




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2013級(jí)英漢翻譯理論與技巧課程作業(yè)9(ET9)學(xué)號(hào):2013121313姓名:譚發(fā)彩組號(hào):1完成時(shí)間:201完成時(shí)間:2014-11-07一、回答下列問題1)什么是語態(tài)變換法?請(qǐng)舉例說明。答:語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的互譯,即把英語的被動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)的句子,或把英語的主動(dòng)語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)的句子,使譯文顯得地道自然,符合漢語習(xí)慣。語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法是一種十分常見的翻譯方法和技巧。例如:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.譯文:因?yàn)槭蜕盥竦叵?,所以單靠研究地面還不能確定有無石油儲(chǔ)量。因此,必須對(duì)地下巖層結(jié)構(gòu)進(jìn)行地質(zhì)勘測(cè)。如果認(rèn)為某地域巖層含有石油,那就在該處安裝“鉆機(jī)”。鉆機(jī)中最顯眼的部件叫做“井架”。2)英漢互譯中語態(tài)變換通常采用哪幾種方式?請(qǐng)分別舉例說明。答:1順譯法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1)順譯成被動(dòng)句譯成“被”字句所謂“被”字句,就是在漢語的動(dòng)詞前面加上一個(gè)“被”字來表示被動(dòng)的句子。主要表示這個(gè)動(dòng)作不利于受事者或這個(gè)情況有點(diǎn)特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意。一般情況下,動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)不出現(xiàn),譯文按“動(dòng)作接受者+被+動(dòng)詞”的順序排列。表示“被”這一動(dòng)作是動(dòng)作接受者(受事者)不樂意或不情愿接受的。例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會(huì)被破壞。譯成“挨”字句“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。譯成“給”字句“給”也是用于翻譯該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【譯文】我們的衣服給汗水濕透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【譯文】莊稼給大水沖跑了。D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強(qiáng)說話、表達(dá)語氣。例1:Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場(chǎng)影響。2順譯成主動(dòng)句A.順譯成形式是主動(dòng),意義是被動(dòng)的句子把英語句子順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。例1:Lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強(qiáng)求。B.改變?cè)牡闹^語動(dòng)詞,順譯成主動(dòng)句如果把英語的被動(dòng)句譯成漢語的被動(dòng)句,則不符合漢語的語言習(xí)慣,所以??蓪⒂⒄Z的被動(dòng)句順譯成漢語的主動(dòng)句,原文的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動(dòng)形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯文】老師對(duì)回答感到滿意。例2:Iamtoldyouarecareless.C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)有關(guān)的一些具體情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等。也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者——是——?jiǎng)釉~——的”。用這種譯法來表現(xiàn)原文陳述的意義,顯得簡(jiǎn)便靈活例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個(gè)怪念頭是他哥哥想出來的。2倒譯法(TranslationinReverseOrder)倒譯法就是將英語被動(dòng)句的主語漢譯成賓語的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,還可將原文其它介詞的賓語倒譯成漢語的主語;部分倒譯法譯出的漢語句子常是無主句。.2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時(shí)人體散發(fā)熱量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。.2.3倒譯成漢語的無主句將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時(shí)也會(huì)譯成動(dòng)賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對(duì)于原文中未提及動(dòng)作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。.3分譯法(SplittingTranslation)把原文的主語部分或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原文中分出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)原句的主語是先行代詞It,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等作主語,常用于下列結(jié)構(gòu)中:Itisaskedthat… 有人會(huì)問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強(qiáng)調(diào)說……3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V… 我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V… 有人認(rèn)為,……3.3譯成“據(jù)”字句原句的主語也是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。S+besaidto-V… 據(jù)說……S+bereportedto-V… 據(jù)報(bào)道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……3.4譯成漢語的無主句原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分提出來根據(jù)時(shí)態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說……二、翻譯下列句子。(要求譯文1不采用語態(tài)變換法進(jìn)行翻譯。譯文2則采用語態(tài)變換法進(jìn)行翻譯。然后,對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。)1.Themachineisdrivenbyanindividualelectricmotorthroughabelttransmission.譯文1:這機(jī)器是被一臺(tái)單獨(dú)的電動(dòng)機(jī)通過傳送帶帶動(dòng)的。譯文2:這機(jī)器是由一臺(tái)單獨(dú)的電動(dòng)機(jī)通過傳送帶帶動(dòng)的。對(duì)比分析:1.順譯為“由”引導(dǎo)的句子來表達(dá)英語的被動(dòng)意義。2.譯文二的譯法更加自然通順。2.Becauseitisnotheavyforthepoweritgives,apetrolengineisstillusedinsmallaircraft.譯文1:因?yàn)橄鄬?duì)于汽油發(fā)動(dòng)機(jī)提供的動(dòng)力來說其自身重量不算什么,所以它還被小飛機(jī)使用。譯文2:因?yàn)橄鄬?duì)于汽油發(fā)動(dòng)機(jī)提供的動(dòng)力來說其自身重量不算什么,所以它還用于小飛機(jī)。對(duì)比分析:1.順譯成形式是主動(dòng),意義是被動(dòng)的句子。把英語句子順譯成主動(dòng)句,其形式是主動(dòng),但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動(dòng)句。這樣的翻譯更加符合漢語使用規(guī)則,更加通順流暢。3.TheBritishPrimeMinistersaid,“MoreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritain.”