高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用_第1頁
高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用_第2頁
高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用_第3頁
高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用_第4頁
高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高中外語教學(xué)中母語正向遷移的多維度探究與實(shí)踐應(yīng)用一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的今天,外語能力已成為衡量人才綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)之一。高中階段作為學(xué)生語言能力發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,外語教學(xué)的質(zhì)量和效果備受關(guān)注。然而,當(dāng)前高中外語教學(xué)仍面臨諸多挑戰(zhàn),如學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高、學(xué)習(xí)效果參差不齊、跨文化交際能力薄弱等。傳統(tǒng)的外語教學(xué)理論傾向于將母語視為外語學(xué)習(xí)的干擾因素,主張?jiān)谕庹Z教學(xué)中盡量避免母語的使用,以營造純粹的外語學(xué)習(xí)環(huán)境。這種觀點(diǎn)在一定程度上推動(dòng)了沉浸式教學(xué)法、交際教學(xué)法等強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語使用的教學(xué)方法的發(fā)展。但在實(shí)際教學(xué)中,完全排除母語的影響是不現(xiàn)實(shí)的。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語之前,已經(jīng)在母語環(huán)境中生活多年,母語的語音、詞匯、語法和文化等方面已深深烙印在他們的認(rèn)知體系中。在學(xué)習(xí)外語時(shí),學(xué)生不可避免地會將母語的知識和經(jīng)驗(yàn)遷移到外語學(xué)習(xí)中。近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)、二語習(xí)得理論等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,越來越多的研究表明母語在外語學(xué)習(xí)中并非只有負(fù)面影響,其正向遷移作用同樣不可忽視。母語和外語之間存在著一定的共性和相似性,這些共性可以為外語學(xué)習(xí)提供基礎(chǔ)和支撐。例如,在語法方面,漢語和英語都有主謂賓的基本句型結(jié)構(gòu),學(xué)生可以利用對漢語句型結(jié)構(gòu)的理解來理解英語句子;在詞匯方面,許多英語單詞的詞義與漢語中的對應(yīng)詞匯有相似之處,學(xué)生可以通過聯(lián)想母語詞匯來記憶英語單詞。此外,母語文化中所蘊(yùn)含的思維方式、價(jià)值觀念和認(rèn)知模式等也可以幫助學(xué)生更好地理解外語文化,促進(jìn)跨文化交際能力的培養(yǎng)。在高中外語教學(xué)實(shí)踐中,教師們也逐漸認(rèn)識到合理利用母語的正向遷移可以提高教學(xué)效果。通過對比母語和外語的異同,教師可以幫助學(xué)生更清晰地理解外語知識,減少學(xué)習(xí)中的困惑和錯(cuò)誤;借助母語的背景知識,教師可以引導(dǎo)學(xué)生更好地理解外語文本的內(nèi)涵和文化背景,增強(qiáng)學(xué)生的閱讀理解能力;利用母語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,教師可以啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行外語寫作和口語表達(dá),提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。因此,深入研究高中外語教學(xué)中母語的正向遷移,不僅具有重要的理論意義,有助于豐富和完善外語教學(xué)理論,還具有迫切的現(xiàn)實(shí)需求,能夠?yàn)楦咧型庹Z教學(xué)實(shí)踐提供有益的指導(dǎo),提高外語教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生外語綜合能力的提升。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析高中外語教學(xué)中母語正向遷移的內(nèi)在機(jī)制與具體表現(xiàn),全面揭示母語在高中外語教學(xué)中的積極作用與價(jià)值,為高中外語教學(xué)實(shí)踐提供具有針對性和可操作性的理論支持與實(shí)踐指導(dǎo)。具體而言,本研究期望達(dá)成以下目標(biāo):一是系統(tǒng)梳理母語與外語在語音、詞匯、語法、語用等層面的共性與差異,明確母語正向遷移在高中外語學(xué)習(xí)各個(gè)環(huán)節(jié)中的作用方式和影響程度,為教師在教學(xué)過程中精準(zhǔn)把握母語的使用時(shí)機(jī)和方法提供科學(xué)依據(jù)。例如,在詞匯教學(xué)中,通過對比母語和外語詞匯的詞形、詞義和構(gòu)詞法,幫助學(xué)生利用母語知識快速理解和記憶外語詞匯,提高詞匯學(xué)習(xí)效率。二是通過實(shí)證研究,收集和分析高中學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中母語正向遷移的實(shí)際案例和數(shù)據(jù),驗(yàn)證母語正向遷移理論在高中外語教學(xué)中的有效性和可行性。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出一套適合高中外語教學(xué)的基于母語正向遷移的教學(xué)策略和方法,如對比教學(xué)法、翻譯教學(xué)法、母語思維啟發(fā)法等,為教師創(chuàng)新教學(xué)方法、優(yōu)化教學(xué)過程提供參考。三是探討如何在高中外語教學(xué)中充分發(fā)揮母語正向遷移的優(yōu)勢,有效規(guī)避母語負(fù)遷移的干擾,實(shí)現(xiàn)母語與外語教學(xué)的有機(jī)融合和協(xié)同發(fā)展。通過培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知能力,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識母語與外語的關(guān)系,學(xué)會利用母語知識促進(jìn)外語學(xué)習(xí),同時(shí)提高學(xué)生對外語語言形式和文化差異的敏感度,增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和跨文化交際的能力。母語正向遷移研究對高中外語教學(xué)有著重要意義。在理論層面,它能夠豐富和完善外語教學(xué)理論體系,為外語教學(xué)研究提供新的視角和思路。傳統(tǒng)的外語教學(xué)理論往往側(cè)重于強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語的使用和習(xí)得,而對母語在學(xué)習(xí)過程中的作用關(guān)注不足。本研究深入探討母語正向遷移,有助于打破這種片面的認(rèn)知,使外語教學(xué)理論更加全面、客觀地反映語言學(xué)習(xí)的實(shí)際過程。同時(shí),研究母語正向遷移與二語習(xí)得理論、認(rèn)知語言學(xué)理論等的關(guān)聯(lián),能夠進(jìn)一步拓展外語教學(xué)理論的研究范疇,促進(jìn)不同學(xué)科理論之間的交叉融合,推動(dòng)外語教學(xué)理論的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。從實(shí)踐意義來說,母語正向遷移研究能夠?yàn)楦咧型庹Z教學(xué)實(shí)踐提供切實(shí)有效的指導(dǎo),助力提高外語教學(xué)質(zhì)量。在教學(xué)方法上,教師可以根據(jù)母語正向遷移的規(guī)律,靈活運(yùn)用對比分析、翻譯練習(xí)等教學(xué)手段,幫助學(xué)生更好地理解和掌握外語知識。例如,在講解英語語法中的時(shí)態(tài)時(shí),教師可以通過與漢語中表達(dá)時(shí)間的方式進(jìn)行對比,讓學(xué)生更清晰地理解英語時(shí)態(tài)的概念和用法,從而減少語法錯(cuò)誤。在教學(xué)內(nèi)容的選擇和設(shè)計(jì)上,教師可以充分利用母語與外語的文化共性,引入與母語文化相關(guān)的外語教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外,研究母語正向遷移還有助于教師更好地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求,因材施教,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)差異,提高教學(xué)效果。通過引導(dǎo)學(xué)生合理利用母語知識進(jìn)行外語學(xué)習(xí),能夠增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新思維能力,為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、核心概念與理論基礎(chǔ)2.1母語正向遷移的定義與內(nèi)涵在語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,母語正向遷移指的是學(xué)習(xí)者在掌握母語的基礎(chǔ)上,將母語所積累的知識、技能、思維方式以及文化背景等,有效地運(yùn)用到外語學(xué)習(xí)中,從而對目標(biāo)外語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極促進(jìn)作用的現(xiàn)象。這種遷移并非偶然發(fā)生,而是基于母語與外語之間存在的共性和相似性,是學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力在語言學(xué)習(xí)過程中的一種體現(xiàn)。從語音層面來看,盡管漢語和英語分屬不同語系,語音系統(tǒng)存在顯著差異,但依然存在一些相似的發(fā)音元素。例如,漢語中的聲母b、p、m、f與英語輔音音標(biāo)/b/、/p/、/m/、/f/發(fā)音極為相似,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語輔音時(shí),能夠憑借對漢語聲母發(fā)音的熟悉,較為輕松地掌握其發(fā)音要領(lǐng),實(shí)現(xiàn)語音的正向遷移。又如,英語中的元音/i:/、/u:/和/a:/在漢語中也能找到發(fā)音相近的對等音i、u和a,這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)含有這些元音的英語單詞時(shí),發(fā)音準(zhǔn)確性相對較高,減少了因語音差異帶來的學(xué)習(xí)困難,促進(jìn)了外語學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。在詞匯方面,母語正向遷移體現(xiàn)得較為廣泛。英漢兩種語言在詞性上基本對應(yīng),都包含名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、連詞等詞性。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),可以依據(jù)漢語中已形成的詞性搭配圖式,快速理解和掌握英語詞匯的用法。比如,英語的聯(lián)合詞組與漢語的聯(lián)合詞大致相同,學(xué)習(xí)者可以借助漢語中對聯(lián)合詞的理解,來理解英語聯(lián)合詞組的構(gòu)成和語義。此外,隨著中西方文化的交流融合,漢語中出現(xiàn)了大量外來詞,這些外來詞多數(shù)是音譯詞,其發(fā)音與英語單詞的發(fā)音相近,如“sofa—沙發(fā)”“coffee—咖啡”等,學(xué)生可以通過聯(lián)想母語中的音譯詞來記憶英語單詞,提高詞匯學(xué)習(xí)效率。同時(shí),英、漢語中的擬聲詞發(fā)音基本相似,都以模仿人、動(dòng)植物、機(jī)器等發(fā)出的聲音為理據(jù),如英語中的“hiss(嘶嘶聲)”“dingdong(丁冬)”,漢語中也有相似發(fā)音的擬聲詞與之對應(yīng),這為學(xué)生記憶和理解這類詞匯提供了便利,體現(xiàn)了母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移作用。