文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案_第1頁(yè)
文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案_第2頁(yè)
文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案_第3頁(yè)
文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案_第4頁(yè)
文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)中的翻譯藝術(shù)與境界試題及答案姓名:____________________

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯活動(dòng)的基本原則不包括以下哪一項(xiàng)?

A.準(zhǔn)確性

B.流暢性

C.創(chuàng)造性

D.對(duì)等性

2.翻譯中“信、達(dá)、雅”原則的提出者是:

A.魯迅

B.錢鐘書

C.林語堂

D.周作人

3.以下哪一種翻譯方法強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣?

A.直譯

B.意譯

C.歸化

D.異化

4.翻譯中“歸化”策略的主要目的是:

A.保留原文的文化特色

B.消除原文的文化差異

C.增強(qiáng)目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)

D.保持原文的修辭效果

5.翻譯過程中,以下哪一項(xiàng)不是翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)?

A.語言能力

B.知識(shí)儲(chǔ)備

C.翻譯技巧

D.翻譯理論

6.翻譯中“異化”策略的主要目的是:

A.保留原文的文化特色

B.消除原文的文化差異

C.增強(qiáng)目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)

D.保持原文的修辭效果

7.以下哪一項(xiàng)不屬于翻譯的三個(gè)層次?

A.字面翻譯

B.語義翻譯

C.文學(xué)翻譯

D.意象翻譯

8.翻譯中的“文化對(duì)等”是指:

A.詞匯對(duì)應(yīng)

B.語義對(duì)應(yīng)

C.文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)

D.文學(xué)風(fēng)格對(duì)應(yīng)

9.以下哪一種翻譯方法強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣?

A.直譯

B.意譯

C.歸化

D.異化

10.翻譯中“信、達(dá)、雅”原則的提出者是:

A.魯迅

B.錢鐘書

C.林語堂

D.周作人

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共5題)

1.翻譯的基本原則包括:

A.準(zhǔn)確性

B.流暢性

C.創(chuàng)造性

D.對(duì)等性

E.適度性

2.翻譯過程中,以下哪些因素會(huì)影響翻譯效果?

A.譯者個(gè)人素養(yǎng)

B.原文質(zhì)量

C.目標(biāo)語讀者

D.翻譯目的

E.翻譯環(huán)境

3.翻譯中的“歸化”策略包括:

A.詞匯替換

B.句式調(diào)整

C.文化解釋

D.修辭手法

E.語境補(bǔ)充

4.翻譯中的“異化”策略包括:

A.詞匯保留

B.句式調(diào)整

C.文化保留

D.修辭手法

E.語境補(bǔ)充

5.翻譯過程中的“文化對(duì)等”主要體現(xiàn)在:

A.詞匯對(duì)應(yīng)

B.語義對(duì)應(yīng)

C.文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)

D.文學(xué)風(fēng)格對(duì)應(yīng)

E.價(jià)值觀對(duì)應(yīng)

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共10題)

1.翻譯中的“歸化”策略可能涉及以下哪些方面?

A.詞匯的本土化

B.句法的調(diào)整

C.修辭手法的轉(zhuǎn)換

D.文化背景的替換

E.語氣和風(fēng)格的適應(yīng)

2.以下哪些是翻譯過程中可能遇到的文化障礙?

A.價(jià)值觀念的差異

B.宗教信仰的差異

C.社會(huì)習(xí)俗的差異

D.語言表達(dá)習(xí)慣的差異

E.歷史背景的差異

3.翻譯中的“異化”策略可能包括以下哪些方法?

A.保留原文中的專有名詞

B.直接翻譯難以對(duì)等的文化現(xiàn)象

C.使用注釋或解釋性文字

D.保留原文的語法結(jié)構(gòu)

E.保留原文的修辭手法

4.以下哪些是翻譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)需要考慮的因素?

A.詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏

B.小說的敘事技巧

C.戲劇的對(duì)話風(fēng)格

D.文學(xué)的象征意義

E.文學(xué)的時(shí)代背景

5.翻譯中的“文化對(duì)等”可能涉及以下哪些方面?

