上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁上海中醫(yī)藥大學(xué)《漢俄翻譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文章時,對于一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯要準(zhǔn)確無誤。“通貨膨脹”常見的英語表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation2、對于藝術(shù)展覽說明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題3、當(dāng)源語和目標(biāo)語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說明4、在翻譯新聞報道時,對于一些敏感和有爭議的話題,以下做法不合適的是()A.保持客觀中立的態(tài)度B.加入個人的觀點和評論C.核實信息來源的可靠性D.遵循新聞翻譯的職業(yè)道德5、關(guān)于學(xué)術(shù)會議論文的翻譯,對于引用他人觀點和研究成果的處理,以下錯誤的是()A.注明引用來源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則6、在翻譯科技產(chǎn)品說明書時,對于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設(shè)備。B.把電源按鈕按3秒來打開這個裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來啟動設(shè)備。D.按電源按鈕3秒來使設(shè)備運轉(zhuǎn)7、在翻譯地理學(xué)文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象8、在翻譯科技新聞時,對于最新的科技成果和創(chuàng)新應(yīng)用,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的興趣?()A.成果展示B.應(yīng)用前景描述C.原理簡單解釋D.與生活聯(lián)系9、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時,以下哪個選項不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人B.每個人都有他的缺點C.人人都有過錯D.每個男人都有他的錯誤10、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?()A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞11、對于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實”常見的英語表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality12、對于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點和價值13、翻譯中要注意不同語言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?()A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘漢堡包’。”C.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺?!盌.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!?4、在翻譯環(huán)保相關(guān)的文本時,以下哪種翻譯方法更能引起讀者對環(huán)境問題的關(guān)注?()A.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性和緊迫性B.運用數(shù)據(jù)和實例增強(qiáng)說服力C.采用警示性的語言D.以上都是15、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準(zhǔn)確表述C.形象生動比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)旅游文本翻譯旨在吸引游客,如何通過翻譯展現(xiàn)目的地的魅力和特色,激發(fā)游客的興趣?2、(本題5分)商務(wù)談判中的語言風(fēng)格差異如何影響翻譯?談?wù)剳?yīng)對策略。3、(本題5分)翻譯歷史文化名城的介紹文章,如何展現(xiàn)城市的歷史底蘊和特色風(fēng)貌?4、(本題5分)影視字幕翻譯有哪些特點和挑戰(zhàn)?談?wù)勅绾卧谟邢薜臅r間和空間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確有效的翻譯。三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯體育教材時,如何介紹體育項目和訓(xùn)練方法,探討體育教材的實踐性和指導(dǎo)性,分析譯者如何引導(dǎo)學(xué)生正確進(jìn)行體育鍛煉。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理源語中的成語和諺語?研究成語和諺語的文化內(nèi)涵和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語中找到等效或近似的表達(dá)。3、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應(yīng)對源語和目標(biāo)語在語音方面的差異?例如,詩歌、歌曲等文本的翻譯中,如何處理語音特點對意義和情感表達(dá)的影響。4、(本題5分)分析在法律文書翻譯中,如何遵循法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,研究不同法律體系中術(shù)語和句式的差異,思考如何保證翻譯后的法律文書在法律意義上的一致性和準(zhǔn)確性。5、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化傳承和文化創(chuàng)新?探討文化傳承和文化創(chuàng)新的關(guān)系,分析在翻譯中如何實現(xiàn)文化的傳承與創(chuàng)新的平衡。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)把下面這段有關(guān)環(huán)境保護(hù)的論述翻譯成英文:隨著工業(yè)化進(jìn)程的加速,環(huán)境污染問題日益嚴(yán)重。我們必須采取有效措施,減少廢氣排放,加強(qiáng)資源回收利用,以保護(hù)我們的生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。2、(本題10分)把下面這段關(guān)于城市交通擁堵的分析翻譯成英文:城市交通擁堵是現(xiàn)代城市面臨的一個普遍問題,其原因包括汽車保有量增加、道路規(guī)劃不合理、公共交通系統(tǒng)不完善等。解決交通擁堵需要綜合采取措施,如優(yōu)化交通管理、發(fā)展智能交通、鼓勵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論