語法層面,母語正向遷移也有明顯表現(xiàn)。英、漢兩種語言在句子類型上都包含陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,學(xué)習(xí)者可以基于對母語句子類型的理解,快速掌握英語句子類型的特點(diǎn)和用法。在基本句子結(jié)構(gòu)方面,英語和漢語都遵循一定的線性順序,且都有主謂賓的基本句型結(jié)構(gòu)。例如,“我喜歡蘋果”(Ilikeapples),漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)相似,學(xué)生可以利用對漢語句子結(jié)構(gòu)的熟悉,理解英語句子的構(gòu)成,從而正確地進(jìn)行英語句子的表達(dá)和理解,減少語法錯(cuò)誤的發(fā)生,提高語言運(yùn)用能力。母語所承載的文化背景和思維方式同樣對外語學(xué)習(xí)具有正向遷移作用。語言是文化的載體,母語文化中蘊(yùn)含的價(jià)值觀念、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣等,為學(xué)習(xí)者理解外語文化提供了重要的參照和基礎(chǔ)。例如,在學(xué)習(xí)英語文學(xué)作品時(shí),學(xué)生可以借助母語文化中對人性、情感、社會關(guān)系等方面的理解,更好地體會作品中所表達(dá)的思想和情感,深入理解作品的文化內(nèi)涵。同時(shí),母語文化中的思維方式,如邏輯思維、形象思維等,也可以幫助學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí),更好地組織語言、構(gòu)建篇章,提高閱讀理解和寫作能力。2.2相關(guān)理論溯源母語正向遷移的研究并非孤立發(fā)展,而是在多個(gè)學(xué)科理論的交織影響下逐漸形成和深化的。行為主義理論、認(rèn)知心理學(xué)理論等都從不同角度對母語遷移現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋,為理解母語在高中外語教學(xué)中的正向遷移提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。行為主義理論作為早期對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生重要影響的理論之一,認(rèn)為學(xué)習(xí)是刺激與反應(yīng)之間的聯(lián)結(jié),語言學(xué)習(xí)則是目的語習(xí)慣形成的過程,是對語言刺激的自動(dòng)反應(yīng)。在母語遷移方面,該理論主張母語遷移的產(chǎn)生是母語這一舊的語言“習(xí)慣”在目的語中的延續(xù)。當(dāng)母語與目的語的作用方式相同或相似時(shí),母語會產(chǎn)生正遷移,促進(jìn)二語的習(xí)得;當(dāng)二者作用方式不同時(shí),母語會產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者發(fā)生錯(cuò)誤,從而產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難。例如,在英語語音學(xué)習(xí)中,漢語中的聲母b、p、m、f與英語輔音音標(biāo)/b/、/p/、/m/、/f/發(fā)音極為相似,學(xué)生基于母語發(fā)音習(xí)慣能快速掌握這些英語輔音發(fā)音,體現(xiàn)正遷移;而漢語中獨(dú)特的聲調(diào)系統(tǒng)與英語語調(diào)系統(tǒng)差異大,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語調(diào)時(shí)易受母語聲調(diào)干擾,出現(xiàn)發(fā)音錯(cuò)誤,體現(xiàn)負(fù)遷移。行為主義理論雖然提出了母語的正遷移和負(fù)遷移概念,對語言遷移的早期研究做出了貢獻(xiàn),但它將人與動(dòng)物等同,忽視了人類語言自身的發(fā)展規(guī)律和人的主觀能動(dòng)性,且夸大了母語對二語習(xí)得的影響力,逐漸受到廣泛質(zhì)疑。隨著心理學(xué)研究的深入發(fā)展,認(rèn)知心理學(xué)理論為母語遷移研究帶來了新的視角。認(rèn)知心理學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理過程在學(xué)習(xí)中的重要作用,認(rèn)為學(xué)生原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)“遷移”的最關(guān)鍵因素。原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對新的學(xué)習(xí)的影響取決于三個(gè)變量:觀念的可利用性、觀念的可辨別性以及觀念的穩(wěn)定性與清晰性。在高中外語教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),若母語中存在與之意義相近或構(gòu)詞法相似的詞匯,這些詞匯作為有價(jià)值的觀念可被利用,有助于學(xué)生理解和記憶英語詞匯,產(chǎn)生正遷移。如漢語中的“電視”和英語的“television”,學(xué)生可借助母語概念理解英語詞匯;但如果學(xué)生對英漢詞匯在詞性、搭配等方面的差異辨別不清,就可能出現(xiàn)負(fù)遷移,像將漢語中“開電視”的“開”直接對應(yīng)英語“open”,而忽略英語中“turnontheTV”的正確表達(dá)。認(rèn)知心理學(xué)理論從認(rèn)知角度解釋母語遷移,使人們對母語遷移的內(nèi)在機(jī)制有了更深入的理解,強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中的主觀能動(dòng)性和認(rèn)知加工過程。除上述理論外,普遍語法理論也與母語遷移研究緊密相關(guān)。喬姆斯基提出的普遍語法認(rèn)為,人類大腦中固有的語言特性是由普遍語法構(gòu)成,它不是某一特定語言的特有規(guī)則,而是適合于一切語言的一系列普遍規(guī)則。在二語習(xí)得中,母語的正遷移作用體現(xiàn)了語言的普遍性特征。由于所有語言都共享某些基本的語法原則和結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者可以利用母語中已掌握的這些普遍語法知識,來理解和學(xué)習(xí)外語中的相似語法結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。例如,英語和漢語都存在主謂賓的基本句型結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語句子時(shí),可憑借對漢語主謂賓結(jié)構(gòu)的理解,快速掌握英語句子的基本構(gòu)成,提高語言學(xué)習(xí)效率。三、高中外語教學(xué)中母語正向遷移的表現(xiàn)3.1語音層面的正遷移3.1.1相似音素助力發(fā)音漢語和外語在語音系統(tǒng)上雖存在顯著差異,但仍有不少相似音素,這些相似音素為學(xué)生學(xué)習(xí)外語發(fā)音提供了便利,是母語正向遷移在語音層面的重要體現(xiàn)。以英語學(xué)習(xí)為例,漢語的聲母與英語輔音中有諸多發(fā)音極為相似的音素。漢語中的聲母b、p、m、f與英語輔音音標(biāo)/b/、/p/、/m/、/f/發(fā)音相似,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語輔音時(shí),憑借對漢語聲母發(fā)音的熟悉,能夠快速掌握其發(fā)音方法。在發(fā)音時(shí),漢語聲母b是雙唇不送氣清塞音,發(fā)音時(shí)雙唇緊閉,阻礙氣流,然后雙唇突然放開,讓氣流沖出,讀音輕短;英語輔音/b/同樣是雙唇不送氣濁塞音,發(fā)音方式類似,只是發(fā)音時(shí)聲帶振動(dòng)。學(xué)生可以基于對漢語b的發(fā)音感知,理解英語/b/的發(fā)音原理,進(jìn)而準(zhǔn)確發(fā)音。元音方面,英語中的元音/i:/、/u:/和/a:/在漢語中也能找到發(fā)音相近的對等音i、u和a。在學(xué)習(xí)含有這些元音的英語單詞時(shí),學(xué)生可以聯(lián)想漢語中相似元音的發(fā)音,來確定英語元音的發(fā)音位置和口型。比如,英語單詞“bee”中的元音/i:/與漢語“衣”的發(fā)音相近,學(xué)生在發(fā)音時(shí)可以先發(fā)出漢語“衣”的音,感受發(fā)音時(shí)舌尖抵住下齒齦、嘴角向兩邊咧開的動(dòng)作,再將這種發(fā)音感覺運(yùn)用到“bee”的發(fā)音中,從而更準(zhǔn)確地發(fā)出/i:/的音。再如,英語單詞“book”中的元音/u:/與漢語“烏”發(fā)音相似,學(xué)生在學(xué)習(xí)“book”發(fā)音時(shí),可先回顧漢語“烏”的發(fā)音,體會發(fā)音時(shí)雙唇攏圓、突出,舌頭后縮的感覺,然后運(yùn)用到“book”的發(fā)音上,有助于掌握/u:/的發(fā)音。這種借助母語相似音素學(xué)習(xí)外語發(fā)音的方式,能夠降低學(xué)生學(xué)習(xí)外語發(fā)音的難度,提高發(fā)音的準(zhǔn)確性和學(xué)習(xí)效率。3.1.2語調(diào)與節(jié)奏的關(guān)聯(lián)漢語的語調(diào)節(jié)奏特點(diǎn)與外語存在一定關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)對高中學(xué)生學(xué)習(xí)外語具有積極的啟發(fā)作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生的語感。漢語是聲調(diào)語言,每個(gè)音節(jié)都有固定的聲調(diào),聲調(diào)的變化可以區(qū)分詞義,如“媽(mā)、麻(má)、馬(mǎ)、罵(mà)”,聲母和韻母相同,但聲調(diào)不同,意義也不同。而英語是語調(diào)語言,單詞本身沒有固定的調(diào)子,語調(diào)的變化主要體現(xiàn)在句子層面,通過語調(diào)的升降、重音的分布來表達(dá)不同的語氣、態(tài)度和情感。雖然漢語和英語在語調(diào)系統(tǒng)上存在本質(zhì)區(qū)別,但漢語的語調(diào)節(jié)奏依然能為英語語調(diào)學(xué)習(xí)提供一些啟示。在漢語中,句子的語調(diào)也有一定的變化規(guī)律。一般來說,陳述句通常用平調(diào),句末語調(diào)平穩(wěn)下降;疑問句則常用升調(diào),句末語調(diào)上揚(yáng),以表示疑問的語氣;感嘆句的語調(diào)則較為強(qiáng)烈,句末語調(diào)通常會有較大幅度的下降。這種語調(diào)變化規(guī)律與英語中的語調(diào)功能有相似之處。在學(xué)習(xí)英語的陳述句、疑問句和感嘆句語調(diào)時(shí),學(xué)生可以將漢語中相應(yīng)句式的語調(diào)特點(diǎn)作為參照,理解英語語調(diào)變化所表達(dá)的含義。當(dāng)學(xué)習(xí)英語的一般疑問句“Isheastudent?”時(shí),學(xué)生可以聯(lián)想到漢語疑問句“他是學(xué)生嗎?”中句末語調(diào)上揚(yáng)的特點(diǎn),從而更容易掌握英語一般疑問句的升調(diào)語調(diào)。漢語中的節(jié)奏特點(diǎn)也能幫助學(xué)生把握英語的節(jié)奏。漢語句子的節(jié)奏往往通過詞語的停頓、輕重音的分布來體現(xiàn)。在漢語朗讀中,我們會根據(jù)句子的語義和語法結(jié)構(gòu),在適當(dāng)?shù)奈恢眠M(jìn)行停頓,對重要的詞語進(jìn)行重讀,以突出句子的重點(diǎn)和表達(dá)的情感。英語句子同樣有節(jié)奏,其節(jié)奏主要通過重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的交替出現(xiàn)來形成,重讀音節(jié)發(fā)音清晰、響亮,非重讀音節(jié)發(fā)音較弱、短促。在學(xué)習(xí)英語句子的朗讀和口語表達(dá)時(shí),學(xué)生可以借鑒漢語的節(jié)奏把握方式,通過分析句子的語義和語法結(jié)構(gòu),確定重讀音節(jié)和非重讀音節(jié),從而掌握英語句子的節(jié)奏。在朗讀英語句子“Thebookonthetableis`mine”時(shí),學(xué)生可以根據(jù)漢語中對重要詞語重讀的習(xí)慣,將“book”“table”“mine”等關(guān)鍵詞語進(jìn)行重讀,其他詞語輕讀,使句子的節(jié)奏更加自然流暢。通過對漢語語調(diào)節(jié)奏的理解和運(yùn)用,學(xué)生能夠更好地把握外語的語調(diào)與節(jié)奏,增強(qiáng)對語言的感知能力,培養(yǎng)良好的語感,提高外語聽說能力和語言表達(dá)的自然度。3.2詞匯層面的正遷移3.2.1詞性對應(yīng)與詞匯記憶在高中外語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是重要的組成部分。