A.詞匯的對(duì)應(yīng)

B.語義的對(duì)應(yīng)

C.文化內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)

D.文學(xué)風(fēng)格的對(duì)應(yīng)

E.價(jià)值觀的對(duì)應(yīng)

6.以下哪些是翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要遵循的原則?

A.忠實(shí)性原則

B.可讀性原則

C.等效性原則

D.適應(yīng)性原則

E.創(chuàng)造性原則

7.翻譯中的“直譯”和“意譯”兩種方法可能分別適用于以下哪些情況?

A.直譯適用于科技文獻(xiàn)翻譯

B.意譯適用于文學(xué)作品翻譯

C.直譯適用于法律文件翻譯

D.意譯適用于廣告翻譯

E.直譯適用于醫(yī)學(xué)翻譯

8.以下哪些是翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮的文體因素?

A.口語體

B.書面語

C.報(bào)告體

D.抒情體

E.議論文體

9.翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則分別指:

A.信:忠實(shí)于原文

B.達(dá):通順易懂

C.雅:文采飛揚(yáng)

D.準(zhǔn)確性

E.流暢性

10.翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),以下哪些是可能影響翻譯質(zhì)量的因素?

A.譯者的語言能力

B.譯者的文化素養(yǎng)

C.譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)

D.譯者的審美觀念

E.譯者的道德標(biāo)準(zhǔn)

三、判斷題(每題2分,共10題)

1.翻譯過程中,直譯和意譯是兩種相互獨(dú)立的翻譯方法。()

2.翻譯的目的是為了消除語言障礙,實(shí)現(xiàn)信息傳遞。()

3.在翻譯過程中,歸化策略比異化策略更受譯者青睞。()

4.翻譯中的“文化對(duì)等”是指完全保留原文的文化內(nèi)涵。()

5.翻譯者的個(gè)人風(fēng)格不應(yīng)該在翻譯中體現(xiàn)。()

6.翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該盡量保留原文的修辭手法。()

7.翻譯過程中的文化障礙可以通過增加注釋來解決。()

8.翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。()

9.翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該忽略原文的語法錯(cuò)誤。()

10.翻譯者的文化素養(yǎng)對(duì)于翻譯質(zhì)量沒有直接影響。()

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共6題)

1.簡(jiǎn)述翻譯中“歸化”與“異化”策略的異同。

2.舉例說明翻譯中如何處理文化負(fù)載詞匯。

3.闡述翻譯者在翻譯過程中應(yīng)如何平衡忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語讀者需求的關(guān)系。

4.分析翻譯中的“文化對(duì)等”在文學(xué)翻譯中的重要性。

5.簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

6.結(jié)合實(shí)際案例,談?wù)勀銓?duì)翻譯過程中譯者主體性的理解。

試卷答案如下

一、單項(xiàng)選擇題

1.C

解析思路:翻譯活動(dòng)的基本原則包括準(zhǔn)確性、流暢性和對(duì)等性,創(chuàng)造性不屬于基本原則。

2.C

解析思路:“信、達(dá)、雅”原則由林語堂提出,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

3.A

解析思路:直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,是翻譯的基本方法之一。

4.B

解析思路:“歸化”策略的主要目的是使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

5.D

解析思路:翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)包括語言能力、知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯技巧和翻譯理論。

6.A

解析思路:“異化”策略的主要目的是保留原文的文化特色,使目標(biāo)語讀者了解原文文化。

7.D

解析思路:翻譯的三個(gè)層次包括字面翻譯、語義翻譯和文學(xué)翻譯,意象翻譯不屬于層次。

8.C

解析思路:“文化對(duì)等”是指在不同文化背景下尋找對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵。

9.A

解析思路:直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,是翻譯的基本方法之一。

10.C

解析思路:“信、達(dá)、雅”原則的提出者是林語堂,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)原文,同時(shí)兼顧目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

二、多項(xiàng)選擇題

1.A,B,D,E

解析思路:翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確性、流暢性、適度性、對(duì)等性和文化適應(yīng)性。

