2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)_第1頁(yè)
2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)_第2頁(yè)
2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)_第3頁(yè)
2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)_第4頁(yè)
2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第13頁(yè)(共13頁(yè))2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)一.翻譯題(共20小題)1.(2025?徐匯區(qū)二模)她的行李箱里塞滿了紀(jì)念品,結(jié)果超重了。(stuff)2.(2025?閔行區(qū)二模)這件絲綢睡衣摸起來(lái)無(wú)比柔軟,值得回購(gòu)。(feel)3.(2025?寶山區(qū)二模)比起看恐怖電影,他更喜歡讀武俠小說(shuō)。(prefer)4.(2025?徐匯區(qū)二模)該公司在人工智能領(lǐng)域的成就和影響力不容小覷。(field)5.(2025?金山區(qū)二模)在中國(guó),綠色能源發(fā)展迅速,越來(lái)越多的人選擇電動(dòng)汽車(chē)來(lái)保護(hù)環(huán)境和減少污染。(evolve)6.(2025?寶山區(qū)二模)孩子們不愿做作業(yè)卻愿意花太多時(shí)間在社交媒體上,家長(zhǎng)為此感到很擔(dān)心。當(dāng)下這種情況很普遍。(it)7.(2025?徐匯區(qū)二模)中國(guó)古詩(shī)詞以其優(yōu)美的韻律、豐富的意象和深刻的哲理,至今仍被廣泛傳頌和學(xué)習(xí)。(with)8.(2025?金山區(qū)二模)這部電影為推動(dòng)中國(guó)文化走向世界做出了很大貢獻(xiàn)。(contribute)9.(2025?普陀區(qū)二模)幸虧你及時(shí)提醒我查閱文獻(xiàn),導(dǎo)師在面試中問(wèn)到了數(shù)據(jù)來(lái)源。(reminder)10.(2025?閔行區(qū)二模)這座擁有百年歷史的圖書(shū)館坐落于市中心,館藏豐富,讀者可以在這里找到各種珍貴的書(shū)籍。(whose)11.(2025?普陀區(qū)二模)不必焦慮,包粽子雖看似復(fù)雜,其實(shí)只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝。(craft)12.(2025?寶山區(qū)二模)雖然學(xué)校餐廳人潮擁擠,但排隊(duì)的隊(duì)伍井然有序,學(xué)生們打好飯都能找到一張桌子坐下來(lái)用餐。(order)13.(2025?金山區(qū)二模)上周末,在春意盎然的植物園,我和我的初中英語(yǔ)王老師不期而遇,我們都非常激動(dòng)。(which)14.(2025?金山區(qū)二模)他忘了在飯盒上貼標(biāo)簽,有人不小心錯(cuò)拿了。(label)15.(2025?閔行區(qū)二模)駱駝會(huì)本能地適應(yīng)干旱的沙漠環(huán)境。(instinct)16.(2025?閔行區(qū)二模)倘若人工智能完全取代人類(lèi)勞動(dòng),那豈不是每個(gè)人都面臨失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)?(risk)17.(2025?崇明區(qū)二模)毋庸置疑,我們不可過(guò)度依賴(lài)人工智能,而應(yīng)善用其作為工具,輔助我們的生活、學(xué)習(xí)和工作。(assist)18.(2025?崇明區(qū)二模)我表姐每次旅行回來(lái),都會(huì)買(mǎi)一些有當(dāng)?shù)靥厣募o(jì)念品。(Everytime)19.(2025?浦東新區(qū)二模)目前,這部國(guó)內(nèi)很火的電影在海外的上映計(jì)劃覆蓋了澳大利亞、新西蘭等國(guó),預(yù)售火爆,一票難求。(so…that…)20.(2025?浦東新區(qū)二模)這位教練精心編寫(xiě)的健身手冊(cè)將于明年2月問(wèn)世。(expect)

2025年高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)難題速遞之翻譯題(2025年4月)參考答案與試題解析一.翻譯題(共20小題)1.(2025?徐匯區(qū)二模)她的行李箱里塞滿了紀(jì)念品,結(jié)果超重了。(stuff)Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【答案】Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【分析】她的行李箱里塞滿了紀(jì)念品,結(jié)果超重了?!窘獯稹拷Y(jié)合句意,句子應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作。句子應(yīng)用so...that...句型。"她的行李箱里塞滿了紀(jì)念品"譯為Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirs;"結(jié)果超重了"譯為thatitwasoverweight。故填:Hersuitcase/luggagewasstuffedwithsomanysouvenirsthatitwasoverweight.【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語(yǔ)意思,并結(jié)合題目要求寫(xiě)出正確的句子。2.(2025?閔行區(qū)二模)這件絲綢睡衣摸起來(lái)無(wú)比柔軟,值得回購(gòu)。(feel)Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【答案】Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【分析】這件絲綢睡衣摸起來(lái)無(wú)比柔軟,值得回購(gòu)?!窘獯稹拷Y(jié)合句意,句子應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),表示事實(shí)。"這件絲綢睡衣摸起來(lái)無(wú)比柔軟"譯為T(mén)hissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouch;"值得回購(gòu)"譯為isworthbuyingback,在句中作并列謂語(yǔ),用and連接。