英漢兩種語言在詞性上存在一定的對應(yīng)關(guān)系,這種對應(yīng)關(guān)系為學(xué)生記憶外語詞匯提供了便利,是母語正向遷移在詞匯層面的具體體現(xiàn)。英漢兩種語言都包含名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、連詞等詞性。在英語中,名詞用來表示人、事物、地點(diǎn)等具體概念,如“book(書)”“teacher(教師)”“city(城市)”;形容詞主要用于修飾名詞,描述其特征、性質(zhì)等,像“beautiful(美麗的)”“big(大的)”“happy(快樂的)”;副詞則常用來修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞,表達(dá)動(dòng)作的方式、程度、時(shí)間等,例如“quickly(迅速地)”“very(非常)”“today(今天)”;動(dòng)詞表示動(dòng)作或行為,如“run(跑)”“eat(吃)”“study(學(xué)習(xí))”;連詞用于連接單詞、短語或句子,如“and(和)”“but(但是)”“if(如果)”。漢語中也有類似的詞性分類,且在實(shí)際運(yùn)用中,英漢詞性的搭配也有相似之處。在“abeautifulflower(一朵美麗的花)”這個(gè)短語中,“beautiful”作為形容詞修飾名詞“flower”,漢語中同樣用“美麗的”這個(gè)形容詞來修飾“花”,即“一朵美麗的花”,這種詞性搭配的相似性使得學(xué)生在理解和記憶英語詞匯時(shí),可以借助母語中已有的詞性概念和搭配習(xí)慣,快速掌握英語詞匯的用法。對于一些英語聯(lián)合詞組,學(xué)生也可以依據(jù)漢語聯(lián)合詞的特點(diǎn)來理解和記憶。漢語的聯(lián)合詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相同、相近、相關(guān)或相反的詞根并列組合而成,如“人民”“朋友”“開關(guān)”“動(dòng)靜”等。英語中的聯(lián)合詞組同樣具有類似的構(gòu)成方式,如“fatherandmother(父母)”“blackandwhite(黑白)”“dayandnight(日夜)”。學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語聯(lián)合詞組時(shí),可以聯(lián)想到漢語中的聯(lián)合詞,通過對比兩者的語義和構(gòu)成,更好地理解和記憶英語聯(lián)合詞組的含義和用法,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。3.2.2構(gòu)詞法的相通之處英、漢語在構(gòu)詞法上存在相通之處,學(xué)生可以借助母語中的構(gòu)詞法知識來理解外語的構(gòu)詞規(guī)律,實(shí)現(xiàn)母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移。合成法是英、漢語中常見的構(gòu)詞方式。在英語中,合成法是由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,例如“daydream(白日夢)”由“day(白天)”和“dream(夢)”合成;“good-for-nothing(沒用的人)”由“good(好的)”“for(為了)”“nothing(沒有什么)”合成。漢語中也有大量通過合成法構(gòu)成的詞匯,如“火車”由“火”和“車”合成,表示依靠火力行駛的車輛;“電腦”由“電”和“腦”合成,形容像人腦一樣能夠快速處理信息的電子設(shè)備。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語合成詞時(shí),可以對比漢語中的合成詞,理解合成詞的構(gòu)成方式和語義特點(diǎn)。當(dāng)學(xué)習(xí)英語單詞“sunrise(日出)”時(shí),學(xué)生可以聯(lián)想到漢語中的“日出”,“sun”對應(yīng)“日”,“rise”對應(yīng)“出”,通過這種聯(lián)想,學(xué)生能夠快速理解“sunrise”的含義,同時(shí)也能加深對英語合成詞構(gòu)詞法的認(rèn)識。派生法也是英、漢語共有的構(gòu)詞方法。在英語中,派生法是由詞根通過添加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)詞。例如,“happy(高興的)”通過添加前綴“un-”構(gòu)成“unhappy(不高興的)”,表示相反的意思;添加后綴“-ly”構(gòu)成“happily(高興地)”,詞性由形容詞變?yōu)楦痹~。漢語中雖然沒有嚴(yán)格意義上的前綴和后綴,但也有一些類似的構(gòu)詞成分,能夠改變詞匯的意義或詞性。像“老師”“老虎”中的“老”,“桌子”“椅子”中的“子”,雖然沒有實(shí)際的詞匯意義,但在構(gòu)詞中起到輔助作用。此外,漢語中一些具有特定意義的字也可以起到類似前綴或后綴的作用,如“非”在“非?!薄胺欠ā敝斜硎痉穸ǖ囊馑?,與英語中的否定前綴“un-”“in-”等具有相似的功能。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語派生詞時(shí),可以借助漢語中這些類似的構(gòu)詞成分,理解英語派生詞的構(gòu)詞規(guī)律,如學(xué)習(xí)“impossible(不可能的)”時(shí),學(xué)生可以聯(lián)想到漢語中“非”的否定意義,從而理解“im-”作為否定前綴的作用,幫助記憶單詞。3.3句法層面的正遷移3.3.1基本句型的相似性英漢兩種語言在基本句型上存在顯著的相似性,這為高中學(xué)生學(xué)習(xí)外語提供了有力的支持,體現(xiàn)了母語在句法層面的正向遷移作用。英語的句子結(jié)構(gòu)可歸納為多種基本句型,其中主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu)是較為常見的一種。在這種句型中,主語是句子所描述的主體,通常表示動(dòng)作的執(zhí)行者;謂語動(dòng)詞用來表示主語的動(dòng)作或行為;賓語則是動(dòng)作的對象,接受謂語動(dòng)詞的作用?!癐loveapples”(我喜歡蘋果)這個(gè)句子,“I”是主語,發(fā)出“l(fā)ove”(喜歡)這個(gè)動(dòng)作,“apples”是賓語,是“l(fā)ove”這個(gè)動(dòng)作的對象。漢語中同樣存在主謂賓結(jié)構(gòu),如“我吃米飯”,“我”作為主語,執(zhí)行“吃”這個(gè)動(dòng)作,“米飯”是動(dòng)作的承受者,即賓語。這種基本句型結(jié)構(gòu)的相似性,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語主謂賓結(jié)構(gòu)的句子時(shí),可以借助對漢語相應(yīng)句型的理解,快速掌握英語句子的構(gòu)成和表達(dá)邏輯。除了主謂賓結(jié)構(gòu),英語中的主系表(SVC)結(jié)構(gòu)與漢語的“是”字句也有相似之處。主系表結(jié)構(gòu)中,主語是句子的核心,系動(dòng)詞起到連接主語和表語的作用,表語用于說明主語的性質(zhì)、特征、狀態(tài)等?!癝heisastudent”(她是一名學(xué)生),“She”是主語,“is”是系動(dòng)詞,“astudent”是表語,用來描述主語“she”的身份。漢語中“她是學(xué)生”的表達(dá),同樣通過“是”連接主語和表語,表達(dá)類似的語義。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語主系表結(jié)構(gòu)時(shí),可以聯(lián)想漢語“是”字句的用法,理解系動(dòng)詞的功能和表語的作用,從而準(zhǔn)確地運(yùn)用英語主系表結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。在高中英語教學(xué)中,教師可以充分利用英漢基本句型的相似性,采用對比教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生觀察和比較兩種語言的句型結(jié)構(gòu),加深學(xué)生對英語句型的理解和記憶。在講解英語主謂賓結(jié)構(gòu)的句子時(shí),教師可以列舉漢語中相應(yīng)結(jié)構(gòu)的句子,如“他打籃球”“我讀故事書”等,讓學(xué)生對比分析英漢句子中主語、謂語和賓語的位置和功能,幫助學(xué)生掌握英語主謂賓結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和用法。通過這種方式,學(xué)生能夠借助母語的知識和經(jīng)驗(yàn),更好地理解和運(yùn)用英語句型,提高語言表達(dá)能力,實(shí)現(xiàn)母語在句法層面的正向遷移。3.3.2句子成分的對應(yīng)英漢句子成分之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,學(xué)生可以借助母語中對句子成分的理解,分析外語句子的結(jié)構(gòu),這也是母語正向遷移在句法層面的重要體現(xiàn)。在英漢句子中,主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語等句子成分都有相對應(yīng)的位置和功能。主語是句子的核心,通常表示動(dòng)作的執(zhí)行者或描述的對象,在英漢句子中一般都位于句首?!癏erunsfast”(他跑得快),“He”作為主語位于句首;漢語句子“小明學(xué)習(xí)努力”中,“小明”也是主語,置于句首。謂語是句子中表示動(dòng)作或狀態(tài)的部分,英語中謂語動(dòng)詞的形式和時(shí)態(tài)變化豐富,漢語中謂語通常由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語充當(dāng)。在上述英語句子中,“runs”是謂語動(dòng)詞,表示主語“He”的動(dòng)作;漢語句子中“學(xué)習(xí)”是謂語動(dòng)詞,體現(xiàn)“小明”的行為。賓語是動(dòng)作的對象,在英漢句子中都跟在及物動(dòng)詞之后?!癐likemusic”(我喜歡音樂),“music”是賓語,跟在及物動(dòng)詞“l(fā)ike”之后;漢語“我買水果”中,“水果”是賓語,位于及物動(dòng)詞“買”之后。定語用于修飾名詞,限定其范圍、特征等,在英漢句子中位置略有不同,但功能一致。英語中,單個(gè)形容詞作定語通常位于名詞之前,如“abeautifulflower”(一朵美麗的花),“beautiful”修飾“flower”;短語或從句作定語則通常位于名詞之后,如“thebookonthetable”(桌子上的書),“onthetable”修飾“thebook”。漢語中定語一般位于被修飾的名詞之前,如“紅色的蘋果”,“紅色的”修飾“蘋果”。狀語用來修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞,表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等,英漢句子中狀語的位置較為靈活,但都起到補(bǔ)充說明的作用?!癝hegoestoschoolbybike”(她騎自行車去上學(xué)),“bybike”是方式狀語,說明“goes”的方式;漢語“他在教室里學(xué)習(xí)”中,“在教室里”是地點(diǎn)狀語,表明“學(xué)習(xí)”的地點(diǎn)。補(bǔ)語在英語和漢語中都用于補(bǔ)充說明主語或賓語的情況,使句子的意義更加完整?!癢emadetheroomclean”(我們使房間干凈),“clean”是賓語補(bǔ)足語,補(bǔ)充說明“theroom”的狀態(tài);漢語“他把衣服洗干凈了”中,“干凈了”是補(bǔ)語,補(bǔ)充說明“衣服”的狀態(tài)。在高中外語教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析英漢句子成分的對應(yīng)關(guān)系,幫助學(xué)生理解外語句子的結(jié)構(gòu)和語義。在講解英語句子時(shí),教師可以讓學(xué)生找出句子中的各個(gè)成分,并與漢語中相應(yīng)成分進(jìn)行對比,加深學(xué)生對句子成分的理解和記憶。在分析“Heboughtabookyesterday”(他昨天買了一本書)這個(gè)句子時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生指出“He”是主語,“bought”是謂語,“abook”是賓語,“yesterday”是時(shí)間狀語,然后讓學(xué)生對比漢語句子“他昨天買了一本書”中各個(gè)成分的位置和功能,使學(xué)生更好地掌握英語句子成分的用法和特點(diǎn),利用母語知識促進(jìn)對外語句子的分析和理解,實(shí)現(xiàn)母語在句法層面的正向遷移。3.4語篇層面的正遷移3.4.1邏輯連貫的共通性漢語與外語在語篇邏輯連貫上存在顯著的共通性,這種共通性為高中學(xué)生理解和構(gòu)建外語語篇提供了有力的支持,是母語正向遷移在語篇層面的重要體現(xiàn)。