以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道_第1頁(yè)
以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道_第2頁(yè)
以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道_第3頁(yè)
以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道_第4頁(yè)
以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

以變通為翼:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新之道一、引言1.1研究背景與動(dòng)因在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)交流日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中溝通與交流的重要工具,其重要性不言而喻。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了商務(wù)談判、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)報(bào)告等多個(gè)領(lǐng)域,貫穿于國(guó)際貿(mào)易、跨國(guó)投資、國(guó)際金融等各種商務(wù)活動(dòng)之中。它不僅是傳遞商務(wù)信息的載體,更是連接不同國(guó)家和地區(qū)商務(wù)主體的橋梁,對(duì)于促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合作、推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著關(guān)鍵作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球超過(guò)80%的商務(wù)活動(dòng)使用英語(yǔ)進(jìn)行溝通,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需求也隨之急劇增長(zhǎng)。然而,傳統(tǒng)的翻譯方法在應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)存在一定的局限性。商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),如專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)眾多、語(yǔ)言正式、句式復(fù)雜等,這使得傳統(tǒng)的“全譯”方法難以滿足現(xiàn)實(shí)需求。例如,在商務(wù)合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的法律術(shù)語(yǔ)和條款,若僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不專業(yè),甚至引發(fā)法律糾紛。此外,商務(wù)英語(yǔ)還涉及到不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、商業(yè)習(xí)慣和行業(yè)規(guī)范,翻譯過(guò)程中需要充分考慮這些因素,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞和有效溝通。變通理論的出現(xiàn)為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供了新的思路和方法。變通理論最初屬于哲學(xué)范疇,指的是依據(jù)不同情況,作出非原則性的變動(dòng),不拘泥成規(guī)。二十世紀(jì)七十年代,變通理論被引入翻譯領(lǐng)域,基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),更多地是追求對(duì)原文精神的準(zhǔn)確把握,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,變通理論翻譯追求靈活、簡(jiǎn)化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區(qū)別,和自由翻譯相比,準(zhǔn)確性更高,翻譯效果更好。在特殊語(yǔ)言環(huán)境下,翻譯者會(huì)根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)對(duì)異化問(wèn)題,將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過(guò)程更靈活,卻并沒(méi)有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯(lián)系,只是做出適當(dāng)調(diào)整,使之更貼切內(nèi)容。因此,研究變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流與合作。1.2研究?jī)r(jià)值與意義本研究旨在深入剖析變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,具有重要的理論價(jià)值與實(shí)踐意義。在理論層面,傳統(tǒng)翻譯理論多聚焦于語(yǔ)言的形式對(duì)等,而變通理論突破了這一局限,強(qiáng)調(diào)根據(jù)具體語(yǔ)境和翻譯目的進(jìn)行靈活調(diào)整。它為商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究提供了新的視角,豐富了翻譯理論體系,促使翻譯研究從靜態(tài)分析向動(dòng)態(tài)、靈活的方向發(fā)展。通過(guò)對(duì)變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的研究,能夠進(jìn)一步深化對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),揭示翻譯過(guò)程中意義傳遞和文化轉(zhuǎn)換的復(fù)雜機(jī)制,為翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展提供有益的參考。從實(shí)踐角度來(lái)看,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易、跨國(guó)投資、國(guó)際金融等領(lǐng)域的作用愈發(fā)關(guān)鍵。準(zhǔn)確、流暢的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠有效促進(jìn)商務(wù)交流,避免因語(yǔ)言障礙而產(chǎn)生的誤解和糾紛。變通理論的應(yīng)用能夠幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的各種挑戰(zhàn),提高翻譯的質(zhì)量和效率。在商務(wù)合同翻譯中,對(duì)于一些復(fù)雜的法律條款和專業(yè)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用變通理論可以采用意譯、加注等方法,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義;在商務(wù)談判中,靈活運(yùn)用變通理論能夠根據(jù)談判現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和對(duì)方的反應(yīng),及時(shí)調(diào)整翻譯策略,確保信息的準(zhǔn)確傳遞,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。