故填:Thissilknightgownfeelsincrediblysofttothetouchandisworthbuyingback.【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語(yǔ)意思,并結(jié)合題目要求寫(xiě)出正確的句子。3.(2025?寶山區(qū)二模)比起看恐怖電影,他更喜歡讀武俠小說(shuō)。(prefer)HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【答案】HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【分析】比起看恐怖電影,他更喜歡讀武俠小說(shuō)?!窘獯稹勘硎?他"應(yīng)用he,在本句中作主語(yǔ),位于句首,首字母大寫(xiě);表示"比起做……更喜歡做……"應(yīng)用固定短語(yǔ)preferdoingsth.todoingsth.,句子描述的是一般性的喜好,時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)為第三人稱(chēng)單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞prefer用單數(shù)形式;表示"看恐怖電影"應(yīng)用watchinghorrormovies,為動(dòng)名詞短語(yǔ)作介詞to后賓語(yǔ);表示"讀武俠小說(shuō)"應(yīng)用readingKungfunovels,為動(dòng)名詞短語(yǔ)作動(dòng)詞prefer后賓語(yǔ)。故翻譯為:HeprefersreadingKungfunovelstowatchinghorrormovies.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。4.(2025?徐匯區(qū)二模)該公司在人工智能領(lǐng)域的成就和影響力不容小覷。(field)Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【答案】Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【分析】該公司在人工智能領(lǐng)域的成就和影響力不容小覷?!窘獯稹勘硎?該公司的",使用名詞所有格thecompany's;"成就和影響力"翻譯為achievementsandinfluence;"在……領(lǐng)域"根據(jù)題目要求使用短語(yǔ)inthefieldof;"人工智能"是artificialintelligence;即主語(yǔ)"該公司在人工智能領(lǐng)域的成就和影響力"翻譯為:Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligence;"不容小覷"即"一定不能被低估",使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),"一定不能"用mustnot,"被低估"翻譯為beunderestimated,放在情態(tài)動(dòng)詞后用動(dòng)詞原形。故填:Thecompany'sachievementsandinfluenceinthefieldofartificialintelligencemustnotbeunderestimated.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。5.(2025?金山區(qū)二模)在中國(guó),綠色能源發(fā)展迅速,越來(lái)越多的人選擇電動(dòng)汽車(chē)來(lái)保護(hù)環(huán)境和減少污染。(evolve)InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【答案】InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【分析】在中國(guó),綠色能源發(fā)展迅速,越來(lái)越多的人選擇電動(dòng)汽車(chē)來(lái)保護(hù)環(huán)境和減少污染?!窘獯稹?在中國(guó)"作地點(diǎn)狀語(yǔ),可用介賓短語(yǔ)inChina表示;"綠色能源發(fā)展迅速"是主句,主語(yǔ)"綠色能源"用greenenergy,謂語(yǔ)"發(fā)展"用動(dòng)詞evolve,句子描述現(xiàn)在的客觀情況,用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),主語(yǔ)是不可數(shù)名詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞用第三人稱(chēng)單數(shù)形式evolves,"迅速"作狀語(yǔ),用副詞rapidly;"越來(lái)越多的人選擇電動(dòng)汽車(chē)來(lái)保護(hù)環(huán)境和減少污染"可處理為從屬連詞as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)"越來(lái)越多的人"用morepeople,謂語(yǔ)"選擇"用動(dòng)詞choose,句子描述現(xiàn)在的客觀情況,用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),賓語(yǔ)"電動(dòng)汽車(chē)"用名詞短語(yǔ)electriccars,"來(lái)保護(hù)環(huán)境和減少污染"作目的狀語(yǔ),用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)toprotecttheenvironmentandreducepollution。故填:InChina,greenenergyevolvesrapidly,asmorepeoplechooseelectriccarstoprotecttheenvironmentandreducepollution.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。6.(2025?寶山區(qū)二模)孩子們不愿做作業(yè)卻愿意花太多時(shí)間在社交媒體上,家長(zhǎng)為此感到很擔(dān)心。當(dāng)下這種情況很普遍。(it)Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【答案】Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【分析】孩子們不愿做作業(yè)卻愿意花太多時(shí)間在社交媒體上,家長(zhǎng)為此感到很擔(dān)心。當(dāng)下這種情況很普遍?!窘獯稹糠治鼍渥?,句子應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。"