在邏輯關(guān)系的表達(dá)上,漢語和外語都借助特定的連接詞和語義邏輯來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。因果關(guān)系是常見的邏輯關(guān)系之一,漢語中常使用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡冗B接詞來表達(dá)因果關(guān)系,如“因?yàn)榻裉煜掠?,所以我們?nèi)∠藨敉饣顒?dòng)”。在英語中,“because”“since”“as”“so”“therefore”等詞用于表示因果關(guān)系,“Becauseitrainedtoday,wecanceledtheoutdooractivities”,與漢語的表達(dá)方式相似,學(xué)生可以借助對漢語因果關(guān)系的理解,快速掌握英語中因果關(guān)系的表達(dá)和運(yùn)用。轉(zhuǎn)折關(guān)系在漢語和外語中也有相似的表達(dá)方式。漢語中常用“但是”“然而”“可是”等詞來表示轉(zhuǎn)折,如“他很努力,但是成績?nèi)匀徊焕硐搿?。英語中“but”“however”“yet”等詞用于表達(dá)轉(zhuǎn)折意義,“Heworkedveryhard,buthisgradeswerestillnotsatisfactory”,學(xué)生可以通過對比漢語中的轉(zhuǎn)折詞,理解英語中轉(zhuǎn)折詞的用法和語篇功能,從而更好地把握語篇的邏輯結(jié)構(gòu)。除了因果和轉(zhuǎn)折關(guān)系,漢語和外語在并列、遞進(jìn)、條件等邏輯關(guān)系的表達(dá)上也有共通之處。在并列關(guān)系中,漢語使用“和”“與”“并且”等詞,英語則用“and”“or”等詞,如“我喜歡蘋果和香蕉”(Ilikeapplesandbananas);在遞進(jìn)關(guān)系中,漢語有“不僅……而且……”“不但……還……”等表達(dá),英語中“notonly...butalso...”“furthermore”“moreover”等詞起到類似的作用,“HeisnotonlygoodatmathbutalsoexcellentinEnglish”(他不僅擅長數(shù)學(xué),而且英語也很出色);在條件關(guān)系方面,漢語用“如果……就……”“只要……就……”等,英語中“if”“aslongas”等引導(dǎo)條件狀語從句,“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome”(如果明天下雨,我們就待在家里)。在高中外語教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注漢語和外語在邏輯連貫上的共通性,通過對比分析,幫助學(xué)生掌握外語中各種邏輯關(guān)系的表達(dá)方法,提高學(xué)生的語篇理解和構(gòu)建能力。在講解英語閱讀理解時(shí),教師可以讓學(xué)生找出文章中表示邏輯關(guān)系的連接詞,與漢語中的對應(yīng)表達(dá)進(jìn)行對比,引導(dǎo)學(xué)生分析這些邏輯關(guān)系對文章結(jié)構(gòu)和語義的影響,從而更好地理解文章的主旨和細(xì)節(jié)。在寫作教學(xué)中,教師可以要求學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的邏輯連接詞,模仿漢語語篇的邏輯結(jié)構(gòu),進(jìn)行英語寫作練習(xí),使文章的邏輯更加清晰、連貫,實(shí)現(xiàn)母語在語篇層面的正向遷移。3.4.2篇章結(jié)構(gòu)的借鑒漢語篇章結(jié)構(gòu)具有獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)可以為高中學(xué)生學(xué)習(xí)外語的寫作與閱讀提供有益的借鑒,有助于學(xué)生更好地理解外語文章的架構(gòu),體現(xiàn)了母語在語篇層面的正向遷移作用。漢語篇章結(jié)構(gòu)注重起承轉(zhuǎn)合,通常在開頭提出主題或觀點(diǎn),即“起”;接著通過闡述、舉例等方式對主題進(jìn)行展開和說明,此為“承”;在篇章的中間部分,會引入一些不同的觀點(diǎn)或情況進(jìn)行對比、轉(zhuǎn)折,以深化主題,這便是“轉(zhuǎn)”;最后在結(jié)尾部分對前文進(jìn)行總結(jié)、歸納,得出結(jié)論或提出展望,完成“合”。這種起承轉(zhuǎn)合的結(jié)構(gòu)使?jié)h語篇章層次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),具有很強(qiáng)的連貫性和說服力。在議論文寫作中,作者通常會在開頭提出自己的論點(diǎn),如“學(xué)習(xí)外語對個(gè)人發(fā)展至關(guān)重要”;然后在主體部分通過列舉學(xué)習(xí)外語能夠拓寬視野、提升職業(yè)競爭力等理由來支持論點(diǎn),進(jìn)行“承”的部分;接著可能會提到一些人對外語學(xué)習(xí)的不同看法,如認(rèn)為學(xué)習(xí)外語難度大、實(shí)用性不強(qiáng)等,并對這些觀點(diǎn)進(jìn)行反駁,實(shí)現(xiàn)“轉(zhuǎn)”;最后在結(jié)尾總結(jié)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)外語的重要性,呼吁大家重視外語學(xué)習(xí),完成“合”。在高中外語寫作教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生借鑒漢語篇章的起承轉(zhuǎn)合結(jié)構(gòu)。在寫作英語議論文時(shí),學(xué)生可以按照類似的結(jié)構(gòu)組織文章。在開頭段明確提出自己的觀點(diǎn),吸引讀者的注意力;在中間段落運(yùn)用具體的事例、數(shù)據(jù)等進(jìn)行論證,支持自己的觀點(diǎn),注意段落之間的邏輯銜接;在結(jié)尾段對全文進(jìn)行總結(jié),再次強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn),使文章的結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰。通過這種方式,學(xué)生可以利用對漢語篇章結(jié)構(gòu)的熟悉,提高英語寫作的質(zhì)量和水平。在閱讀外語文章時(shí),學(xué)生也可以借助漢語篇章結(jié)構(gòu)的知識來理解文章的架構(gòu)。當(dāng)閱讀一篇英語說明文時(shí),學(xué)生可以嘗試分析文章的開頭是否提出了說明的對象或主題,中間部分是如何對主題進(jìn)行詳細(xì)說明和解釋的,是否存在轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ鹊膬?nèi)容,以及結(jié)尾是如何總結(jié)或升華主題的。通過這樣的分析,學(xué)生能夠更好地把握文章的整體結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,提高閱讀理解能力。此外,漢語篇章中注重上下文的呼應(yīng)和連貫性,通過詞匯的重復(fù)、指代等手段來實(shí)現(xiàn)篇章的銜接。在“我喜歡讀書,書能帶給我知識和樂趣。我經(jīng)常去圖書館借書,在那里我能找到各種各樣的書”這段話中,“書”這個(gè)詞匯的重復(fù)出現(xiàn),以及“那里”對“圖書館”的指代,使上下文緊密相連,增強(qiáng)了篇章的連貫性。這種上下文呼應(yīng)的方式在英語篇章中同樣重要,學(xué)生可以借鑒漢語的這一特點(diǎn),在閱讀英語文章時(shí),關(guān)注詞匯的重復(fù)和指代關(guān)系,更好地理解文章的語義和邏輯;在寫作英語文章時(shí),運(yùn)用詞匯重復(fù)和指代等手段,使文章的連貫性更強(qiáng),體現(xiàn)母語在語篇層面的正向遷移。四、母語正向遷移的影響因素4.1語言本身的特性4.1.1語系差異與共性漢語屬于漢藏語系,而英語、法語、德語等外語多屬于印歐語系,不同語系在語音、詞匯、語法等方面存在顯著差異,這些差異在一定程度上會引發(fā)母語負(fù)遷移,但語系之間也存在一些共性,這些共性為母語正向遷移提供了基礎(chǔ)。從語音角度來看,雖然漢語和印歐語系語言的語音系統(tǒng)有很大不同,如漢語有聲調(diào)系統(tǒng),通過聲調(diào)的變化來區(qū)分詞義,而印歐語系語言大多沒有聲調(diào),但它們在音素上仍有一些相似之處。漢語的聲母b、p、m、f與英語輔音音標(biāo)/b/、/p/、/m/、/f/發(fā)音極為相似,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這些英語輔音時(shí),能夠憑借對漢語聲母發(fā)音的熟悉,較為輕松地掌握其發(fā)音要領(lǐng),實(shí)現(xiàn)語音的正向遷移。然而,漢語中獨(dú)特的聲調(diào)系統(tǒng)在學(xué)習(xí)外語語調(diào)時(shí)可能會產(chǎn)生負(fù)遷移,因?yàn)闈h語的聲調(diào)習(xí)慣會干擾學(xué)生對英語語調(diào)變化的感知和模仿。漢語中句子的語調(diào)主要通過聲調(diào)的變化來體現(xiàn),而英語句子的語調(diào)則通過重音、升降調(diào)等方式來表達(dá)不同的語氣和情感,學(xué)生可能會不自覺地用漢語的聲調(diào)模式去套用英語語調(diào),導(dǎo)致發(fā)音不自然、不準(zhǔn)確。在詞匯方面,漢語和印歐語系語言的詞匯構(gòu)成和語義表達(dá)存在差異。漢語詞匯以單音節(jié)和雙音節(jié)為主,且很多詞匯具有較強(qiáng)的表意性,通過字形和字義的結(jié)合來表達(dá)意義;而印歐語系語言的詞匯多為多音節(jié),且詞形變化豐富,通過詞綴、詞根等方式來構(gòu)成新詞和表達(dá)不同的語法意義。但兩種語言在詞性上基本對應(yīng),都包含名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、連詞等詞性,學(xué)習(xí)者可以依據(jù)漢語中已形成的詞性搭配圖式,快速理解和掌握外語詞匯的用法,實(shí)現(xiàn)母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移。在英語中,“abeautifulflower”(一朵美麗的花),“beautiful”作為形容詞修飾名詞“flower”,漢語中同樣用“美麗的”這個(gè)形容詞來修飾“花”,即“一朵美麗的花”,這種詞性搭配的相似性使得學(xué)生在理解和記憶英語詞匯時(shí),可以借助母語中已有的詞性概念和搭配習(xí)慣,快速掌握英語詞匯的用法。然而,由于文化背景和語義范疇的不同,漢語和外語中看似相同或相似的詞匯,其實(shí)際含義和用法可能存在差異,這就容易引發(fā)負(fù)遷移。漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,雖然在字面意義上有相似之處,但在文化內(nèi)涵上卻大相徑庭。漢語中的“龍”是吉祥、權(quán)威、力量的象征,而英語中的“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,如果學(xué)生不了解這種文化差異,在使用中就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。語法方面,漢語和印歐語系語言的語法結(jié)構(gòu)也有很大差異。漢語語法重意合,句子的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系主要通過詞語的順序和語義的邏輯關(guān)系來體現(xiàn),較少使用形態(tài)變化;而印歐語系語言語法重形合,通過豐富的詞形變化、虛詞和句法結(jié)構(gòu)來表達(dá)語法意義和語義關(guān)系。英語中動(dòng)詞有豐富的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣變化,名詞有單復(fù)數(shù)形式,形容詞和副詞有比較級和最高級等;而漢語中動(dòng)詞沒有這些形態(tài)變化,名詞的單復(fù)數(shù)形式也不明顯,形容詞和副詞的比較級和最高級通常通過添加“更”“最”等詞來表達(dá)。但兩種語言在基本句型結(jié)構(gòu)上存在一些共性,都有主謂賓的基本句型結(jié)構(gòu),這為學(xué)生學(xué)習(xí)外語語法提供了一定的便利,有助于母語的正向遷移。“我喜歡蘋果”(Ilikeapples),漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)相似,學(xué)生可以利用對漢語句子結(jié)構(gòu)的熟悉,理解英語句子的構(gòu)成,從而正確地進(jìn)行英語句子的表達(dá)和理解,減少語法錯(cuò)誤的發(fā)生,提高語言運(yùn)用能力。然而,漢語和外語在語法規(guī)則上的差異也容易導(dǎo)致負(fù)遷移,漢語中沒有時(shí)態(tài)的概念,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)態(tài)時(shí),容易受到母語的影響,忘記使用正確的時(shí)態(tài)形式,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。