此外,變通理論還能夠幫助譯者更好地處理文化差異,使翻譯作品更具文化適應(yīng)性,增強(qiáng)商務(wù)交流的效果。因此,本研究對(duì)于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐水平,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1.3研究思路與方法本研究將以理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,深入探討變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。在研究思路上,首先對(duì)變通理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)概念、特點(diǎn)進(jìn)行梳理,明確變通理論的內(nèi)涵以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的獨(dú)特要求。接著,從詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面,分析變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用方式,通過(guò)大量的實(shí)例展示其應(yīng)用效果。同時(shí),探討在應(yīng)用過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決策略,最后總結(jié)變通理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要意義和價(jià)值。在研究方法上,主要采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法。通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于變通理論、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn),梳理已有研究成果,了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),從商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告等不同類型的商務(wù)文本中選取豐富的案例,對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討變通理論在其中的具體應(yīng)用,通過(guò)實(shí)際案例展示變通理論在解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯難題、提高翻譯質(zhì)量方面的有效性和實(shí)用性。二、理論基石:變通理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯2.1變通理論深度剖析2.1.1概念與內(nèi)涵變通理論最初源于哲學(xué)領(lǐng)域,其核心要義是依據(jù)不同的實(shí)際情況,做出非原則性的靈活變動(dòng),不拘泥于既定的規(guī)則與模式。在翻譯領(lǐng)域,變通理論被賦予了新的內(nèi)涵,它強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程并非是機(jī)械地對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的轉(zhuǎn)換,而是要突破語(yǔ)言形式的束縛,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和精神為首要目標(biāo)。從概念上來(lái)說(shuō),變通翻譯是一種特殊的翻譯方式,它在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的目的、受眾以及具體的語(yǔ)境,對(duì)原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變。這種調(diào)整并非隨意為之,而是以忠實(shí)于原文的核心意義為前提,旨在使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中更自然、流暢,更易于被目標(biāo)受眾理解和接受。例如,在翻譯一些具有濃厚文化背景的商務(wù)文本時(shí),若直接按照字面意思翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)受眾難以理解其中的文化內(nèi)涵,此時(shí)就需要運(yùn)用變通理論,采用意譯、加注、替換等方法,將原文的文化信息以更易于理解的方式呈現(xiàn)出來(lái)。變通理論的內(nèi)涵豐富而深刻,它體現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)性和靈活性。在翻譯過(guò)程中,譯者不再是原文的被動(dòng)傳遞者,而是積極的參與者和創(chuàng)造者。譯者需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和策略,在保持原文核心意義的基礎(chǔ)上,使譯文在語(yǔ)言表達(dá)、文化傳遞等方面都能達(dá)到最佳效果。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯,譯者需要根據(jù)其在具體語(yǔ)境中的含義,選擇最合適的翻譯方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。同時(shí),對(duì)于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,譯者也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ蛊涓夏繕?biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。2.1.2本質(zhì)與特征變通翻譯的本質(zhì)在于打破傳統(tǒng)翻譯中對(duì)語(yǔ)言形式的過(guò)度依賴,更加注重翻譯的目的和效果。它是一種以實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞為導(dǎo)向的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)具體的翻譯情境和需求,對(duì)原文進(jìn)行靈活處理。與傳統(tǒng)翻譯相比,變通翻譯具有以下顯著特征:靈活性:變通翻譯不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活調(diào)整。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一些復(fù)雜句式時(shí),譯者可以打破原有的句子結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重新組合,使譯文更加通順易懂。例如,“Thegoods,whichareofhighqualityandreasonableprice,havebeenwellreceivedintheinternationalmarket.”