當(dāng)下"譯為Nowadays;"這種情況很普遍"譯為itiscommonthat...;"孩子們不愿做作業(yè)卻愿意花太多時(shí)間在社交媒體上"譯為kidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework";"家長(zhǎng)為此感到很擔(dān)心"譯為whichmakesparentsveryworried。故填:Nowadays,itiscommonthatkidsarewillingtospendmuchtimeonsocialmediainsteadofdoinghomework,whichmakesparentsveryworried.【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語(yǔ)意思,并結(jié)合題目要求寫(xiě)出正確的句子。7.(2025?徐匯區(qū)二模)中國(guó)古詩(shī)詞以其優(yōu)美的韻律、豐富的意象和深刻的哲理,至今仍被廣泛傳頌和學(xué)習(xí)。(with)Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【答案】Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【分析】中國(guó)古詩(shī)詞以其優(yōu)美的韻律、豐富的意象和深刻的哲理,至今仍被廣泛傳頌和學(xué)習(xí)?!窘獯稹拷Y(jié)合句意,句子應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)陳述事實(shí)。"中國(guó)古詩(shī)詞優(yōu)美的韻律、豐富的意象和深刻的哲理"譯為Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy;"至今仍被廣泛傳頌和學(xué)習(xí)"譯為isstillwidelypraisedandstudiedtoday。故填:Chineseclassicalpoetry,withitsbeautifulrhythm,richimagery/imagesandprofound/deepphilosophy,isstillwidelypraisedandstudiedtoday.【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語(yǔ)意思,并結(jié)合題目要求寫(xiě)出正確的句子。8.(2025?金山區(qū)二模)這部電影為推動(dòng)中國(guó)文化走向世界做出了很大貢獻(xiàn)。(contribute)Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【答案】Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【分析】這部電影為推動(dòng)中國(guó)文化走向世界做出了很大貢獻(xiàn)。【解答】根據(jù)中文提示可知,表示"這部電影"應(yīng)用thefilm,在本句中作主語(yǔ);表示"做出了很大貢獻(xiàn)"應(yīng)用contributes/hascontributedsignificantlyto,這里時(shí)態(tài)可用一般現(xiàn)在時(shí)表示客觀情況,也可用現(xiàn)在完成時(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響;表示"推動(dòng)中國(guó)文化走向世界"應(yīng)用promoteChineseculturetotheworld,為動(dòng)詞短語(yǔ),且contributetodoingsth,表"助成某事",為固定搭配,所以這里應(yīng)用動(dòng)名詞短語(yǔ)作介詞to后賓語(yǔ)。故填:Thefilmcontributes/hascontributedsignificantlytopromotingChineseculturetotheworld.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。9.(2025?普陀區(qū)二模)幸虧你及時(shí)提醒我查閱文獻(xiàn),導(dǎo)師在面試中問(wèn)到了數(shù)據(jù)來(lái)源。(reminder)Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【答案】Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【分析】幸虧你及時(shí)提醒我查閱文獻(xiàn),導(dǎo)師在面試中問(wèn)到了數(shù)據(jù)來(lái)源?!窘獯稹吭淇梢赞D(zhuǎn)述為"你及時(shí)提醒我查閱文獻(xiàn)幫助了我,因?yàn)閷?dǎo)師在面試中問(wèn)到了數(shù)據(jù)來(lái)源。";"你及時(shí)的提醒"表達(dá)為yourtimelyreminder,作主語(yǔ);"查閱文獻(xiàn)"用consulttheliterature,此處用動(dòng)詞不定式toconsulttheliterature作后置定語(yǔ),修飾reminder,表明提醒的具體內(nèi)容;"幫助我"用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)helpme,結(jié)合語(yǔ)境,事情發(fā)生在過(guò)去,所help要用過(guò)去式helped;"因?yàn)椋姨?用since引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,在從句中,"導(dǎo)師"用theadvisor作主語(yǔ),"問(wèn)到"用askabout,根據(jù)語(yǔ)境用一般過(guò)去時(shí),即askedabout,"數(shù)據(jù)來(lái)源"用thesourceofthedata作賓語(yǔ),"在面試中"用duringtheinterview作時(shí)間狀語(yǔ)?;蛘?幸虧你……"用固定表達(dá)Thankyoufor...來(lái)表達(dá);"你及時(shí)的提醒"用yourtimelyreminder表達(dá),作介詞for的賓語(yǔ)。"查閱文獻(xiàn)"用consulttheliterature,此處用動(dòng)詞不定式toconsulttheliterature作后置定語(yǔ),修飾reminder,表明提醒的具體內(nèi)容。and連接前后兩個(gè)句子,起順承作用。"導(dǎo)師"用thetutor表示,作后半句的主語(yǔ)。"問(wèn)到"用askabout,結(jié)合語(yǔ)境,事情發(fā)生在過(guò)去,所以ask要用過(guò)去式asked。"