新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁新疆科技學(xué)院《口譯實訓(xùn)》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯時尚雜志時,對于時尚潮流和時尚元素的翻譯要緊跟時代?!皬?fù)古風(fēng)”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle2、對于翻譯中源語和目標語的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對方法更恰當?()A.借用其他語言的詞匯B.創(chuàng)造新的詞匯C.通過解釋或描述來表達D.忽略詞匯空缺,不進行處理3、翻譯體育新聞報道時,對于運動員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營造緊張刺激的氛圍?()A.動作細致刻畫B.結(jié)果重點突出C.氛圍渲染D.情感表達4、在翻譯兒童文學(xué)作品時,語言要生動、易懂。對于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語言特點的是?()A.從前呀,有一個小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個小小的王子。D.從前,有個小王子5、在翻譯文學(xué)作品中的人物對話時,要符合人物身份和語境?!鞍パ剑彝?!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!6、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點和立場的表達,錯誤的是()A.準確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個人的觀點和評價D.注意語言的正式和禮貌7、在翻譯外交文件時,對于一些敏感和重要的政治術(shù)語,以下哪種翻譯更需謹慎準確?()A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進行比較8、對于包含網(wǎng)絡(luò)用語和流行語的文本,以下哪種翻譯更能跟上時代潮流?()A.按照原意翻譯B.尋找目標語中的流行語對應(yīng)C.創(chuàng)造新的流行語翻譯D.解釋其含義9、對于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過分好奇會惹禍10、翻譯哲學(xué)思考類的文章時,對于深奧的哲學(xué)命題和論證過程,以下哪種翻譯更能引導(dǎo)讀者思考?()A.邏輯清晰呈現(xiàn)B.引用經(jīng)典案例C.運用日常語言D.保留原文結(jié)構(gòu)11、當遇到源語中復(fù)雜的長句時,以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?()A.順句驅(qū)動B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容12、在外交場合的翻譯中,對于一些禮貌用語的翻譯要恰當?!皻g迎光臨!”常見的英語表達是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!13、在翻譯醫(yī)學(xué)報告時,對于疾病癥狀和治療方法的描述要專業(yè)嚴謹。比如“Thepatientexperiencedsevereheadachesandnausea.”以下翻譯,不準確的是?()A.患者經(jīng)歷了嚴重的頭痛和惡心。B.病人出現(xiàn)了劇烈的頭痛和惡心癥狀。C.該患者有嚴重的頭痛和惡心情況。D.這位病人遭受了嚴重的頭痛和惡心14、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當?()A.恰當,可以直接使用B.不恰當,需要尋找更符合古代官職特點的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對15、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時,以下正確的是?()A.聽到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽到你病了C.聽說你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病16、在翻譯工程技術(shù)文件時,對于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤?!翱箟簭姸取背R姷挠⑽姆g是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression17、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞B.不要過早樂觀C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞D.不要在小雞出殼前數(shù)它們18、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時,以下最合適的是?()A.她太小了以至于不能上學(xué)B.她太年幼不能去上學(xué)C.她年齡太小去不了學(xué)校D.她太年輕不能去學(xué)校19、在翻譯外交文件時,語言要莊重、準確。對于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個短語,以下翻譯變體中,不恰當?shù)氖??()A.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove20、對于句子“Thechildrenareplayinghappilyinthepark.”,以下翻譯正確的是?()A.孩子們正在公園里開心地玩耍B.這些兒童在公園快樂地玩著C.孩子們在公園愉快地進行玩耍D.小孩們正在公園高興地玩二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)商務(wù)談判中的交貨期談判如何在翻譯中準確表達?結(jié)合實際談判場景說明。2、(本題5分)在翻譯環(huán)保相關(guān)的文章時,如何準確翻譯新的環(huán)保理念、技術(shù)和政策術(shù)語?以一篇關(guān)于可再生能源的文章為例進行闡述。3、(本題5分)在翻譯廣告文案時,如何根據(jù)目標語文化和消費者心理,對原文進行調(diào)整和創(chuàng)新,以達到更好的宣傳效果?4、(本題5分)在翻譯旅游攻略書籍時,如何提供全面詳細的旅游信息且具有可讀性?以一本旅游攻略書籍的翻譯為例。5、(本題5分)文學(xué)作品中的開頭和結(jié)尾翻譯應(yīng)注意哪些方面?以一部小說的翻譯為例闡述。三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)隨著人們對健康的關(guān)注度不斷提高,健身行業(yè)蓬勃發(fā)展,各種健身課程和運動設(shè)備層出不窮。請翻譯成英語。2、(本題5分)把下面這段對動物保護的呼吁翻譯成英文:許多野生動物正面臨滅絕的危險,主要原因是棲息地破壞、非法捕獵和氣候變化。我們應(yīng)當增強保護意識,采取有效措施,確保它們的生存和繁衍。3、(本題5分)請將這段關(guān)于社交媒體隱私保護問題的分析翻譯成英文:隨著社交媒體的廣泛應(yīng)用,隱私保護問題日益突出。用戶個人信息的泄露、不當使用以及網(wǎng)絡(luò)跟蹤等現(xiàn)象給用戶帶來了潛在的風(fēng)險。加強法律法規(guī)監(jiān)管,提高用戶隱私意識,是解決這一問題的關(guān)鍵。4、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)武術(shù)流派眾多,如少林拳、太極拳、八卦掌等,各具特色,傳承著中華武術(shù)的精髓?!狈g成英語。5、(本題5分)請將以下關(guān)于電影產(chǎn)業(yè)的文字翻譯成英文:電影作為一種重要的文化娛樂形式,在全球范圍內(nèi)擁有廣泛的受眾。隨著技術(shù)的進步,電影制作的手段不斷創(chuàng)新,特效越來越逼真,為觀眾帶來了更加震撼的視聽體驗。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的文化意象移植需要謹慎處理。請全面論述文化意象(如龍、鳳、長城等)在不同文化中的象征意義和差異,探討如何在翻譯中移植文化意象以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論