4.1.2語言發(fā)展的動(dòng)態(tài)影響語言是一種動(dòng)態(tài)發(fā)展的符號系統(tǒng),隨著時(shí)間的推移和社會的變遷,漢語和外語都在不斷演變,這種語言發(fā)展的動(dòng)態(tài)性對外語學(xué)習(xí)中的母語遷移產(chǎn)生著重要影響。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,漢語和外語之間的相互影響和融合不斷加深。一方面,大量的外語詞匯、表達(dá)方式和文化元素涌入漢語,豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式。在漢語中出現(xiàn)了許多外來詞,如“咖啡”“沙發(fā)”“巴士”等,這些外來詞的發(fā)音和拼寫都保留了外語的特點(diǎn),同時(shí)也融入了漢語的詞匯體系。這些外來詞的存在為學(xué)生學(xué)習(xí)外語詞匯提供了便利,學(xué)生可以通過聯(lián)想母語中的外來詞來記憶外語單詞,實(shí)現(xiàn)母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移。另一方面,漢語也在向世界傳播,漢語的一些表達(dá)方式和文化元素也逐漸被外語所吸收和借鑒。“功夫”“太極”“風(fēng)水”等漢語詞匯被直接引入英語中,成為英語詞匯的一部分。這種語言之間的相互影響和融合,使得漢語和外語之間的共性不斷增加,為母語正向遷移創(chuàng)造了更多的條件。語言的發(fā)展還體現(xiàn)在語法和語義的變化上。隨著社會的發(fā)展和人們思維方式的變化,漢語和外語的語法規(guī)則和語義表達(dá)也在不斷演變。在漢語中,一些新興的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式逐漸被人們接受和使用,“給力”“點(diǎn)贊”“hold住”等網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn),豐富了漢語的表達(dá)方式。在英語中,一些語法規(guī)則也在發(fā)生變化,如現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用范圍逐漸擴(kuò)大,一些原本用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)的概念,現(xiàn)在也可以用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來表達(dá)。這些語法和語義的變化,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí),要及時(shí)了解和掌握語言的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),以便更好地實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。如果學(xué)生仍然按照傳統(tǒng)的語法規(guī)則和語義理解來學(xué)習(xí)外語,就可能會出現(xiàn)負(fù)遷移,導(dǎo)致語言表達(dá)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)。語言的發(fā)展還與文化的發(fā)展密切相關(guān)。語言是文化的載體,文化的變遷會反映在語言的變化上。隨著文化的多元化和全球化,漢語和外語所承載的文化內(nèi)涵也在不斷豐富和變化。在學(xué)習(xí)外語時(shí),學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)語言的形式和規(guī)則,還要了解語言背后的文化背景和價(jià)值觀念。如果學(xué)生對文化的發(fā)展變化缺乏了解,就可能會在語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中出現(xiàn)文化誤解和沖突,影響母語的正向遷移。在英語中,一些詞匯和表達(dá)方式具有特定的文化內(nèi)涵,“blacksheep”(害群之馬)、“apieceofcake”(小菜一碟)等,如果學(xué)生不了解這些文化內(nèi)涵,僅僅從字面意義上去理解和翻譯,就可能會出現(xiàn)錯(cuò)誤,無法實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí),要關(guān)注語言和文化的發(fā)展動(dòng)態(tài),積極了解不同文化之間的差異和共性,提高跨文化交際能力,從而更好地利用母語知識促進(jìn)外語學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。4.2學(xué)習(xí)者個(gè)體因素4.2.1母語水平的影響母語水平在高中學(xué)生外語學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用,與外語學(xué)習(xí)成效之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)。高母語水平能夠?yàn)橥庹Z學(xué)習(xí)提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),有效促進(jìn)母語的正向遷移,助力學(xué)生更高效地掌握外語知識和技能。從語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程來看,母語是學(xué)習(xí)者最早接觸和掌握的語言,它在學(xué)習(xí)者的大腦中構(gòu)建起了一套基本的語言認(rèn)知體系,包括語音、詞匯、語法、語義和語用等方面的知識和規(guī)則。當(dāng)學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)外語時(shí),他們已有的母語認(rèn)知體系會成為理解和吸收外語知識的重要基礎(chǔ)。母語水平較高的學(xué)生,在語音感知、詞匯理解、語法分析和語義推斷等方面往往具有更強(qiáng)的能力,這些能力可以遷移到外語學(xué)習(xí)中,幫助他們更好地理解和掌握外語知識。在學(xué)習(xí)英語語音時(shí),母語水平高的學(xué)生能夠更敏銳地感知英語音素與漢語語音的差異和相似之處,從而更準(zhǔn)確地掌握英語發(fā)音;在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),他們可以憑借母語中豐富的詞匯知識和語義理解能力,更快地理解英語單詞的含義和用法,通過聯(lián)想、類比等方式將英語單詞與母語詞匯建立聯(lián)系,提高詞匯記憶效率。母語水平還會影響學(xué)生的語言思維能力和學(xué)習(xí)策略運(yùn)用。高母語水平的學(xué)生通常具備較強(qiáng)的語言邏輯思維能力,能夠?qū)φZ言信息進(jìn)行系統(tǒng)的分析、歸納和推理。這種思維能力在外語學(xué)習(xí)中同樣至關(guān)重要,有助于學(xué)生理解外語句子的結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,掌握外語語法規(guī)則,提高閱讀理解和寫作能力。在分析英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),母語水平高的學(xué)生能夠運(yùn)用邏輯思維,理清句子中各個(gè)成分之間的關(guān)系,準(zhǔn)確理解句子的含義;在英語寫作中,他們能夠運(yùn)用邏輯思維組織文章結(jié)構(gòu),使文章層次分明、條理清晰。此外,母語水平高的學(xué)生往往更善于運(yùn)用有效的學(xué)習(xí)策略,如總結(jié)歸納、舉一反三、類比聯(lián)想等,這些策略可以幫助他們更好地學(xué)習(xí)外語知識,實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。在學(xué)習(xí)英語語法時(shí),他們會對相似的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行總結(jié)歸納,找出其規(guī)律和特點(diǎn),從而更好地掌握語法知識;在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),他們會通過類比聯(lián)想的方式,將新學(xué)的單詞與已學(xué)的母語詞匯或外語詞匯聯(lián)系起來,加深對單詞的理解和記憶。大量的實(shí)證研究也表明了母語水平與外語學(xué)習(xí)之間的正相關(guān)關(guān)系。有研究對高中學(xué)生的母語水平和英語成績進(jìn)行了相關(guān)性分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),母語成績優(yōu)秀的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中也往往表現(xiàn)出色,他們的英語成績顯著高于母語成績較差的學(xué)生。在英語閱讀理解和寫作部分,母語水平高的學(xué)生能夠更好地理解文章的主旨和細(xì)節(jié),運(yùn)用豐富的詞匯和恰當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),得分明顯高于母語水平低的學(xué)生。這進(jìn)一步證明了高母語水平能夠促進(jìn)母語在高中外語教學(xué)中的正向遷移,提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)效果。4.2.2學(xué)習(xí)策略與認(rèn)知風(fēng)格學(xué)習(xí)策略和認(rèn)知風(fēng)格是影響高中學(xué)生外語學(xué)習(xí)中母語正向遷移的重要個(gè)體因素,它們在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,直接影響著學(xué)生對外語知識的理解、掌握和運(yùn)用,以及母語知識向外語學(xué)習(xí)的遷移效果。學(xué)習(xí)策略是學(xué)生為了實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)而采取的一系列具體的學(xué)習(xí)方法和技巧。在高中外語學(xué)習(xí)中,不同的學(xué)習(xí)策略會對母語正向遷移產(chǎn)生不同的影響。積極采用有效的學(xué)習(xí)策略,如對比分析、歸納總結(jié)、語境學(xué)習(xí)等,能夠促進(jìn)母語知識與外語知識的聯(lián)系和整合,增強(qiáng)母語的正向遷移作用。對比分析策略可以幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語與外語在語音、詞匯、語法等方面的異同,從而更好地理解和掌握外語知識。在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),學(xué)生可以通過對比漢語詞匯的詞義、詞性和用法,找出兩者之間的相似性和差異,利用母語知識加深對英語詞匯的理解和記憶。歸納總結(jié)策略能夠幫助學(xué)生將零散的外語知識進(jìn)行系統(tǒng)整理,形成知識體系,便于記憶和運(yùn)用。在學(xué)習(xí)英語語法時(shí),學(xué)生可以對各種語法規(guī)則進(jìn)行歸納總結(jié),找出其共性和規(guī)律,同時(shí)與母語語法進(jìn)行對比,借助母語的語法知識理解英語語法,實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。語境學(xué)習(xí)策略也是促進(jìn)母語正向遷移的有效方法。學(xué)生通過在真實(shí)的語言語境中學(xué)習(xí)外語,能夠更好地理解外語的語義和語用功能,同時(shí)借助母語的背景知識和語言習(xí)慣,更準(zhǔn)確地運(yùn)用外語進(jìn)行表達(dá)。在閱讀英語文章時(shí),學(xué)生可以結(jié)合文章的語境,利用母語中對相關(guān)主題的了解,理解文章的內(nèi)涵和文化背景,提高閱讀理解能力;在口語表達(dá)中,學(xué)生可以根據(jù)具體的語境,運(yùn)用母語的思維方式和表達(dá)方式,組織語言,進(jìn)行有效的溝通。認(rèn)知風(fēng)格是個(gè)體在認(rèn)知過程中所表現(xiàn)出來的獨(dú)特的、穩(wěn)定的方式和特點(diǎn),它反映了個(gè)體在感知、記憶、思維、問題解決等方面的偏好和習(xí)慣。不同的認(rèn)知風(fēng)格對外語學(xué)習(xí)中的母語正向遷移也有著不同的影響。場獨(dú)立型的學(xué)生更善于獨(dú)立思考,能夠自主地分析和解決問題,他們在學(xué)習(xí)外語時(shí),傾向于將母語和外語看作兩個(gè)相對獨(dú)立的系統(tǒng),注重對目標(biāo)語的深入理解和分析,能夠更好地利用母語中的知識和經(jīng)驗(yàn)來輔助外語學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。