2.A,B,C,D,E

解析思路:翻譯過程中可能遇到的文化障礙包括價(jià)值觀念、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、語言表達(dá)和歷史背景的差異。

3.A,B,C,D,E

解析思路:“異化”策略可能包括保留原文中的專有名詞、直接翻譯難以對(duì)等的文化現(xiàn)象、使用注釋或解釋性文字、保留原文的語法結(jié)構(gòu)和修辭手法。

4.A,B,C,D,E

解析思路:翻譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)需要考慮詩(shī)歌的韻律、小說的敘事技巧、戲劇的對(duì)話風(fēng)格、文學(xué)的象征意義和時(shí)代背景。

5.A,B,C,D,E

解析思路:“文化對(duì)等”主要體現(xiàn)在詞匯、語義、文化內(nèi)涵、文學(xué)風(fēng)格和價(jià)值觀的對(duì)應(yīng)。

6.A,B,C,D,E

解析思路:翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要遵循的原則包括忠實(shí)性、可讀性、等效性、適應(yīng)性和創(chuàng)造性。

7.A,B,C,D,E

解析思路:直譯和意譯兩種方法分別適用于科技文獻(xiàn)、文學(xué)作品、法律文件、廣告和醫(yī)學(xué)翻譯。

8.A,B,C,D,E

解析思路:翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要考慮的文體因素包括口語體、書面語、報(bào)告體、抒情體和議論文體。

9.A,B,C,D,E

解析思路:“信、達(dá)、雅”原則分別指忠實(shí)于原文、通順易懂、文采飛揚(yáng)和準(zhǔn)確性、流暢性。

10.A,B,C,D,E

解析思路:翻譯者的個(gè)人風(fēng)格、文化素養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、審美觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)都可能影響翻譯質(zhì)量。

三、判斷題

1.×

解析思路:直譯和意譯并非相互獨(dú)立,而是翻譯過程中可能同時(shí)采用的方法。

2.√

解析思路:翻譯的目的是為了消除語言障礙,實(shí)現(xiàn)信息傳遞。

3.×

解析思路:歸化策略和異化策略各有優(yōu)劣,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的策略。

4.×

解析思路:“文化對(duì)等”并非完全保留原文的文化內(nèi)涵,而是尋找對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵。

5.×

解析思路:翻譯者的個(gè)人風(fēng)格可以在翻譯中適當(dāng)體現(xiàn),以增強(qiáng)譯文的感染力。

6.√

解析思路:翻譯文學(xué)作品時(shí),保留原文的修辭手法有助于保持原文的藝術(shù)效果。

7.√

解析思路:增加注釋可以幫助讀者理解原文中的文化障礙。

8.√

解析思路:“信、達(dá)、雅”原則是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)了翻譯的完美追求。

9.×

解析思路:翻譯者不應(yīng)忽略原文的語法錯(cuò)誤,應(yīng)盡量保證譯文的準(zhǔn)確性。

10.×

解析思路:翻譯者的文化素養(yǎng)對(duì)翻譯質(zhì)量有直接影響,有助于更好地理解和傳達(dá)文化信息。

四、簡(jiǎn)答題

1.簡(jiǎn)述翻譯中“歸化”與“異化”策略的異同。

解析思路:歸化強(qiáng)調(diào)使譯文符合目標(biāo)語文化,異化強(qiáng)調(diào)保留原文文化特色,兩者在處理文化差異時(shí)各有側(cè)重。

2.舉例說明翻譯中如何處理文化負(fù)載詞匯。

解析思路:舉例說明在翻譯中如何通過注釋、替換、解釋等方法處理文化負(fù)載詞匯。

3.闡述翻譯者在翻譯過程中應(yīng)如何平衡忠實(shí)原文與適應(yīng)目標(biāo)語讀者需求的關(guān)系。

解析思路:闡述翻譯者在翻譯過程中應(yīng)如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和原文的語境,平衡忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)語讀者的關(guān)系。

4.分析翻譯中的“文化對(duì)等”在文學(xué)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論