譯文1:英國(guó)首相說:“更多的大小未知,影響力不明的氫彈將被英國(guó)引爆?!弊g文2:英國(guó)首相說:“英國(guó)將引爆更多的大小未知,影響力不明的氫彈?!睂?duì)比分析:1.將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,這樣的翻譯更加符合漢語使用規(guī)則,更加通順流暢。2.譯文二將Britain倒譯為譯文中的主語,使句子更加符合邏輯。4.Afewyearsagoitwasfoundthatcertainbatsemitsqueaksandbyreceivingtheechoestheycouldlocateandsteerclearofobstacles.譯文1:幾年前,有些蝙蝠可以發(fā)出吱吱聲并通過接收回聲來準(zhǔn)確定位并避開障礙的現(xiàn)象被發(fā)現(xiàn)。譯文2:幾年前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有些蝙蝠可以發(fā)出吱吱聲并通過接收回聲來準(zhǔn)確定位并避開障礙。對(duì)比分析:1.原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)的部分提出來根據(jù)時(shí)態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。2.這里將“itwasfoundthat”翻譯為已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種無人稱句子符合漢語的使用習(xí)慣。5.DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesof譯文1:外交關(guān)系已經(jīng)被中美兩國(guó)確立。譯文2:中美雙方建立了外交關(guān)系。對(duì)比分析:1.將主語倒譯,放在句末作賓語,這種譯法是譯文更加自然通順。6.Itispointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.譯文1:這被指出有些問題還未被闡明。譯文2:有人指出有些問題還未闡明。對(duì)比分析:1.原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。2.這里的“Itispointedoutthat”翻譯為有人指出更貼切,更自然。7.Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.譯文1:如果惡劣天氣被預(yù)期到達(dá),預(yù)報(bào)員必須能在飛機(jī)飛行范圍內(nèi)指明另一個(gè)天氣適合降落的機(jī)場(chǎng)。譯文2:如果惡劣天氣預(yù)計(jì)來臨,預(yù)報(bào)員必須能在飛機(jī)飛行范圍內(nèi)指明另一個(gè)天氣良好適合降落的機(jī)場(chǎng)。對(duì)比分析:1.譯文二將英文被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語態(tài),更加符合漢語使用習(xí)慣,通順自然。8.這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。譯文1:Thisbridgewillfinishbuildintheendofthisyear.譯文2:Theconstructionofthisbridgeisexpectedtobefinishedintheendofthisyear.對(duì)比分析:1.譯文順譯為主動(dòng)語態(tài)無法完整地表達(dá)原文意思,但轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)后則能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。9.來賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。譯文1:Visitorsmustshowtheirentrancetickets.譯文2:Visitorsarerequestedtoshowtheirentrancetickets.對(duì)比分析:1.將漢語主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英文被動(dòng)語態(tài),這種翻譯方法使譯文更加地道。10.請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。譯文1:Passengersshouldfillinthecustomsdeclarationshere.譯文2:Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationshere.對(duì)比分析:1.將漢語主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英文被動(dòng)語態(tài),這種翻譯方法使譯文更加地道。11.剛才有人在這里講了一些不該講的話。譯文1:Someonesaidsomethingshouldn’tbesaidherejustnow.譯文2:Someonesaidsomethingshouldn’tbesaidherejustnow.對(duì)比分析:1.“不應(yīng)該講的話”翻譯為英文沒有對(duì)應(yīng)的主動(dòng)語態(tài),在這里必須轉(zhuǎn)換語態(tài),翻譯為被動(dòng)語態(tài)“somethingshouldn’tbesaid”.12.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守而造成的。譯文1:Rumorsaysthatthisaccidentwascausedbysomeone’sneglectofduty.譯文2:It’srumoredthatthisaccidentwascausedbysomeone’sneglectofduty.對(duì)比分析:1.“據(jù)謠傳”可譯為“It’srumoredthat”,將漢語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語態(tài),符合英語的使用習(xí)慣。13.醫(yī)院立即收下了那個(gè)重傷的男孩。譯文1:Thehospitalreceivedthatbadhurtboyimmediately.譯文2:Thatbadhurtboywasreceivedbythehospitalimmediately.對(duì)比分析:1.講漢語主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)語態(tài),其賓語變?yōu)橹髡Z,主語變?yōu)橘e語,語態(tài)變換后的譯文明顯增強(qiáng)了畫面感,使句子具有強(qiáng)調(diào)作用。14.今天邀請(qǐng)大家來開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年花卉種植行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030年家庭影音設(shè)備行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 2025-2030年全球與中國(guó)預(yù)制菜行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)高壓灌漿機(jī)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析與發(fā)展趨勢(shì)及投資風(fēng)險(xiǎn)研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)證券行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)脫硫醇催化劑行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)米非司酮膠囊行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢(shì)與投資前景研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)磷脂行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 五邑大學(xué)《食品企業(yè)管理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 信陽航空職業(yè)學(xué)院《形體舞蹈II》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)》課件-OSI參考模型
- 工程量清單及招標(biāo)控制價(jià)編制服務(wù)采購(gòu)服務(wù)方案
- 心源性猝死的預(yù)防和急救
- 輸血科感控知識(shí)培訓(xùn)課件
- 《常見職業(yè)病危害與防護(hù)宣傳手冊(cè)》
- 兒童主任培訓(xùn)課件
- 土地平整工程施工方案與技術(shù)措施
- 變壓器損耗對(duì)照表
- 2025版電動(dòng)車充電站投資合作合同范本2篇
- 醫(yī)院水電維護(hù)與管理方案
- 重點(diǎn)和難點(diǎn)工程的施工方案、方法與技術(shù)措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論