法律翻譯筆試題及答案_第1頁
法律翻譯筆試題及答案_第2頁
法律翻譯筆試題及答案_第3頁
法律翻譯筆試題及答案_第4頁
法律翻譯筆試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律翻譯筆試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共10題)1.在法律英語中,“Plaintiff”的意思是()A.被告B.原告C.證人D.法官答案:B2.“Verdict”在法律語境下通常指()A.判決B.辯護C.起訴D.傳票答案:A3.法律術語“Jurisdiction”的含義是()A.陪審團B.管轄權C.立法D.上訴答案:B4.“Bail”主要表示()A.保釋B.監(jiān)獄C.罪行D.刑罰答案:A5.以下哪個詞表示“遺囑”()A.TestamentB.ContractC.StatuteD.Ordinance答案:A6.在法律翻譯中,“Witness”的正確翻譯是()A.證據B.目擊者C.證人D.見證答案:C7.“Prosecution”的意思是()A.起訴B.和解C.仲裁D.辯護答案:A8.法律術語“Plaintiff-appellee”是指()A.原告-被上訴人B.被告-被上訴人C.原告-上訴人D.被告-上訴人答案:A9.“Defendant”的常見翻譯為()A.原告B.被告C.辯護人D.法官答案:B10.“Verdictofnotguilty”的準確翻譯是()A.有罪判決B.無罪判決C.待定判決D.重審判決答案:B二、多項選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些詞與法律中的“合同”概念有關()A.ContractB.AgreementC.CovenantD.Treaty答案:ABC2.法律翻譯中可能涉及到的法律體系包括()A.大陸法系B.英美法系C.伊斯蘭法系D.中華法系答案:ABCD3.以下哪些詞可表示“權利”()A.RightB.EntitlementC.PrivilegeD.Power答案:ABC4.在法律英語中,與“法庭”相關的詞有()A.CourtB.TribunalC.BenchD.Forum答案:ABCD5.以下哪些是常見的法律文件類型()A.StatuteB.RegulationC.OrdinanceD.Directive答案:ABCD6.與“犯罪”有關的法律英語詞匯有()A.CrimeB.OffenceC.FelonyD.Misdemeanor答案:ABCD7.以下哪些詞在法律語境下表示“證據”()A.EvidenceB.ProofC.TestimonyD.Exhibit答案:ABCD8.法律翻譯中,可能涉及到的法律程序詞匯有()A.LitigationB.ArbitrationC.MediationD.Prosecution答案:ABCD9.與“財產”相關的法律英語詞匯有()A.PropertyB.AssetC.EstateD.Possession答案:ABCD10.以下哪些詞可表示“法官”()A.JudgeB.JusticeC.MagistrateD.Jurist答案:ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.“Plaintiff”和“Claimant”在法律意義上完全相同。()答案:錯誤2.“Juror”就是指整個陪審團。()答案:錯誤3.在法律英語中,“Statute”和“Law”可以互換使用。()答案:錯誤4.“Bailiff”主要負責法庭的安保工作。()答案:正確5.“Witnessstand”就是指證人。()答案:錯誤6.“Arbitration”和“Litigation”都是解決糾紛的方式。()答案:正確7.“Verdict”只能由法官作出。()答案:錯誤8.在法律英語中,“Plaintiff-appellant”表示原告-上訴人。()答案:正確9.“Defense”只有“辯護”這一個意思。()答案:錯誤10.“Probation”在法律中表示緩刑。()答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.請簡要解釋法律翻譯中的“對等原則”。答案:法律翻譯中的對等原則是指在源語言和目標語言之間尋找語義、功能、文化等方面的對等。語義對等要求詞匯意義準確對應;功能對等確保法律文件在不同語言中的法律效力等同;文化對等考慮不同法律文化背景下術語內涵的一致,從而實現(xiàn)準確、有效的法律翻譯。2.簡述法律英語中拉丁詞匯較多的原因。答案:一是歷史傳統(tǒng),羅馬法對西方法律體系影響深遠,拉丁詞匯隨之進入法律英語。二是拉丁詞匯表意精確,能準確表達特定法律概念,減少歧義,適合法律嚴謹性要求,所以被廣泛使用。3.簡要說明法律翻譯中譯者應具備的素質。答案:譯者應具備扎實的源語言和目標語言功底,準確理解和表達法律術語。熟悉中外法律體系、法律文化差異。還要有嚴謹的態(tài)度,遵循準確性、專業(yè)性等法律翻譯原則。4.請說出至少三個法律英語中常見的古舊詞及其現(xiàn)代含義。答案:“herein”(在此處、在本文中)、“thereafter”(此后)、“whereby”(憑借、通過)。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論法律翻譯中如何處理文化差異。答案:應深入研究源語言和目標語言文化,理解法律文化內涵。對于特定文化下的法律概念,采用注釋、解釋性翻譯等方法。尋求功能對等概念,使譯文符合目標文化的法律語境。2.分析法律翻譯對國際法律交流的重要性。答案:有助于不同國家間法律信息準確傳遞。促進國際司法協(xié)助、跨國訴訟等事務開展。方便各國法律制度相互借鑒學習,推動國際法律的發(fā)展融合。3.如何提高法律翻譯的準確性?答案:不斷積累

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論