蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁蘭州科技職業(yè)學(xué)院《翻譯技術(shù)》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯電影臺詞時,要考慮語言的簡潔性和情感表達(dá)?!拔視肋h(yuǎn)愛你?!币韵履姆N翻譯更能傳達(dá)深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.2、在翻譯地理類文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確清晰?!扒嗖馗咴背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau3、在文學(xué)作品翻譯中,對于修辭手法的處理需要巧妙?!八Φ孟褚欢浠ā保韵履姆N翻譯更能體現(xiàn)原文的生動形象?()A.Shesmileslikeaflower.B.Hersmileislikeaflower.C.Shelaughedasifshewereaflower.D.Hersmileisasbeautifulasaflower.4、在翻譯科普文章時,對于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂?!叭f有引力定律”常見的英語表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull5、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來強(qiáng)化你的能力6、翻譯廣告文案時,要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪個翻譯方式比較有吸引力?()A.“這款手機(jī)性能很好。”翻譯成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個品牌的化妝品很受歡迎?!狈g成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流?!狈g成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時尚?!狈g成“Thiscarhasfashionableappearance.”7、翻譯地理科普文章時,對于奇特的地理景觀和形成原因的解釋,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?()A.景觀的生動描繪B.原因的科學(xué)解釋C.探索的引導(dǎo)D.對比其他景觀8、對于一些中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實(shí)反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan9、對于翻譯哲學(xué)思辨性的語句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用目標(biāo)語中的哲學(xué)詞匯D.以上都是10、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這部電影基于一個真實(shí)的故事B.這個影片是以一個真實(shí)故事為基礎(chǔ)的C.這部電影根據(jù)一個真實(shí)故事改編D.此電影是建立在一個真實(shí)故事之上的11、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時,一些特定的環(huán)保概念需要準(zhǔn)確翻譯。“可持續(xù)發(fā)展”常見的英文是?()A.SustainabledevelopmentB.ContinuabledevelopmentC.MaintainabledevelopmentD.Persistentdevelopment12、在翻譯歷史文獻(xiàn)時,對于事件和時間的表述要準(zhǔn)確無誤。“公元1271年,忽必烈建立元朝?!币韵掠⒄Z翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.13、句子“Healwaysshootsfromthehipandoftengetsintotrouble.”的正確翻譯是?()A.他總是魯莽行事,經(jīng)常陷入麻煩B.他總是從臀部射擊,經(jīng)常惹上麻煩C.他老是突然行動,常常遭遇困境D.他總是不假思索地行動,時常遇到問題14、在翻譯中,要注意不同語言的表達(dá)方式差異,以下哪個例子體現(xiàn)了表達(dá)方式差異?()A.“我很高興見到你?!狈g成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“這個東西很貴?!狈g成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一個想法?!狈g成“Ihaveanidea.”在中文里,我們可能會說“我有個主意”,而不是“我有一個想法”,這體現(xiàn)了表達(dá)方式的差異15、對于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進(jìn)行推測和翻譯C.請專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語言風(fēng)格和格式二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)源語中存在文化禁忌內(nèi)容時,翻譯時應(yīng)如何處理?2、(本題5分)翻譯時尚秀場的評論報(bào)道,如何捕捉時尚元素和潮流趨勢?3、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的連詞使用差異?結(jié)合具體翻譯例子說明。4、(本題5分)在翻譯傳記類作品時,如何處理傳主的成長經(jīng)歷和人生轉(zhuǎn)折?以一位企業(yè)家的傳記翻譯為例進(jìn)行探討。三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入研究在翻譯時尚趨勢分析報(bào)告時,如何預(yù)測時尚潮流、分析市場需求和品牌策略,怎樣傳達(dá)時尚行業(yè)的創(chuàng)新精神和商業(yè)價值,舉例說明時尚趨勢分析報(bào)告翻譯中的前瞻性和商業(yè)性。2、(本題5分)科技文章翻譯中的邏輯關(guān)系處理至關(guān)重要。詳細(xì)闡述科技文章中常見的邏輯關(guān)系(如因果關(guān)系、并列關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等),分析邏輯關(guān)系在翻譯中的體現(xiàn)和作用,探討譯者如何準(zhǔn)確把握和清晰表達(dá)原文的邏輯結(jié)構(gòu),以提高譯文的可讀性和可理解性,結(jié)合具體的科技翻譯文本說明邏輯關(guān)系處理的方法和技巧。3、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯游戲文本時,如何處理游戲角色設(shè)定、劇情發(fā)展和游戲規(guī)則,怎樣考慮玩家的游戲體驗(yàn)和文化背景,分析游戲文本翻譯對游戲國際化的影響。4、(本題5分)在翻譯哲學(xué)著作時,概念的精確表達(dá)和思想的深度傳遞是關(guān)鍵。請論述譯者如何處理哲學(xué)術(shù)語、邏輯推理、思辨性語言等,以確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原著的哲學(xué)內(nèi)涵。分析哲學(xué)著作翻譯對哲學(xué)思想傳播和學(xué)術(shù)研究的意義,并通過具體哲學(xué)作品進(jìn)行說明。5、(本題5分)深入研究在翻譯科技博客文章時,如何及時跟進(jìn)科技動態(tài)、分享技術(shù)見解和創(chuàng)新想法,怎樣運(yùn)用通俗易懂的語言和生動的例子進(jìn)行翻譯,舉例說明科技博客文章翻譯中的及時性和普及性。四、實(shí)踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)請將以下關(guān)于舞蹈藝術(shù)的論述翻譯成英文:舞蹈是一種通過身體語言表達(dá)情感和故事的藝術(shù)形式,它有多種風(fēng)格和流派,如芭蕾舞、現(xiàn)代舞、民族舞等。舞者們通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論