




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
EnglishtranslationofpublicsignsinChineseUnit10漢英公示語(yǔ)的翻譯
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面。如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、商品說明書、旅游簡(jiǎn)介等等。作為一種交際工具,它用簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合的方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。公示語(yǔ)的定義“小心落水!”的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里了,但是有人竟然把它譯成了PleaseMindFallingWater!該譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人們注意安全,而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!小心落水高教園區(qū):HigherEducationZone
杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)原譯:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion
“杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”的原譯有兩個(gè)問題:第一,把“高新技術(shù)”對(duì)號(hào)入座地譯成了“HighandNewTechnology”是不查辭典想當(dāng)然的結(jié)果。第二,將“開發(fā)區(qū)”譯為“DevelopmentRegion”,也不正確。美國(guó)的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)給region和zone兩個(gè)詞的解釋是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一國(guó)家的行政區(qū))”,如“香港特別行政區(qū)”的英語(yǔ)就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,簡(jiǎn)稱HongkongSAR;“澳門特別行政區(qū)”的英語(yǔ)也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,簡(jiǎn)稱MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。顯然,zone是指“有特殊用途并與其它區(qū)域分開或不同的區(qū)域”,如:Cottonzone(種棉區(qū)),non-militaryzone(非軍事區(qū))等。所以,“開發(fā)區(qū)”應(yīng)譯為“DevelopmentZone”。世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):大量使用名詞(或動(dòng)名詞)英語(yǔ)公示語(yǔ)有時(shí)會(huì)大量使用名詞(或動(dòng)名詞),這樣能直接地顯示特定信息內(nèi)容,能讓簡(jiǎn)潔的表達(dá)形式傳達(dá)出明確的內(nèi)容;而漢語(yǔ)中相應(yīng)的公示語(yǔ)往往使用動(dòng)詞來達(dá)意。
no+名詞(或動(dòng)名詞)NoAdmittanceexceptonBusinessNoFoodorBeverageArmyPropertyNoTrespassingNoSmokinginThisLiftNoLayingInflammableThing
名詞(或動(dòng)名詞)+過去分詞InspectionDeclinedRoadClosedToiletEngagedParkingPermittedSmokingStrictlyProhibited
名詞(或動(dòng)名詞)+副詞HandsOffSafetyFirstStaffOnlyStairsUpWorkingOverhead
名詞(或動(dòng)名詞)單獨(dú)使用,或用作中心詞Food&BeverageTollgateRegistrationSlow,SchoolDivertedTrafficVIPCarParkStrictlyNoParkingReservedSeating公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):2.頻繁使用動(dòng)詞公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),其目的是要將公眾的注意力集中在公示語(yǔ)發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上來。Don’tWalk.Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.Pleaserememberto:puttotowelsyouwantwashedonthefloor.leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment.Thankyou.BombDetectors:Yourawarenesscansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveawayquickly.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):3.利用詞組、短語(yǔ)詞組、短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣,能有效傳達(dá)公示語(yǔ)的中心意思。BeawareoftheDogCheckinArea(Zone)DepartureTimesonReserveDuetoSecurityClosedAfter21:00hoursaccesstoLondonundergroundstation.Thankyouforkeepingoffthegrass.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):3.借助縮略語(yǔ)公眾最常接觸、使用的公共設(shè)施或服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)來標(biāo)識(shí)。其好處是能將要突出的中心內(nèi)容用簡(jiǎn)潔明了的形式表現(xiàn)出來。PWCSQVIPloungeENTDEPARTMENTCCTV公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)句式特點(diǎn):1.常用省略公示語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔,措辭精確。只要不影響公示語(yǔ)含義的準(zhǔn)確性,并能體現(xiàn)出特定的功能、意義,就可以僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞或核心詞匯,而將省略其他非重要成句因素。U-TurnOKOpenNowBeverageNotIncludedTakeAwayServiceAvailableFastenSeatBeltWhileSeated公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)句式特點(diǎn):2.使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)公示給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制或強(qiáng)制,為此,時(shí)態(tài)多用現(xiàn)在時(shí)。Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.
回收桶在您右側(cè)!請(qǐng)使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance,weapologizeforanyinconveniencecaused.
