡

40編輯課件

ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.

盡管實驗一再失敗,托馬斯.愛迪生并沒有失去信心。41編輯課件4.譯成表示條件的分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對于任何機(jī)器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效益。Thosemachinepartsthesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged.如果機(jī)器零件外表起了麻點,就必須更換。42編輯課件2.由as引導(dǎo)的特種定語從句 這種定語從句位置靈活,可以位于主句之后、之前,還可以位于主句當(dāng)中,翻譯時主句與從句分譯,往往把a(bǔ)s譯成“正如……那樣〞、“如〞、“像〞等。常見的表達(dá)法及其譯法。asseenfromtable如表中所示asshowninthefigure如下圖asmentionedabove如上所述asiswellknowntoall眾所周知asthenameindicates 顧名思義asmaybeimagined可以想象ashasbeenpointedout正如已指出的那樣asoftenhappens正如經(jīng)常發(fā)生的那樣43編輯課件定語從句的翻譯〔二〕一、合譯法所謂合譯法,主要是指把英語定語從句譯成漢語的“的〞字結(jié)構(gòu),放在被修飾詞前,從而把定語從句和主句合譯成漢語的單句。合譯法適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長的定語從句。例:1.SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家正在努力探索的新領(lǐng)域。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的緊迫問題。44編輯課件簡單結(jié)構(gòu)定語從句:…as引導(dǎo)的定語從句(1)suchas,such…as…:像…之類的,…的一種(2)thesame…as:和…一樣的,與…一樣的ManyinventorsfollowedthesameprinciplesasthatFrenchinventorhadusedinhisinvention.許多創(chuàng)造家遵循〔了〕那個法國創(chuàng)造家在他的創(chuàng)造中采用的同樣的〔那些〕原那么。45編輯課件二、分譯法

所謂分譯法,是指將定語從句與主句分開,譯成并列分句。凡形式上的定語從句,一般宜于譯成并列分句。此外十分冗長的意義上的定語從句,譯成漢語前置定語難于安排,或使句子冗長,頭重腳輕,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也可采用分譯法。例:

1.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.伽俐略是一個著名的意大利科學(xué)家,他進(jìn)一步證明可白尼學(xué)說是正確的。

2.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們研制了一種新方法,這種新方法使生產(chǎn)大大提高。46編輯課件適用情景:非限制性定語從句,用來修飾整個句子的定語從句,長限制性定語從句;翻譯方法:獨立翻譯主句,將關(guān)系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者“這〞作為第二個分句主語。LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80x86-basedmachines,wherexis3orhigher.Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86的機(jī)器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。47編輯課件三、溶合法溶合法是指把原名中的主句和定語從句溶合起來譯成一個獨立句子的譯法。定語從句與先行詞關(guān)系密切時,往往可以將主句與定語從句合并譯成一個簡單句,使定語從句在漢譯后成為單句中的謂語等句子成分。此譯法特別適用于“therebe〞結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。例:1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電又能被磁化。2.Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。48編輯課件轉(zhuǎn)譯法n轉(zhuǎn)譯為謂語:主句句型therebe,從句謂語譯為主句謂語TherearefourseparateproductsthatformtheWindows2000lineofoperatingsystems:…四個獨立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列:…

n轉(zhuǎn)譯為同位語:定語從句為名詞作表語的系表結(jié)構(gòu)Linux,whichisafreeUNIXclone,supportsawiderangeofsoftware.

免費Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。編輯課件n轉(zhuǎn)譯為狀語:具有狀語從句功能的定語從句Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

盡管計算機(jī)有許多優(yōu)點,但不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。

注釋法:插在句子中的非限制性定于從句,起補(bǔ)充說明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號注釋

LinuxisacloneoftheUNIXoperatingsystemthatrunsonIntel80x86-basedmachines,wherexis3orhigher.

Linux時Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運行在基于Intel80x86〔其中x指3或者大于3的數(shù)字〕的機(jī)器上。編輯課件ADVERBIALCLAUSE順譯法n

從句在先,主句在后:目的、原因、條件狀語從句n

主句在先,從句在后:從句起補(bǔ)充說明作用Anytaskthatistoocomplextobedescribedsimplywouldbebrokendownintoasetofsmallercomponenttasks,untilthetasksweresufficientlysmallandself–containedenoughthattheywereeasilyunderstood.