數(shù)據(jù)來(lái)源"用thedatasource表達(dá),作askabout的賓語(yǔ)。"在面試中"用duringtheinterview作時(shí)間狀語(yǔ)。故填:Yourtimelyremindertoconsulttheliteraturehelpedme,sincetheadvisoraskedaboutthesourceofthedataduringtheinterview./Thankyouforyourtimelyremindertoconsulttheliterature,andthetutoraskedaboutthedatasourceduringtheinterview.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。10.(2025?閔行區(qū)二模)這座擁有百年歷史的圖書(shū)館坐落于市中心,館藏豐富,讀者可以在這里找到各種珍貴的書(shū)籍。(whose)Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【答案】Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【分析】這座擁有百年歷史的圖書(shū)館坐落于市中心,館藏豐富,讀者可以在這里找到各種珍貴的書(shū)籍。【解答】此處主語(yǔ)"這座擁有百年歷史的圖書(shū)館"可用thecentury﹣oldlibrary,或用whose引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾先行詞library,翻譯為whosehistoryspansoveracentury;表示"坐落于市中心"短語(yǔ)為belocatedinthecitycenter,可用whose引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾先行詞library,翻譯為whoselocationisinthecitycenter,或用過(guò)去分詞作狀語(yǔ);表示"館藏豐富"可用whose引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾先行詞library,翻譯為whosecollectionisextensive,或翻譯為haveanextensivecollection/arichcollection;表示"讀者"為復(fù)數(shù)名詞readers;表示"可以"應(yīng)用can;表示"找到"可用動(dòng)詞find,位于情態(tài)動(dòng)詞can后面,使用動(dòng)詞原形;表示"各種"短語(yǔ)為avarietyof;表示"珍貴的書(shū)籍"為precious/rarebooks。陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)。故翻譯為:Thecentury﹣oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisextensive,andreaderscanfindavarietyofrarebookshere./Thecentury﹣oldlibrary,whoselocationisinthecitycenter,hasanextensivecollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere./Locatedinthecitycenter,thelibrary,whosehistoryspansoveracentury,hasarichcollection,andreaderscanfindavarietyofpreciousbookshere.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。11.(2025?普陀區(qū)二模)不必焦慮,包粽子雖看似復(fù)雜,其實(shí)只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝。(craft)Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【答案】Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【分析】不必焦慮,包粽子雖看似復(fù)雜,其實(shí)只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝?!窘獯稹?不必焦慮"可使用固定句式thereisnoneedtoworry,描述一般性事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。"包粽子雖看似復(fù)雜,其實(shí)只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝"是不必焦慮的原因,可處理成because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,其中"包粽子雖看似復(fù)雜"是從句中的分句,主語(yǔ)"包粽子"用動(dòng)名詞短語(yǔ)makingZongzi,"看似復(fù)雜"用seemcomplex,是系表結(jié)構(gòu),描述一般性事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)seemscomplex;"其實(shí)只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝"是并列分句,與前一分句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,用連詞but連接,"其實(shí)"用介詞短語(yǔ)infact作狀語(yǔ),"只要依循步驟操作,便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝"需要處理為帶條件狀語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,主句"便能輕松掌握這一傳統(tǒng)手藝"中補(bǔ)充主語(yǔ)we,譯為wewillbeabletomasterthistraditionalcraftwithease,條件狀語(yǔ)從句"只要依循步驟操作"可譯為aslongaswefollowthedirections。故填料:Thereisnoneedtoworry,becausemakingZongziseemscomplex,butinfactwewillbeabletomasterthistraditionalcraftwitheaseaslongaswefollowthedirections.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。