如果電梯出現(xiàn)故障,請(qǐng)撥打020-736397求助。我們?yōu)橛纱嗽斐傻娜魏尾槐闵罡星敢?。Nofoodistobeconsumedinthisarea.
此處不準(zhǔn)飲食。ATTENTION:OURMERCHANDISEHASAHIDDENSECUITYDEVICEUPONPURCHASEITWILLBEDEACTIVATED
本店商品內(nèi)置特殊報(bào)警裝置,付費(fèi)后即行失效。公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)句式特點(diǎn):3.多用祈使句因?yàn)槭鼙姸嗍切猩掖?,且公示語(yǔ)所針對(duì)的目標(biāo)受眾是明確的,所以祈使句在公示語(yǔ)中得到了大量的應(yīng)用。SeeReverseforFullRulesandCondition
詳細(xì)規(guī)則條款見背頁(yè)Lowerwindowforventilation
調(diào)低車窗通風(fēng)(通風(fēng)請(qǐng)開車窗)Pleasedonothelpyourselftobooksfromthisshelf.
請(qǐng)不要隨意從架子上取書。HoldtheHandRail.
抓緊扶手公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)句式特點(diǎn):4.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,形式獨(dú)特為了讓受眾能夠在較短的時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)所要傳達(dá)出的信息,公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)都應(yīng)力求簡(jiǎn)短。同時(shí)英語(yǔ)公示語(yǔ)在書寫上可以全部(或?qū)⑿枰獜?qiáng)調(diào)的部分)大寫,或?qū)嵲~的首字母大寫,句末常不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。GLASS
小心玻璃PLEASEMINDTHESTEP
請(qǐng)小心臺(tái)階PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin
請(qǐng)勿將其他種類的塑料投入此垃圾桶NoCigaretteDisposal
不準(zhǔn)亂扔煙頭公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)篇特點(diǎn):篇幅短獨(dú)詞、獨(dú)句、獨(dú)圖均可成篇。公示語(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn)語(yǔ)場(chǎng)方面,公示語(yǔ)是發(fā)布者通過不同的載體,在醒目的地方將與其一定活動(dòng)休戚相關(guān)的信息呈現(xiàn)給特定的受眾,而受眾則會(huì)據(jù)此做出趨利避害的反應(yīng)。其話題因受眾活動(dòng)的不同而呈現(xiàn)出多樣性。公示語(yǔ)所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。1.遵循規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)型
TWOWAY
雙向行駛FOREIGNEXCHANGE
外幣兌換DUTYFREESHOP
免稅店RAMPSPEED
斜坡限速2.回避生僻詞語(yǔ)
NoThoroughfare禁止通行RoadClosed此路封閉Guest’sCarPark來客停車場(chǎng)BuyTwoGetOneFree買二贈(zèng)一CustomerServicesWhenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽車行駛中,嚴(yán)禁與司機(jī)交談
PHARMACY藥房(美)CHEMIST’SSHOP藥房(英)POSTPAID郵資已付(美)POSTFREE郵資已付(英、澳)WATCHYOURSTEP腳下留神(美)MINDYOURSTEP腳下留神(英)在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。公示語(yǔ)漢英翻譯的原則
純麥餅開封后請(qǐng)即食用,以免受潮“開袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)
改譯:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.
Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英語(yǔ)“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說法
“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似表達(dá)還有:?jiǎn)T工專用==>StaffOnly;公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會(huì)員俱樂部==>MembersOnly;專用停車位==>AuthorizedCarsOnly;警車專用停車位==>PoliceCarsOnly;請(qǐng)繞行此路==>ArrowOnly;超車道==>OvertakingOnly。這類公示語(yǔ)的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。這是一種模仿和借鑒。貴賓候車室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace
這是杭州汽車東站候車室的一條公示語(yǔ)。原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯還給外國(guó)旅客一種不舒服的感覺,好象車站把旅客分成了幾等。要消除這一誤會(huì),我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為:ReservedWaiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車站候車室的門口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車”。
軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat
火車的“軟席、硬席”屬于中國(guó)特色,英美的火車通常無此區(qū)分。國(guó)內(nèi)許多車站,如,上海站的譯法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但這樣的譯法會(huì)讓許多外國(guó)旅客吃驚,搞不清車上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們?cè)噷ⅰ败浵?、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”?!癱ushionedseat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語(yǔ)者看懂,能起到指示作用。公示語(yǔ)的種類ShoppingSigns
年終大甩賣Year-endsale恕不講價(jià)Oneprice(fixedprice)TravelingSignsThreePoolMirroringtheMoonWorldNaturalandCulturalHeritageSite天然動(dòng)植物標(biāo)本園UndergroundPassageDeadEnd世界自然與文化遺產(chǎn)三潭印月GreenTreasuryandNaturalZoo地下通道禁止通行SpeedLimit,30km/hTrafficSignsBendAhead.SlowDown!前方彎路慢行一慢二看三通過Slowdown,Lookaround,andCross限速:每小時(shí)30公里InstitutionNamesChineseAcademyofSocialScience國(guó)土資源部MinistryofLandandResourceDepartmentofJustice司法廳中國(guó)社會(huì)科學(xué)院NamesofPlaces錦江樂園JinjiangAmusementPark靜安新城Jing’anNewCity南京東路EastNangjingRoad北三環(huán)NorthThirdRing玉佛寺JadeBuddhaTemple三元橋SanyuanOverpassPowertothepeoplePublicSlogansSayNotoDrugandProtectYourLifeOneWorldOneDream一切權(quán)力歸人民拒絕毒品珍愛生命同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想公示語(yǔ)的功能指示性提示性限制性強(qiáng)制性指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。StampVendingMachineOut-PatientDepartmentTakeAwayServiceAvailableManagementnorresponsibleforarticleslostorstolen;此處發(fā)現(xiàn)鯊魚BabyChangeSharksighted門診部郵票銷售機(jī)提供外賣嬰兒換巾處遺失物品店方概不負(fù)責(zé)失物招領(lǐng)處Lostandfound男更衣室Men’slocker貨物出門,概不退換Allsalesarefinal.Pleasetenderexactfare不設(shè)找零請(qǐng)保管好您隨身攜帶的物品PleaseTakeCareofYourBelongingsPleasecheckyourchangebeforeleaving找零請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清提示性公示語(yǔ)沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。SoldOutWetPaintDrinksPurchasedAreforTakenAwayOnlyPleaseWaitHereforEnquiriesFloorCleaninginProgress請(qǐng)勿踐踏草坪(廁所)有人occupied此處有炸藥,注意安全售完油漆未干飲料僅供外賣請(qǐng)?jiān)诖说群蜃稍?、詢問正在清掃地板PleaseKeepOfftheGrassWehaveexplosiveshere.Payattentiontoyoursafety.Danger:Explosive.Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心地滑Caution!Hot小心燙傷老,弱,病,殘,孕專座位Courtesyseats限制性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司慶典服務(wù)合同范例
- 他人房產(chǎn)贈(zèng)與合同范例
- 入伙出資合同范例
- 公路塔吊租賃合同范例
- 二手車售后保修合同范例
- 買賣貨車合同范例
- 公園電纜施工合同范例
- 企業(yè)雇傭人員合同范例
- 公司貸款用款合同樣本
- 代發(fā)貨合同范例
- 07FK02 防空地下室通風(fēng)設(shè)備安裝
- 家用青飼料切割機(jī)說明書-畢業(yè)設(shè)計(jì)
- GB/T 11253-2019碳素結(jié)構(gòu)鋼冷軋鋼板及鋼帶
- GB/T 10125-2012人造氣氛腐蝕試驗(yàn)鹽霧試驗(yàn)
- 大學(xué)生手機(jī)市場(chǎng)的調(diào)查報(bào)告
- 商務(wù)標(biāo)評(píng)審表
- 2021版《安全生產(chǎn)法》培訓(xùn)課件
- 大學(xué)語(yǔ)文說課課件
- 大連理工大學(xué)畫法幾何自學(xué)片段課件
- 慢性心功能不全護(hù)理查房
- 雙新轉(zhuǎn)常規(guī)申請(qǐng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論