《烏木塔》翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用的開題報(bào)告_第1頁(yè)
《烏木塔》翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用的開題報(bào)告_第2頁(yè)
《烏木塔》翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《烏木塔》翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用的開題報(bào)告一、選題背景機(jī)器翻譯(MachineTranslation,MT)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性極大的任務(wù),尤其對(duì)于中英文這樣差異巨大的語(yǔ)言對(duì)而言,存在著語(yǔ)義理解、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用規(guī)范等眾多問題。近些年來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法的進(jìn)步,神經(jīng)機(jī)器翻譯(NeuralMachineTranslation,NMT)成為了機(jī)器翻譯領(lǐng)域的新熱點(diǎn)。該方法利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型進(jìn)行翻譯預(yù)測(cè),具有翻譯質(zhì)量高、翻譯效率高、結(jié)構(gòu)可優(yōu)化等優(yōu)點(diǎn)。但是,NMT模型需要大量?jī)?yōu)質(zhì)的平行語(yǔ)料庫(kù),而且對(duì)于流派、語(yǔ)種等細(xì)節(jié)差異的處理能力較弱。因此,本次選題選取了國(guó)內(nèi)翻譯界知名作品《烏木塔》,旨在研究NMT模型在中英文翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)應(yīng)用功能對(duì)等的翻譯策略,嘗試解決翻譯中的細(xì)節(jié)問題、提高翻譯的質(zhì)量。二、研究目標(biāo)1.開發(fā)一個(gè)基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的NMT模型,實(shí)現(xiàn)中英文雙向翻譯功能。2.實(shí)現(xiàn)翻譯中的“功能對(duì)等”策略,提高翻譯的質(zhì)量和可用性。3.評(píng)估和比較NMT模型和傳統(tǒng)機(jī)器翻譯模型在翻譯《烏木塔》中的效果,并分析其優(yōu)缺點(diǎn)。4.探索基于NMT模型的增量式學(xué)習(xí)(IncrementalLearning)方法,使得翻譯效果更加優(yōu)秀。三、研究?jī)?nèi)容和方案1.收集并整理《烏木塔》的中英文平行語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行數(shù)據(jù)預(yù)處理和清理,并進(jìn)行特征提取和分析,為訓(xùn)練NMT模型做準(zhǔn)備。2.研究了解NMT模型的基本理論和原理,選擇合適的網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)和算法,對(duì)《烏木塔》的雙向翻譯進(jìn)行訓(xùn)練和測(cè)試。3.研究和設(shè)計(jì)“功能對(duì)等”翻譯策略,通過詞匯、句法、語(yǔ)義等多個(gè)層面的對(duì)應(yīng)和映射,實(shí)現(xiàn)中英文之間的自然轉(zhuǎn)換。4.比較并分析NMT模型和傳統(tǒng)機(jī)器翻譯模型在翻譯《烏木塔》中的效果,包括翻譯準(zhǔn)確度、流暢度、句子長(zhǎng)度和翻譯的自然性等指標(biāo)。5.探索增量式學(xué)習(xí)方法,在NMT模型的基礎(chǔ)上,增加新的數(shù)據(jù)進(jìn)行重訓(xùn)練和微調(diào),以逐步提高翻譯效果。四、預(yù)期成果1.提出一種基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的NMT模型,實(shí)現(xiàn)中英文平行翻譯的功能。2.嘗試應(yīng)用“功能對(duì)等”翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性和自然性。3.實(shí)現(xiàn)對(duì)比實(shí)驗(yàn),探究NMT模型和傳統(tǒng)機(jī)器翻譯模型在翻譯《烏木塔》中的表現(xiàn)差異。4.探索增量式學(xué)習(xí)方法,讓翻譯模型逐步優(yōu)化,同時(shí)保持較高的翻譯質(zhì)量和速度。五、研究難點(diǎn)1.數(shù)據(jù)的處理和清洗,尤其是對(duì)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義等存在變異的部分,還需要一定的專業(yè)知識(shí)和技術(shù)。2.“功能對(duì)等”翻譯策略的具體實(shí)現(xiàn)和編碼,需要深入了解中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異。3.NMT模型的訓(xùn)練和調(diào)整需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和計(jì)算資源。六、參考文獻(xiàn)1.D.Bahdanau,K.Cho,Y.Bengio.NeuralMachineTranslationbyJointlyLearningtoAlignandTranslate,InProceedingsofInternationalConferenceonLearningRepresentations(ICLR),2015.2.G.Hinton,O.Vinyals,J.Dean.DistillingtheKnowledgeinaNeuralNetwork,InNIPS2014DeepLearningWorkshop,2014.3.M.Luong,H.Pham,C.D.Manning.EffectiveApproachestoAttention-basedNeuralMachineTranslation.InProceedingsoftheConferenceonEmpiricalMethodsinNaturalLanguageProcessing(EMNLP),2015.4.S.Wu,Y.Liu,W.Li,L.Li,F.Meng.IncrementalLearningforMachineTranslation,InProceedingsofAdvances

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論