12.(2025?寶山區(qū)二模)雖然學(xué)校餐廳人潮擁擠,但排隊(duì)的隊(duì)伍井然有序,學(xué)生們打好飯都能找到一張桌子坐下來(lái)用餐。(order)Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【答案】Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【分析】雖然學(xué)校餐廳人潮擁擠,但排隊(duì)的隊(duì)伍井然有序,學(xué)生們打好飯都能找到一張桌子坐下來(lái)用餐?!窘獯稹烤渥用枋鲞^(guò)去的事情,時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí),"雖然"是although,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,"學(xué)校餐廳"是theschoolcafeteria,"人潮擁擠"是becrowded,主語(yǔ)theschoolcafeteria是單數(shù),因此be動(dòng)詞用was,"排隊(duì)的隊(duì)伍"是thewaitinglines,"(仍然)井然有序"是bestillingoodorder,主語(yǔ)lines是復(fù)數(shù),be動(dòng)詞用were,"學(xué)生們都能"是allthestudentscould,"找到一張桌子坐下來(lái)用餐"是findatabletositat,"打好飯"是aftertheygottheirfood,after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。故翻譯為:Althoughtheschoolcafeteriawascrowded,thewaitinglineswerestillingoodorderandallthestudentscouldfindatabletositataftertheygottheirfood.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。13.(2025?金山區(qū)二模)上周末,在春意盎然的植物園,我和我的初中英語(yǔ)王老師不期而遇,我們都非常激動(dòng)。(which)Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【答案】Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【分析】上周末,在春意盎然的植物園,我和我的初中英語(yǔ)王老師不期而遇,我們都非常激動(dòng)?!窘獯稹窟@里時(shí)態(tài)應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)表示過(guò)去情況。表示"上周末"應(yīng)用lastweekend,在本句中作狀語(yǔ);表示"在春意盎然的植物園"應(yīng)用inthebotanicalgardeninfullspringbloom,在本句中作地點(diǎn)狀語(yǔ),其中infullspringbloom(春意盎然的)為介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾前面名詞garden;表示"我和我的初中英語(yǔ)王老師不期而遇"應(yīng)用myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacross,為主謂結(jié)構(gòu),其中comeacross表"偶然遇見(jiàn)",為固定搭配;表示"(這讓?zhuān)┪覀兌挤浅<?dòng)"應(yīng)用whichexcitedusalot,為非限制性定語(yǔ)從句,which指代前面句子,在從句中作主語(yǔ)。故填:Lastweekend,myEnglishteacherinjuniorhighschool,Mr./Ms.Wang,andIcameacrossinthebotanicalgardeninfullspringbloom,whichexcitedusalot.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。14.(2025?金山區(qū)二模)他忘了在飯盒上貼標(biāo)簽,有人不小心錯(cuò)拿了。(label)Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【答案】Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【分析】他忘了在飯盒上貼標(biāo)簽,有人不小心錯(cuò)拿了?!窘獯稹窟@里時(shí)態(tài)應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)表示過(guò)去情況。"忘記做某事"表達(dá)為forgettodosth.,因此表示"他忘了在飯盒上貼標(biāo)簽"應(yīng)用heforgottolabelhislunchbox;表示"有人不小心錯(cuò)拿了"可翻譯為sosomeoneaccidentallytookit,其中accidentally(意外地)為副詞作狀語(yǔ);表示"有人不小心錯(cuò)拿了"也可翻譯為sosomeonetookitbymistake,其中bymistake(錯(cuò)誤地)為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。故填:Heforgottolabelhislunchbox,sosomeoneaccidentallytookit./Heforgottolabelhislunchbox,sosomeonetookitbymistake.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。15.(2025?閔行區(qū)二模)駱駝會(huì)本能地適應(yīng)干旱的沙漠環(huán)境。(instinct)Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【答案】Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【分析】駱駝會(huì)本能地適應(yīng)干旱的沙漠環(huán)境?!窘獯稹扛鶕?jù)漢語(yǔ)題干可知,表示"駱駝"用camel,此處表示泛指,用復(fù)數(shù)形式,作主語(yǔ),句子開(kāi)頭,注意用大寫(xiě);"會(huì)適應(yīng)"是句子的謂語(yǔ),句子陳述的客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故可譯為canadapt或adapt;表示"干旱的沙漠環(huán)境"用thedrydesertenvironment,作"會(huì)適應(yīng)"的賓語(yǔ);再結(jié)合已給英文提示instinct,所以表示"本能地"用byinstinct或者outofinstinct,置于句尾,修飾謂語(yǔ)adaptto。