在學(xué)習(xí)英語語法時(shí),場獨(dú)立型的學(xué)生能夠運(yùn)用自己的邏輯思維能力,對英語語法規(guī)則進(jìn)行獨(dú)立分析,同時(shí)結(jié)合母語語法知識,找出兩者的異同,從而更好地掌握英語語法。而場依存型的學(xué)生則更依賴外部環(huán)境和他人的指導(dǎo),他們在學(xué)習(xí)外語時(shí),更容易受到母語的影響,傾向于將母語的語言模式和思維方式直接遷移到外語學(xué)習(xí)中。如果能夠引導(dǎo)場依存型的學(xué)生正確認(rèn)識母語與外語的差異,幫助他們掌握有效的學(xué)習(xí)策略,他們也能夠充分發(fā)揮母語的正向遷移作用。教師可以通過提供豐富的語言學(xué)習(xí)材料和多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),讓場依存型的學(xué)生在真實(shí)的語言環(huán)境中感受外語的特點(diǎn)和用法,同時(shí)引導(dǎo)他們對比母語和外語的差異,幫助他們逐漸擺脫母語的負(fù)遷移影響,實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移。此外,視覺型、聽覺型和動(dòng)覺型等不同的認(rèn)知風(fēng)格也會影響學(xué)生對外語學(xué)習(xí)的方式和效果,進(jìn)而影響母語的正向遷移。視覺型的學(xué)生對圖像、文字等視覺信息敏感,他們在學(xué)習(xí)外語時(shí),可能更擅長通過閱讀、觀看視頻等方式獲取知識,借助母語中的文字理解能力和視覺記憶能力,更好地理解和記憶外語知識;聽覺型的學(xué)生對聲音信息敏感,他們可能更適合通過聽力訓(xùn)練、口語交流等方式學(xué)習(xí)外語,利用母語中的語音感知能力和語言理解能力,提高外語聽說能力;動(dòng)覺型的學(xué)生則喜歡通過身體活動(dòng)來學(xué)習(xí),他們在學(xué)習(xí)外語時(shí),可能更傾向于參與角色扮演、小組討論等活動(dòng),借助母語中的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,積極運(yùn)用外語進(jìn)行交流和表達(dá),促進(jìn)母語的正向遷移。4.3教學(xué)環(huán)境與方法4.3.1教學(xué)模式的作用教學(xué)模式作為教學(xué)活動(dòng)的組織方式和操作程序,對高中外語教學(xué)中母語正向遷移有著深遠(yuǎn)的影響。不同的教學(xué)模式,如全英教學(xué)與雙語教學(xué),在引導(dǎo)學(xué)生利用母語知識促進(jìn)外語學(xué)習(xí)方面發(fā)揮著不同的作用,深刻影響著母語正向遷移的效果。全英教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)在外語教學(xué)過程中盡可能地使用目標(biāo)語,營造一個(gè)沉浸式的外語學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在真實(shí)的外語語境中感受和學(xué)習(xí)外語。這種教學(xué)模式能夠培養(yǎng)學(xué)生用外語思維的能力,使學(xué)生逐漸擺脫對母語的依賴,提高學(xué)生的外語聽說能力和語言運(yùn)用的流利度。在全英教學(xué)環(huán)境中,學(xué)生通過大量的聽說讀寫練習(xí),能夠直接接觸和熟悉外語的語音、詞匯、語法和表達(dá)方式,增強(qiáng)對目標(biāo)語的語感。在英語課堂上,教師用英語講解課文、組織討論、布置作業(yè),學(xué)生也用英語進(jìn)行回答和交流,使學(xué)生在不斷的語言實(shí)踐中提高英語水平。然而,全英教學(xué)模式也存在一定的局限性。對于高中學(xué)生來說,他們的外語水平還相對有限,在理解復(fù)雜的外語知識和表達(dá)較為抽象的思想時(shí),完全依賴外語可能會遇到困難。在學(xué)習(xí)英語語法中的虛擬語氣時(shí),由于虛擬語氣的語法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)較為復(fù)雜,學(xué)生僅通過英語講解可能難以理解其含義和用法。此時(shí),如果完全排除母語的使用,學(xué)生可能會感到困惑和焦慮,影響學(xué)習(xí)效果。此外,全英教學(xué)模式可能會忽略母語與外語之間的聯(lián)系,無法充分利用母語的正向遷移作用。雙語教學(xué)模式則是將母語和外語有機(jī)結(jié)合起來,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的實(shí)際情況,靈活運(yùn)用兩種語言進(jìn)行教學(xué)。雙語教學(xué)模式能夠在一定程度上利用母語的正向遷移,幫助學(xué)生更好地理解和掌握外語知識。在講解英語詞匯時(shí),教師可以通過對比漢語詞匯的詞義、詞性和用法,幫助學(xué)生利用母語知識加深對英語詞匯的理解和記憶。對于一些抽象的概念或復(fù)雜的語法知識,教師可以用母語進(jìn)行解釋和說明,幫助學(xué)生突破理解障礙,然后再引導(dǎo)學(xué)生用外語進(jìn)行表達(dá)和運(yùn)用。雙語教學(xué)模式還能夠降低學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心。當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到困難時(shí),母語的介入可以使他們更容易理解和接受知識,減少因語言障礙而產(chǎn)生的挫折感。在閱讀英語文章時(shí),如果遇到生詞較多或句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況,教師可以用母語對文章的背景知識和關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行介紹和解釋,幫助學(xué)生更好地理解文章,提高閱讀效率。同時(shí),雙語教學(xué)模式也有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨語言意識和語言轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生能夠在母語和外語之間靈活切換,更好地適應(yīng)不同的語言環(huán)境。但雙語教學(xué)模式也需要注意合理運(yùn)用母語,避免過度依賴母語而影響外語學(xué)習(xí)效果。如果在教學(xué)中母語使用過多,可能會導(dǎo)致學(xué)生對外語的接觸和練習(xí)不足,無法形成良好的外語思維和語感。因此,在采用雙語教學(xué)模式時(shí),教師需要根據(jù)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生的外語水平,合理把握母語和外語的使用比例,適時(shí)、適度地運(yùn)用母語,引導(dǎo)學(xué)生實(shí)現(xiàn)母語的正向遷移,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。4.3.2教材編寫的考量教材作為教學(xué)內(nèi)容的重要載體,其編寫質(zhì)量直接影響著教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。在高中外語教材編寫中,充分體現(xiàn)母語正遷移原則,對于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率具有重要意義。母語正遷移原則在教材編寫中的體現(xiàn),首先表現(xiàn)在詞匯和語法的呈現(xiàn)方式上。教材應(yīng)注重展示母語與外語在詞匯和語法上的相似性和對應(yīng)關(guān)系,幫助學(xué)生利用母語知識理解和掌握外語知識。在詞匯部分,教材可以通過列舉英漢對應(yīng)詞匯、對比詞匯的詞性和用法等方式,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言在詞匯上的聯(lián)系。對于一些漢語和英語中發(fā)音相似的詞匯,如“sofa—沙發(fā)”“coffee—咖啡”等,教材可以在詞匯學(xué)習(xí)部分進(jìn)行重點(diǎn)標(biāo)注和講解,幫助學(xué)生通過聯(lián)想母語詞匯來記憶英語單詞。在語法方面,教材可以將英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,突出相似的語法規(guī)則和句型結(jié)構(gòu),讓學(xué)生在已有母語語法知識的基礎(chǔ)上,更好地理解和運(yùn)用外語語法。教材編寫還應(yīng)注重利用母語文化背景知識,增強(qiáng)學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解和認(rèn)同。語言與文化緊密相連,母語文化是學(xué)生理解和接受外語文化的重要基礎(chǔ)。在教材中,可以引入一些與母語文化相關(guān)的外語教學(xué)素材,如介紹中西方文化的異同、講述與母語文化相關(guān)的故事等,使學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),感受到母語文化的魅力,增強(qiáng)文化自信。在教材的閱讀部分,可以選取一些涉及中西方文化對比的文章,引導(dǎo)學(xué)生通過對比分析,加深對兩種文化的理解,同時(shí)也幫助學(xué)生更好地理解文章中的語言表達(dá),實(shí)現(xiàn)母語在文化和語言學(xué)習(xí)上的正向遷移。此外,教材編寫還應(yīng)考慮學(xué)生的認(rèn)知水平和學(xué)習(xí)特點(diǎn),采用多樣化的教學(xué)方法和練習(xí)形式,促進(jìn)母語正遷移的發(fā)生。教材可以設(shè)計(jì)一些對比分析的練習(xí),讓學(xué)生找出英漢兩種語言在語音、詞匯、語法等方面的異同,培養(yǎng)學(xué)生的觀察能力和分析能力,強(qiáng)化母語與外語之間的聯(lián)系。在寫作練習(xí)中,可以引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用母語的思維方式和表達(dá)方式,進(jìn)行英語寫作,然后再通過教師的指導(dǎo)和修改,幫助學(xué)生將母語思維轉(zhuǎn)化為外語思維,提高英語寫作水平。合理體現(xiàn)母語正遷移原則的教材能夠有效提高教學(xué)效果。通過利用母語知識,學(xué)生能夠更輕松地理解和掌握外語知識,減少學(xué)習(xí)中的困難和挫折,從而提高學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性。教材中對母語文化的引入,有助于學(xué)生更好地理解外語文化,增強(qiáng)跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。同時(shí),多樣化的教學(xué)方法和練習(xí)形式,能夠滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。五、教學(xué)案例分析5.1案例選取與設(shè)計(jì)為深入探究母語正向遷移在高中外語教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用效果,本研究精心選取了兩個(gè)具有代表性的教學(xué)案例。案例一為詞匯教學(xué)案例,以高中英語必修教材中某單元的詞匯學(xué)習(xí)為內(nèi)容,該單元詞匯涵蓋了多種詞性,且部分詞匯與漢語在詞義、詞性和構(gòu)詞法上存在明顯的相似性,適合研究母語在詞匯學(xué)習(xí)方面的正向遷移。案例二為寫作教學(xué)案例,以高中英語寫作課中議論文寫作指導(dǎo)為依托,旨在探討母語在語篇構(gòu)建和邏輯表達(dá)方面對學(xué)生英語寫作的正向遷移作用。在詞匯教學(xué)案例設(shè)計(jì)中,教師充分利用母語與英語詞匯的相似性,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用母語知識進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。在講解英語單詞“transport”(運(yùn)輸)時(shí),教師首先讓學(xué)生回憶漢語中“運(yùn)輸”這個(gè)詞的含義和用法,然后對比英語單詞“transport”的詞義和詞性。學(xué)生通過聯(lián)想母語中“運(yùn)輸”的概念,能夠快速理解“transport”的基本含義。接著,教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生分析“transport”的構(gòu)詞法,指出它是由前綴“trans-”(表示“轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)變”)和詞根“port”(表示“搬運(yùn)、攜帶”)組成,與漢語中一些通過組合不同表意部分構(gòu)成新詞的方式類似。通過這種對比分析,學(xué)生不僅掌握了“transport”這個(gè)單詞的含義和用法,還了解了英語單詞的構(gòu)詞規(guī)律,提高了詞匯學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)了母語在詞匯學(xué)習(xí)中的正向遷移。