中式菜名的英譯方法探究_第1頁(yè)
中式菜名的英譯方法探究_第2頁(yè)
中式菜名的英譯方法探究_第3頁(yè)
中式菜名的英譯方法探究_第4頁(yè)
中式菜名的英譯方法探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

IIII中式菜名的英譯方法探究摘要眾所周知經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際交流日益頻繁。在中外交流中社會(huì)文化的交流是最直接與日常生活緊密相關(guān)的一個(gè)方面。其中飲食文化的交流尤其顯得注目。俗話說(shuō)民以食為天,中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)博大精深,在海外享有盛譽(yù)令外國(guó)朋友贊不絕口。在這種情況下,中國(guó)飲食的英譯顯得尤為重要。中國(guó)菜名無(wú)疑是讓外國(guó)人了解中國(guó)飲食文化的有效手段。這些菜名不僅反映了某道菜的一些基本信息,包括食材的種類、烹調(diào)方法、色、香、味、形等,還包含了許多文化元素,如菜肴的創(chuàng)作者、產(chǎn)地、吉祥詞語(yǔ)等。因此,正確翻譯菜名對(duì)于促進(jìn)不同民族之間的交流具有重要意義。然而事實(shí)上,以飲食文化的翻譯為對(duì)象進(jìn)行學(xué)術(shù)研究做得很不夠,而翻譯中式菜名的研究相對(duì)更少。本文通過(guò)研究中式菜名英譯中的難點(diǎn)和存在的問(wèn)題,以及中英飲食文化的差異。討論了中式菜名有效的翻譯方法和中式菜名的英譯應(yīng)遵循的基本原則。因此中式菜名英譯應(yīng)給予足夠的重視,從而使中國(guó)的飲食文化得到更廣泛的傳播。關(guān)鍵詞:中式菜名;英譯的難點(diǎn)和問(wèn)題;英譯方法;英譯原則IIABSTRACTAsisknowntoall,theeconomicglobalizationandinternationalexchangesareincreasinglyfrequent.InthecommunicationbetweenChinaandforeigncountries,thesocialandculturalexchangeisthemostaspectthatisdirectlyandcloselyrelatedtodailylife.Amongthem,thecommunicationoffoodcultureisespeciallyremarkable.Asthesayinggoes,foodisthepriorityofthepeople.Chinesefoodculturehasalonghistory,extensiveandprofound,andenjoysahighreputationoverseas,whichishighlypraisedbyforeignfriends.Inthiscase,theEnglishtranslationofChinesedietisparticularlyimportant.ThenamesofChinesedishesareundoubtedlyaneffectivemeanstomakeforeignersknowaboutChinesefoodculture.Thesedishesnotonlyreflectsomebasicinformationofadish,includingthetypesofingredients,cookingmethods,color,aroma,taste,shape,etc.Butthedishesalsocontainmanyculturalelements,suchasthecreatorofthedish,theplaceoforigin,auspiciouswordsandsoon.Therefore,thecorrecttranslationofdishnamesisofgreatsignificancetopromotethecommunicationbetweendifferentnationalities.However,asamatteroffact,theacademicresearchonthetranslationoffoodcultureisnotenough,andtheresearchonthetranslationofChinesedishesisrelativelyfew.ThisarticleexaminesthedifficultiesandproblemsintheEnglishtranslationofChinesedishnames,aswellasthedifferencesbetweenChineseandEnglishfoodcultures.EffectivetranslationmethodsforChinesedishnamesandthebasicprinciplesthatshouldbefollowedinEnglishtranslationofChinesedishnamesarediscussed.Therefore,theEnglishtranslationofChinesedishesshouldbegivenenoughattention,sothatChinesefoodculturecanbespreadmorewidely.Keywords:Chinesedishname;difficultiesandproblemsinEnglishtranslation;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論