可以變通翻譯為“這些商品質(zhì)量上乘、價(jià)格合理,在國(guó)際市場(chǎng)上廣受好評(píng)。”,將定語(yǔ)從句進(jìn)行拆分,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。適應(yīng)性:它能夠更好地適應(yīng)不同的翻譯目的和受眾需求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)翻譯目的的不同,如商務(wù)談判、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)廣告等,譯者可以采用不同的翻譯策略和方法。對(duì)于商務(wù)談判的翻譯,需要注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和靈活性,以促進(jìn)雙方的溝通;對(duì)于商務(wù)廣告的翻譯,則需要更注重語(yǔ)言的感染力和吸引力,以吸引目標(biāo)客戶。創(chuàng)造性:在一定程度上,變通翻譯鼓勵(lì)譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。這要求譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和跨文化交際能力,能夠準(zhǔn)確把握原文的含義和風(fēng)格,并將其以富有創(chuàng)意的方式呈現(xiàn)出來(lái)。例如,在翻譯一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的商務(wù)詞匯時(shí),譯者可以通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯方法,將其文化內(nèi)涵巧妙地融入到譯文中,使目標(biāo)受眾能夠更好地理解和感受。動(dòng)態(tài)性:變通翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,它會(huì)隨著翻譯環(huán)境、翻譯目的、受眾需求等因素的變化而變化。在不同的歷史時(shí)期、不同的文化背景下,對(duì)于同一原文的翻譯可能會(huì)采用不同的變通方式,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和變化。例如,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,一些新的商務(wù)詞匯和概念不斷涌現(xiàn),譯者需要及時(shí)了解和掌握這些變化,運(yùn)用變通理論對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。2.1.3變通過(guò)程與方法變通過(guò)程是一個(gè)從對(duì)原文信息的理解和處理,到在目標(biāo)語(yǔ)言中生成合適譯文的復(fù)雜過(guò)程。首先,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行深入分析,準(zhǔn)確理解原文的含義、風(fēng)格、文化背景等信息。這不僅包括對(duì)語(yǔ)言文字表面意義的理解,還需要挖掘其背后的深層含義和文化內(nèi)涵。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同中的條款時(shí),譯者需要仔細(xì)研究每一個(gè)術(shù)語(yǔ)和句子的含義,確保對(duì)合同的法律意義有準(zhǔn)確的把握。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要對(duì)原文信息進(jìn)行提取和整合。根據(jù)翻譯目的和受眾需求,篩選出關(guān)鍵信息,并對(duì)這些信息進(jìn)行重新組織和排列,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)邏輯。例如,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),譯者可能需要將原文中分散的信息進(jìn)行整合,突出重點(diǎn)內(nèi)容,使信函的主旨更加清晰明了。在生成譯文時(shí),譯者需要運(yùn)用各種變通方法,將處理后的原文信息以合適的方式表達(dá)出來(lái)。常見(jiàn)的變通方法包括:增詞法:在譯文中增加一些原文中沒(méi)有明確表達(dá)但隱含的詞語(yǔ),以更完整地傳達(dá)原文的意思。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一些抽象概念時(shí),可能需要增加一些具體的解釋性詞語(yǔ),使譯文更易于理解。例如,“Themarketpotentialofthisproductishuge.”可以翻譯為“這種產(chǎn)品的市場(chǎng)潛力是巨大的(,有著廣闊的發(fā)展前景)”,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容為增詞,使譯文意思更加完整。減詞法:刪除原文中一些在譯文中顯得多余或不符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一些重復(fù)性詞語(yǔ)或虛詞時(shí),常??梢圆捎脺p詞法。例如,“Wewill,asalways,supportyourbusinessdevelopment.”可以翻譯為“我們將一如既往支持你們的業(yè)務(wù)發(fā)展”,省略了“will”和“asalways”中的“as”,使譯文更簡(jiǎn)潔。換詞法:用目標(biāo)語(yǔ)言中更合適、更符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)替換原文中的詞語(yǔ)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),可能需要尋找目標(biāo)語(yǔ)言中與之對(duì)應(yīng)的更貼切的詞語(yǔ)。例如,將“bluechip”翻譯為“藍(lán)籌股”,而不是字面意思“藍(lán)色籌碼”,使譯文更符合金融領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)。詞類轉(zhuǎn)換法:根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將原文中的某些詞類轉(zhuǎn)換為其他詞類。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,名詞與動(dòng)詞、形容詞與副詞之間的轉(zhuǎn)換較為常見(jiàn)。例如,“Thecompany'ssuccessisattributedtoitsinnovativestrategies.”可以翻譯為“這家公司成功的原因在于其創(chuàng)新的策略”,將名詞“success”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“成功”。句式轉(zhuǎn)換法:改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),如將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將復(fù)合句轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)單句等。