在寫作教學(xué)案例設(shè)計(jì)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用母語思維和篇章結(jié)構(gòu)知識進(jìn)行英語寫作的能力。在議論文寫作指導(dǎo)課上,教師首先以一篇漢語議論文為例,分析漢語議論文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯論證方法。漢語議論文通常遵循“提出問題-分析問題-解決問題”的結(jié)構(gòu),在論證過程中會運(yùn)用舉例、對比、因果等論證方法。教師引導(dǎo)學(xué)生理解這種結(jié)構(gòu)和論證方法后,讓學(xué)生嘗試運(yùn)用類似的結(jié)構(gòu)和方法進(jìn)行英語議論文寫作。在學(xué)生寫作過程中,教師鼓勵(lì)學(xué)生先用母語構(gòu)思文章的框架和要點(diǎn),然后再將其轉(zhuǎn)化為英語表達(dá)。在寫作“ShouldWeProtectWildAnimals?”這篇英語議論文時(shí),學(xué)生可以先在腦海中用母語思考保護(hù)野生動(dòng)物的重要性,如野生動(dòng)物對生態(tài)平衡的作用、人類活動(dòng)對野生動(dòng)物的威脅等,然后按照漢語議論文的結(jié)構(gòu),先提出保護(hù)野生動(dòng)物的觀點(diǎn),再通過舉例說明野生動(dòng)物面臨的困境,最后提出解決問題的措施,用英語組織語言進(jìn)行寫作。通過這種方式,學(xué)生能夠借助母語的思維方式和篇章結(jié)構(gòu)知識,更好地構(gòu)建英語議論文的框架,提高寫作質(zhì)量,體現(xiàn)了母語在語篇層面的正向遷移。5.2案例實(shí)施過程5.2.1詞匯教學(xué)案例步驟在詞匯教學(xué)案例的實(shí)施過程中,教師遵循以下步驟展開教學(xué)活動(dòng),以充分利用母語正向遷移促進(jìn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。第一步,導(dǎo)入與激活母語知識。教師首先通過展示一些與日常生活密切相關(guān)的圖片,引出本節(jié)課要學(xué)習(xí)的詞匯主題。在學(xué)習(xí)關(guān)于“交通方式”的詞匯時(shí),教師展示汽車、火車、飛機(jī)、自行車等交通工具的圖片,然后提問學(xué)生:“同學(xué)們,在漢語中,我們?nèi)绾畏Q呼這些交通工具呢?”引導(dǎo)學(xué)生回憶并說出相應(yīng)的漢語詞匯,激活學(xué)生已有的母語知識,為后續(xù)的詞匯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。第二步,詞匯對比與分析。教師將英語詞匯與對應(yīng)的漢語詞匯進(jìn)行對比展示,引導(dǎo)學(xué)生觀察和分析兩者在詞義、詞性和構(gòu)詞法上的相似性和差異。對于單詞“subway”(地鐵),教師指出它與漢語中“地鐵”的意思相同,都是指在地下運(yùn)行的城市軌道交通工具。在詞性方面,“subway”是名詞,漢語中的“地鐵”同樣是名詞。接著,教師分析“subway”的構(gòu)詞法,它是由“sub-”(表示“在……下面”)和“way”(表示“道路”)組成,與漢語中一些通過組合表意部分構(gòu)成新詞的方式類似。通過這種對比分析,學(xué)生能夠更深入地理解英語詞匯的含義和構(gòu)成,借助母語知識記憶單詞。第三步,詞匯運(yùn)用與練習(xí)。在學(xué)生對詞匯有了初步的理解和記憶后,教師設(shè)計(jì)多樣化的詞匯運(yùn)用練習(xí)活動(dòng),幫助學(xué)生鞏固所學(xué)詞匯,同時(shí)促進(jìn)母語知識向英語詞匯運(yùn)用的遷移。教師給出一些含有目標(biāo)詞匯的句子,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),“Iusuallygotoschoolbysubway”(我通常乘地鐵去上學(xué)),學(xué)生在翻譯過程中,需要運(yùn)用已掌握的英語詞匯和漢語知識,將英語句子準(zhǔn)確地翻譯成漢語,從而加深對詞匯的理解和記憶。教師還組織小組討論活動(dòng),讓學(xué)生用所學(xué)詞匯描述自己日常的交通方式,鼓勵(lì)學(xué)生在表達(dá)中運(yùn)用母語的思維方式和表達(dá)方式,如“我每天坐公交車上班,因?yàn)樗芊奖恪保↖gotoworkbybuseverydaybecauseit'sveryconvenient),然后再將其轉(zhuǎn)化為英語表達(dá),提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。第四步,詞匯拓展與延伸。為了豐富學(xué)生的詞匯量,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行詞匯拓展,通過聯(lián)想、類比等方式,將所學(xué)詞匯與已有的母語詞匯和英語詞匯建立聯(lián)系。在學(xué)習(xí)“transport”(運(yùn)輸)這個(gè)單詞時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想到漢語中與“運(yùn)輸”相關(guān)的詞匯,如“運(yùn)送”“搬運(yùn)”“輸送”等,同時(shí)讓學(xué)生思考英語中還有哪些與“transport”意思相近的詞匯,如“carry”“convey”“deliver”等。通過這種拓展延伸,學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)詞匯納入已有的知識體系中,實(shí)現(xiàn)知識的融會貫通,進(jìn)一步促進(jìn)母語的正向遷移。5.2.2寫作教學(xué)案例步驟寫作教學(xué)案例的實(shí)施過程主要圍繞引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用母語思維和篇章結(jié)構(gòu)知識進(jìn)行英語寫作展開,具體步驟如下:第一步,范文分析與結(jié)構(gòu)梳理。教師首先選取一篇優(yōu)秀的漢語議論文范文,與學(xué)生一起進(jìn)行分析。在分析過程中,教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文章的篇章結(jié)構(gòu)、邏輯論證方法和語言表達(dá)特點(diǎn)。對于一篇關(guān)于“環(huán)境保護(hù)”的漢語議論文,教師會指出文章開頭通過提出當(dāng)前環(huán)境問題的嚴(yán)重性來引出論點(diǎn),即“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”;中間部分從不同角度分析環(huán)境問題產(chǎn)生的原因和危害,如人類活動(dòng)對自然資源的過度開發(fā)、環(huán)境污染對生態(tài)平衡的破壞等,并運(yùn)用具體的數(shù)據(jù)和事例進(jìn)行論證;結(jié)尾部分提出解決環(huán)境問題的措施和建議,呼吁大家共同行動(dòng)起來保護(hù)環(huán)境。通過對范文的分析,學(xué)生對漢語議論文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯論證方法有了清晰的認(rèn)識,為后續(xù)的英語寫作提供了參考。第二步,思維轉(zhuǎn)換與提綱擬定。在學(xué)生熟悉了漢語議論文的結(jié)構(gòu)和論證方法后,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,將漢語思維運(yùn)用到英語議論文寫作中。教師給出一個(gè)英語議論文的題目,“TheImportanceofProtectingWildAnimals”(保護(hù)野生動(dòng)物的重要性),讓學(xué)生先用母語思考文章的框架和要點(diǎn),如為什么要保護(hù)野生動(dòng)物、野生動(dòng)物面臨的威脅有哪些、我們應(yīng)該采取哪些措施來保護(hù)它們等。學(xué)生在思考過程中,可以運(yùn)用母語的思維方式和知識儲備,快速梳理出文章的大致內(nèi)容。然后,教師指導(dǎo)學(xué)生將母語構(gòu)思的要點(diǎn)轉(zhuǎn)化為英語提綱,明確文章的開頭、主體和結(jié)尾部分分別要闡述的內(nèi)容,使文章的結(jié)構(gòu)更加清晰。第三步,寫作實(shí)踐與指導(dǎo)。學(xué)生根據(jù)擬定的英語提綱進(jìn)行寫作實(shí)踐,在寫作過程中,教師鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的英語詞匯和語法知識,將自己的觀點(diǎn)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。同時(shí),教師密切關(guān)注學(xué)生的寫作情況,及時(shí)給予指導(dǎo)和幫助。對于學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用不當(dāng)?shù)葐栴},教師進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),幫助學(xué)生糾正錯(cuò)誤;對于一些學(xué)生在表達(dá)上存在困難的地方,教師引導(dǎo)學(xué)生參考漢語的表達(dá)方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。當(dāng)學(xué)生不知道如何用英語表達(dá)“野生動(dòng)物是生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分”這一觀點(diǎn)時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生先思考漢語的表達(dá)方式,然后運(yùn)用已學(xué)的英語詞匯和句型,將其翻譯為“Wildanimalsareanimportantpartoftheecosystem”。第四步,互評與修改。學(xué)生完成寫作后,教師組織學(xué)生進(jìn)行互評活動(dòng)。學(xué)生相互交換作文,按照一定的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),如內(nèi)容完整性、邏輯連貫性、語法正確性、詞匯豐富性等,對同伴的作文進(jìn)行評價(jià)和反饋。在互評過程中,學(xué)生可以借鑒他人的寫作思路和表達(dá)方式,同時(shí)也能發(fā)現(xiàn)自己作文中存在的問題?;ピu結(jié)束后,學(xué)生根據(jù)同伴的反饋意見對自己的作文進(jìn)行修改和完善,進(jìn)一步提高作文的質(zhì)量。最后,教師選取部分優(yōu)秀作品進(jìn)行展示和點(diǎn)評,讓學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀作品的優(yōu)點(diǎn),激發(fā)學(xué)生的寫作積極性和創(chuàng)造力。5.3案例效果評估通過成績分析、問卷調(diào)查等方式對上述兩個(gè)教學(xué)案例的效果進(jìn)行了全面評估,以充分展示母語正遷移在高中外語教學(xué)中的顯著成效。在詞匯教學(xué)案例中,通過成績分析可以直觀地看到學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)方面的進(jìn)步。在實(shí)施基于母語正向遷移的詞匯教學(xué)方法之前,學(xué)生在詞匯測試中的平均成績?yōu)?5分,其中對單詞拼寫和詞義理解的正確率分別為65%和70%。在教學(xué)案例實(shí)施一個(gè)月后的詞匯測試中,學(xué)生的平均成績提升至85分,單詞拼寫正確率提高到80%,詞義理解正確率達(dá)到85%。這表明學(xué)生在利用母語知識進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)后,對詞匯的掌握更加牢固,學(xué)習(xí)效果顯著提升。為了進(jìn)一步了解學(xué)生對詞匯教學(xué)方法的反饋,進(jìn)行了問卷調(diào)查。問卷結(jié)果顯示,85%的學(xué)生表示在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),通過對比母語與英語詞匯的相似性,能夠更快地理解和記憶單詞,認(rèn)為這種方法對他們的詞匯學(xué)習(xí)有很大幫助。一位學(xué)生在問卷中寫道:“以前記單詞總是很困難,但是現(xiàn)在老師教我們用母語來聯(lián)想記憶,感覺輕松多了,很多單詞一下子就記住了。”此外,78%的學(xué)生表示對詞匯學(xué)習(xí)的興趣有所提高,不再覺得詞匯學(xué)習(xí)枯燥乏味。這些反饋充分說明,利用母語正向遷移的詞匯教學(xué)方法能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,促進(jìn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。