故翻譯為:Camels(can)adapttothedrydesertenvironmentbyinstinct/outofinstinct.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。16.(2025?閔行區(qū)二模)倘若人工智能完全取代人類(lèi)勞動(dòng),那豈不是每個(gè)人都面臨失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)?(risk)Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【答案】Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【分析】倘若人工智能完全取代人類(lèi)勞動(dòng),那豈不是每個(gè)人都面臨失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)?【解答】根據(jù)句意可知,本句為if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,從句用一般現(xiàn)在時(shí)表示將來(lái)。"人工智"為artificialintelligence,作主語(yǔ);"完全地"為completely,作狀語(yǔ);"取代"為replace,作謂語(yǔ);"人類(lèi)勞動(dòng)"為humanlabor,作賓語(yǔ)。"倘若人工智能完全取代人類(lèi)勞動(dòng)"翻譯為:倘若人工智能完全取代人類(lèi)勞動(dòng)。"那豈不是每個(gè)人都面臨失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)?"表示一種反問(wèn)和委婉的語(yǔ)氣,用wouldn't+動(dòng)詞原形。"面臨風(fēng)險(xiǎn)"為beatriskof;"失業(yè)"為unemployment,作賓語(yǔ)。故翻譯為:Ifartificialintelligencecompletelyreplaceshumanlabor,wouldn'teveryonebeatriskofunemployment?【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。17.(2025?崇明區(qū)二模)毋庸置疑,我們不可過(guò)度依賴(lài)人工智能,而應(yīng)善用其作為工具,輔助我們的生活、學(xué)習(xí)和工作。(assist)Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【答案】Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【分析】毋庸置疑,我們不可過(guò)度依賴(lài)人工智能,而應(yīng)善用其作為工具,輔助我們的生活、學(xué)習(xí)和工作?!窘獯稹勘硎?毋庸置疑"應(yīng)用nodoubt;表示"我們"應(yīng)用we;表示"不可"應(yīng)用shouldn't;表示"過(guò)度依賴(lài)"應(yīng)用relytoomuchon,位于情態(tài)動(dòng)詞后面,使用動(dòng)詞原形;表示"人工智能"應(yīng)用artificialintelligence;表示"而應(yīng)"應(yīng)用butrather;表示"善用其作為工具"應(yīng)用makegooduseofitasatool,此處為客觀事實(shí),使用一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)為we,make用原形;表示"輔助我們的生活、學(xué)習(xí)和工作"應(yīng)用assistinourlife,studyandwork,此處為動(dòng)詞不定式作目的狀語(yǔ)。故填:Nodoubtweshouldn'trelytoomuchonartificialintelligencebutrathermakegooduseofitasatooltoassistinourlife,studyandwork.【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。18.(2025?崇明區(qū)二模)我表姐每次旅行回來(lái),都會(huì)買(mǎi)一些有當(dāng)?shù)靥厣募o(jì)念品。(Everytime)Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【答案】Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【分析】我表姐每次旅行回來(lái),都會(huì)買(mǎi)一些有當(dāng)?shù)靥厣募o(jì)念品。【解答】表示"每次"應(yīng)用everytime,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句;表示"我表姐"應(yīng)用mycousin;表示"旅行回來(lái)"應(yīng)用comebackfromatrip,此處陳述經(jīng)常性的動(dòng)作,使用一般現(xiàn)在時(shí);表示"她"應(yīng)用she;表示"買(mǎi)"應(yīng)用buy;表示"一些當(dāng)?shù)赜刑厣募o(jì)念品"應(yīng)用somesouvenirswithlocalcharacteristics;主語(yǔ)為第三人稱(chēng)單數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞使用第三人稱(chēng)單數(shù)形式。故翻譯成:Everytimemycousincomesbackfromatrip,shebuyssomesouvenirswithlocalcharacteristics.【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來(lái)選擇合適的單詞或者短語(yǔ),按照適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序來(lái)翻譯。19.(2025?浦東新區(qū)二模)目前,這部國(guó)內(nèi)很火的電影在海外的上映計(jì)劃覆蓋了澳大利亞、新西蘭等國(guó),預(yù)售火爆,一票難求。(so…that…)Currently,theoverseasreleaseplan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論