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的一些復(fù)雜句子時(shí),句式轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thecontractwassignedbybothpartiesyesterday.”可以翻譯為“雙方昨天簽訂了合同”,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯特性與原則2.2.1語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)(ESP)的重要分支,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),這些特點(diǎn)在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面均有顯著體現(xiàn)。在詞匯層面,商務(wù)英語(yǔ)具有高度的專業(yè)性,涵蓋了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定詞匯。在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,“FOB(FreeonBoard)”表示“離岸價(jià)”,“CIF(Cost,InsuranceandFreight)”意為“到岸價(jià)”;在金融領(lǐng)域,“hedgefund”指“對(duì)沖基金”,“derivative”表示“金融衍生品”。這些術(shù)語(yǔ)具有精確的含義和用法,是商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的核心要素,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的商業(yè)概念,提高溝通效率。此外,商務(wù)英語(yǔ)還頻繁使用縮略詞和首字母縮寫詞,如“CEO(ChiefExecutiveOfficer)”代表“首席執(zhí)行官”,“GDP(GrossDomesticProduct)”表示“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”,“FAQ(FrequentlyAskedQuestions)”意為“常見(jiàn)問(wèn)題”。這些縮略形式簡(jiǎn)潔明了,能夠快速傳達(dá)信息,適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)高效性的需求。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯還具有語(yǔ)境敏感性,同一個(gè)詞匯在不同的商務(wù)語(yǔ)境中可能具有不同的含義。“account”一詞,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域意為“賬戶”,如“currentaccount”指“活期賬戶”;在銷售領(lǐng)域則表示“客戶”,如“keyaccount”指“重要客戶”。從句法角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常使用長(zhǎng)難句和復(fù)合句來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的商務(wù)邏輯和條款。在商務(wù)合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)包含多個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和并列結(jié)構(gòu)的句子,以確保合同條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性。例如,“TheSellershalldeliverthegoodstotheBuyerattheportofdestinationwithin30daysafterreceivingthefullpayment,providedthatthegoodscomplywiththequalitystandardsspecifiedinthecontractandallrelevantdocumentsarepresentedinatimelymanner.”此句中,“providedthat”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,對(duì)交貨條件進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)句法的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,商務(wù)英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出動(dòng)作的承受者和客觀事實(shí),使語(yǔ)言表達(dá)更加正式和客觀。例如,“Thecontracthasbeensignedbybothparties.”(合同已由雙方簽署),相比主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能體現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的規(guī)范性和正式性。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)中還經(jīng)常使用套語(yǔ)和固定表達(dá)方式,如“withreferenceto”(關(guān)于),“inaccordancewith”(按照),“weherebyconfirm”(我們特此確認(rèn))等,這些套語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,易于理解和使用,能夠提高商務(wù)溝通的效率和準(zhǔn)確性。在語(yǔ)篇層面,商務(wù)英語(yǔ)具有明確的目的性和邏輯性,通常圍繞特定的商務(wù)主題展開,結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。商務(wù)報(bào)告一般會(huì)包含引言、正文、結(jié)論和建議等部分,各部分之間過(guò)渡自然,邏輯連貫。在商務(wù)信函中,通常會(huì)遵循一定的格式和規(guī)范,包括稱呼、正文、結(jié)尾敬語(yǔ)和簽名等部分,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通的目的。此外,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇還注重信息的準(zhǔn)確性和完整性,避免使用模糊、含混的語(yǔ)言,以確保商務(wù)信息的有效傳遞。2.2.2翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,遵循一定的翻譯原則至關(guān)重要,這些原則是確保翻譯質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)有效商務(wù)溝通的關(guān)鍵。準(zhǔn)確原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要原則,要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詞匯、概念、數(shù)據(jù)等進(jìn)行精確把握,確保譯文與原文在信息內(nèi)容上完全對(duì)等。這不僅包括對(duì)語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和字詞的準(zhǔn)確翻譯,更重要的是對(duì)原文內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解和傳達(dá)。