在寫作教學(xué)案例中,成績分析同樣體現(xiàn)了母語正遷移對學(xué)生寫作能力的提升作用。在實(shí)施寫作教學(xué)案例前,學(xué)生的英語寫作平均成績?yōu)?0分(滿分30分),主要存在的問題包括文章結(jié)構(gòu)不清晰、邏輯論證不充分、語言表達(dá)錯(cuò)誤較多等。在教學(xué)案例實(shí)施兩個(gè)月后的寫作測試中,學(xué)生的平均成績提高到24分,文章結(jié)構(gòu)和邏輯論證方面有了明顯改善,語言表達(dá)錯(cuò)誤也有所減少。在論證“環(huán)境保護(hù)的重要性”這一主題時(shí),實(shí)施案例前,很多學(xué)生只是簡單地羅列一些保護(hù)環(huán)境的措施,缺乏對原因的深入分析;而實(shí)施案例后,大部分學(xué)生能夠運(yùn)用對比、因果等論證方法,從多個(gè)角度分析環(huán)境問題的嚴(yán)重性和保護(hù)環(huán)境的必要性,文章的邏輯性和說服力明顯增強(qiáng)。問卷調(diào)查結(jié)果也反映了學(xué)生對基于母語正向遷移的寫作教學(xué)方法的認(rèn)可。90%的學(xué)生表示在寫作過程中,運(yùn)用母語思維和篇章結(jié)構(gòu)知識進(jìn)行構(gòu)思,能夠更快地組織思路,寫出內(nèi)容更豐富、結(jié)構(gòu)更清晰的文章。一位學(xué)生反饋:“以前寫英語作文總是不知道從哪里下手,現(xiàn)在按照老師教的方法,先用母語想好了再寫,感覺容易多了,而且作文的質(zhì)量也提高了?!?0%的學(xué)生表示通過這種教學(xué)方法,他們對英語寫作的自信心得到了增強(qiáng),不再害怕寫作,甚至有部分學(xué)生對寫作產(chǎn)生了濃厚的興趣。通過對詞匯教學(xué)和寫作教學(xué)案例的效果評估可以看出,在高中外語教學(xué)中充分利用母語正向遷移,能夠有效提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)成績,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自信心,提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力,為學(xué)生的外語學(xué)習(xí)帶來積極的影響。六、教學(xué)應(yīng)用策略6.1教師教學(xué)策略優(yōu)化6.1.1強(qiáng)化對比分析教學(xué)教師應(yīng)深刻認(rèn)識到母語與外語之間存在的緊密聯(lián)系,將對比分析教學(xué)作為一種重要的教學(xué)方法,巧妙地融入日常教學(xué)活動(dòng)中。在語音教學(xué)環(huán)節(jié),教師要精心對比漢語和外語的發(fā)音特點(diǎn),準(zhǔn)確找出相似音素和發(fā)音規(guī)律。漢語中的聲母b、p、m、f與英語輔音音標(biāo)/b/、/p/、/m/、/f/發(fā)音極為相似,教師可以通過示范發(fā)音、讓學(xué)生模仿練習(xí)的方式,引導(dǎo)學(xué)生感受兩者的相同點(diǎn),同時(shí)提醒學(xué)生注意英語輔音發(fā)音時(shí)聲帶的振動(dòng)情況,以及與漢語聲母發(fā)音在細(xì)微之處的差異,幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語輔音的發(fā)音技巧,實(shí)現(xiàn)語音層面的正向遷移。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)注重對比英漢詞匯在詞義、詞性和構(gòu)詞法上的異同。對于一些漢語和英語中詞義相近的詞匯,教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析其在用法和搭配上的差異,“l(fā)ook”“see”“watch”都有“看”的意思,但“l(fā)ook”強(qiáng)調(diào)看的動(dòng)作,常與“at”搭配;“see”強(qiáng)調(diào)看的結(jié)果;“watch”則側(cè)重于長時(shí)間觀看、注視,常與電視、比賽等搭配。通過這樣的對比分析,學(xué)生能夠更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用英語詞匯。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢詞匯在構(gòu)詞法上的相通之處,如合成法、派生法等,幫助學(xué)生利用母語的構(gòu)詞知識記憶英語單詞。語法教學(xué)同樣離不開對比分析。教師要將英語語法規(guī)則與漢語語法進(jìn)行對比,突出兩者的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。英語中的一般現(xiàn)在時(shí)和漢語中表達(dá)經(jīng)常發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)的方式有相似之處,教師可以通過對比,讓學(xué)生理解一般現(xiàn)在時(shí)的用法和特點(diǎn)。但英語中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化是漢語所沒有的,教師要重點(diǎn)講解英語時(shí)態(tài)的構(gòu)成和用法,幫助學(xué)生克服母語的干擾,正確運(yùn)用英語語法。通過強(qiáng)化對比分析教學(xué),教師能夠幫助學(xué)生更加清晰地認(rèn)識母語與外語的關(guān)系,充分發(fā)揮母語的正向遷移作用,減少負(fù)遷移的影響,從而提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)效果。6.1.2引導(dǎo)學(xué)生自主遷移教師要致力于培養(yǎng)學(xué)生自主遷移的意識,使學(xué)生深刻認(rèn)識到母語知識在英語學(xué)習(xí)中的重要價(jià)值,積極主動(dòng)地將母語知識運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)中。在日常教學(xué)中,教師可以通過具體的教學(xué)實(shí)例,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語與英語之間的聯(lián)系,讓學(xué)生親身體驗(yàn)?zāi)刚Z正向遷移帶來的學(xué)習(xí)便利。在講解英語閱讀文章時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用母語的閱讀技巧和思維方式,如快速瀏覽文章獲取主旨大意、分析文章結(jié)構(gòu)、根據(jù)上下文猜測生詞含義等,幫助學(xué)生更好地理解英語文章。在學(xué)習(xí)英語新詞匯時(shí),教師可以鼓勵(lì)學(xué)生聯(lián)想母語中與之相關(guān)的詞匯,通過對比、類比等方式,加深對英語詞匯的理解和記憶。教師還可以通過設(shè)計(jì)多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),為學(xué)生提供自主遷移的實(shí)踐機(jī)會。組織小組討論活動(dòng),讓學(xué)生圍繞某個(gè)英語話題展開討論,在討論過程中,學(xué)生可以運(yùn)用母語的思維方式和表達(dá)方式,整理自己的觀點(diǎn),然后再用英語進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)母語思維向英語表達(dá)的轉(zhuǎn)換。教師還可以布置寫作任務(wù),要求學(xué)生先用母語構(gòu)思文章的框架和內(nèi)容,然后再將其轉(zhuǎn)化為英語寫作,通過這種方式,學(xué)生能夠借助母語的優(yōu)勢,提高英語寫作的質(zhì)量。在學(xué)生進(jìn)行自主遷移的過程中,教師要給予及時(shí)的指導(dǎo)和反饋。當(dāng)學(xué)生遇到困難時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用母語知識解決問題,幫助學(xué)生找到母語與英語之間的聯(lián)系點(diǎn);當(dāng)學(xué)生成功實(shí)現(xiàn)自主遷移時(shí),教師要給予肯定和鼓勵(lì),增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自信心和自主遷移的積極性。教師還可以組織學(xué)生進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分享活動(dòng),讓學(xué)生交流自己在自主遷移過程中的方法和心得,互相學(xué)習(xí),共同提高。通過引導(dǎo)學(xué)生自主遷移,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新思維能力,使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中不斷探索和發(fā)現(xiàn)母語與英語之間的奧秘,實(shí)現(xiàn)母語正向遷移的最大化,從而更好地掌握英語知識和技能,提高英語綜合素養(yǎng)。6.2課程設(shè)計(jì)與教材開發(fā)建議6.2.1融入母語正遷移元素在課程設(shè)計(jì)和教材編寫過程中,應(yīng)充分考慮母語正遷移的因素,巧妙地將其融入到教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng)中,以增強(qiáng)教學(xué)的針對性和有效性。在課程目標(biāo)設(shè)定上,明確將利用母語正遷移促進(jìn)學(xué)生外語學(xué)習(xí)作為重要目標(biāo)之一。具體而言,要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用母語知識理解外語語音、詞匯、語法和語篇的能力,提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)效率和語言運(yùn)用能力。在語音課程目標(biāo)中,可設(shè)定讓學(xué)生通過對比母語與外語發(fā)音,掌握外語中相似音素的發(fā)音技巧,提高發(fā)音準(zhǔn)確性的目標(biāo);在詞匯課程目標(biāo)中,要求學(xué)生能夠借助母語詞匯的詞義、詞性和構(gòu)詞法知識,理解和記憶外語詞匯,擴(kuò)大詞匯量。在教學(xué)內(nèi)容安排上,注重選取與母語知識緊密相關(guān)的外語學(xué)習(xí)素材。在詞匯教學(xué)部分,優(yōu)先選擇那些與漢語詞匯在詞義、詞性或構(gòu)詞法上有相似之處的英語單詞進(jìn)行講解。對于漢語和英語中發(fā)音相似的音譯詞,如“sofa—沙發(fā)”“coffee—咖啡”“bus—巴士”等,在教材中可重點(diǎn)標(biāo)注,并設(shè)計(jì)相關(guān)的學(xué)習(xí)活動(dòng),讓學(xué)生通過聯(lián)想母語詞匯來記憶英語單詞。在語法教學(xué)中,選取與漢語語法結(jié)構(gòu)相似的英語語法點(diǎn),如主謂賓結(jié)構(gòu)、簡單句的基本句型等,進(jìn)行對比教學(xué),幫助學(xué)生利用母語語法知識理解英語語法。在教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)方面,圍繞母語正遷移開展多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng)。組織對比分析活動(dòng),讓學(xué)生找出母語與外語在語音、詞匯、語法等方面的異同,培養(yǎng)學(xué)生的觀察能力和分析能力,強(qiáng)化母語與外語之間的聯(lián)系。在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),讓學(xué)生對比漢語詞匯的詞義、詞性和用法,總結(jié)規(guī)律,加深對英語詞匯的理解和記憶。開展翻譯練習(xí)活動(dòng),通過英漢互譯,讓學(xué)生在實(shí)踐中感受母語與外語的差異和聯(lián)系,提高語言轉(zhuǎn)換能力和運(yùn)用能力。在翻譯過程中,學(xué)生需要運(yùn)用母語知識理解英語句子的含義,再將其準(zhǔn)確地翻譯成漢語,反之亦然,從而促進(jìn)母語知識向外語學(xué)習(xí)的遷移。通過融入母語正遷移元素,能夠使課程設(shè)計(jì)和教材編寫更加符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和學(xué)習(xí)需求,充分發(fā)揮母語在高中外語教學(xué)中的積極作用,提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)效果。6.2.2拓展多元教學(xué)資源隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,教學(xué)資源的形式日益豐富多樣。為了更好地促進(jìn)母語正遷移

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論