任何一個復(fù)雜得無法描述的任務(wù)可以被分解成一系列較小的子任務(wù),直到這些任務(wù)自主到易于理解的程度。編輯課件倒譯法:n時間、地點狀語從句后置;n目的、原因、條件等狀語從句根據(jù)漢語邏輯語義確定Fortheremainderoftheprogram,theprogrammerwouldrefertothesymbolicnamesratherthantotheaddresswhensuchitemsweretobeprocessed.對于其余的程序,當(dāng)處理這些工程時,程序員將引用這些符號名稱而非地址。編輯課件轉(zhuǎn)譯法n轉(zhuǎn)譯為并列句:短從句Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.溫度升高,水蒸汽氣壓增加。

n轉(zhuǎn)譯為其他狀語:〔1〕when,where譯為“如果…〞〔2〕where譯為“當(dāng)…〞Thereare…whenthedecision…whenplacedattheend,itbecomesaDOUNTILloop.如果(判斷)位于末尾,那么是DOUNTIL循環(huán)??s譯法:省略關(guān)聯(lián)詞,從句譯為主句的修飾限定成分

Computersworksofastthattheycansolveaverydifficultprobleminafewseconds.

計算機(jī)工作速度如此之快,一個很難的問題可以在幾秒鐘內(nèi)被解決。編輯課件LongSentences順譯法:語法結(jié)構(gòu)、時間順序根本同漢語倒譯法:邏輯順序同漢語相反時分譯法:原文包含多層意思時,為使行文簡潔,將長句分解。為使語句連貫,可適當(dāng)增加詞語。綜合法:綜合上述二至三種方法Infact,itmightseemlikeadownright(明顯的,全然)badideaforalotofdevicestosharewhatlittlebitofbandwidth(that)serialdeviceshavetraditionallyhadtoworkwith.事實上,讓許多設(shè)備共享那一點傳統(tǒng)上由串行設(shè)備使用的帶寬,明顯是一個下策。編輯課件2.5科技英語中長句和復(fù)雜句翻譯英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于兩點:一是對原文的準(zhǔn)確理解,二是恰如其分的表達(dá)。理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的附屬關(guān)系,理清每句原文的意思。最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆譯法、插入標(biāo)點法、重組法等。對于譯者來說,最重要的問題是怎樣把握好譯文的要點,安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。編輯課件1.切分法

切分法為翻譯英語長句的最常見的方法,將英語長句按意群切分為假設(shè)干小句再逐句翻譯。1)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人類把自己和其他動物區(qū)別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。編輯課件2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機(jī)械化的方法開采的,本錢較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的。3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,運進(jìn)原料,生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工處理,有的就地制成成品,如工字鋼及其他一些成材。

編輯課件2.拆譯法這種方法是指將原文中的某一局部〔如單詞、短語或從句〕提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,它既不同于倒置法,又有別于切分法,可用于保持原文的語氣。1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!(將單詞拆分出來翻譯)

編輯課件2)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.

外賓觀看了在北京舉行的這場錦標(biāo)賽。這場比賽在發(fā)扣球、旋轉(zhuǎn)球、保險球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成平局。他們看得簡直入迷了。(將單短語分出來翻譯)3)Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.

第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門特別是在以下五個州中取得了很大的進(jìn)展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。(將從句拆分出來翻譯)

編輯課件3.插入標(biāo)點法這種方法是指插入原文中所沒有的標(biāo)點符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。1)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.雪,在四處飄落著。雪花撒在樹上,撒在田野里,撒在河邊、湖畔、山上、谷底──沒有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花。(插入破折號)2)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個方面是全體社會成員〔從政府官員到普通公民〕都使用科學(xué)家們在他們工作中所采用的那種特殊的思考方法和行為方法。(插入括號)

編輯課件3)IfyougotovisitNobel‘soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論