在翻譯商務(wù)合同中的條款時(shí),對(duì)于涉及金額、日期、數(shù)量等關(guān)鍵信息的詞匯,必須進(jìn)行精確翻譯,避免出現(xiàn)任何差錯(cuò),否則可能會(huì)引發(fā)嚴(yán)重的法律糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。例如,將“USD1,000,000”準(zhǔn)確翻譯為“一百萬(wàn)美元”,將“December31,2023”翻譯為“2023年12月31日”。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯,也需要根據(jù)其在特定商務(wù)領(lǐng)域的含義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,如將“l(fā)etterofcredit”翻譯為“信用證”,而不是“信用信”。專業(yè)原則要求譯者具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),熟悉不同商務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、概念和行業(yè)規(guī)范,能夠準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使譯文符合商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。商務(wù)英語(yǔ)涉及金融、貿(mào)易、法律、管理等多個(gè)領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都有其獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。在翻譯金融文本時(shí),需要準(zhǔn)確理解和翻譯“interestrate”(利率)、“stockexchange”(證券交易所)等術(shù)語(yǔ);在翻譯法律合同文本時(shí),要準(zhǔn)確把握“l(fā)iability”(責(zé)任)、“indemnity”(賠償)等法律術(shù)語(yǔ)的含義。此外,譯者還需要了解不同行業(yè)的背景知識(shí)和業(yè)務(wù)流程,以便更好地理解原文內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息。循例原則強(qiáng)調(diào)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要遵循行業(yè)慣例和翻譯習(xí)慣,對(duì)于一些已經(jīng)被廣泛接受的譯名、術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,應(yīng)保持統(tǒng)一和規(guī)范,避免隨意更改?!癋OB”(離岸價(jià))、“CIF”(到岸價(jià))等國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),以及“bid”(投標(biāo))、“offer”(報(bào)價(jià))等商務(wù)常用詞匯,都有其固定的翻譯方式,譯者應(yīng)遵循這些慣例進(jìn)行翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在一些商務(wù)文本中,對(duì)于特定的格式和套語(yǔ),也應(yīng)按照行業(yè)慣例進(jìn)行翻譯,如商務(wù)信函中的開頭問(wèn)候語(yǔ)“DearSir/Madam”通常翻譯為“尊敬的先生/女士”,結(jié)尾敬語(yǔ)“Bestregards”翻譯為“致以最誠(chéng)摯的問(wèn)候”。此外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔原則,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表達(dá)方式,以提高商務(wù)溝通的效率。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)潔的詞匯和句式,去除不必要的修飾成分,使譯文能夠準(zhǔn)確、快速地傳達(dá)原文的核心信息。同時(shí),還應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范性和得體性,根據(jù)不同的商務(wù)場(chǎng)合和對(duì)象,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以維護(hù)良好的商務(wù)關(guān)系。2.3變通理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的契合性變通理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯在諸多方面存在著高度的契合性,這種契合性使得變通理論能夠有效地應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的難題提供了有力的支持。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的獨(dú)特需求與變通理論的核心特點(diǎn)高度契合。商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,其翻譯要求不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)言信息,更要符合專業(yè)語(yǔ)境和行業(yè)規(guī)范。由于商務(wù)活動(dòng)的高效性需求,譯文需簡(jiǎn)潔明了,以滿足商務(wù)交流的快節(jié)奏。傳統(tǒng)翻譯方法往往難以兼顧這些復(fù)雜要求,而變通理論的靈活性和適應(yīng)性則能夠很好地應(yīng)對(duì)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),若遇到目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,變通理論允許譯者根據(jù)語(yǔ)境和專業(yè)知識(shí),采用意譯、解釋性翻譯等方法,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的含義。對(duì)于“hedgefund”(對(duì)沖基金)這一術(shù)語(yǔ),若直接音譯為“對(duì)沖富恩德”,不僅無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,還會(huì)讓讀者感到困惑。而采用意譯的方式,將其翻譯為“對(duì)沖基金”,則能簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)其專業(yè)概念,符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求。變通理論能夠有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不足。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等和忠實(shí)原文,在面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、豐富的文化內(nèi)涵和多變的語(yǔ)境時(shí),往往顯得力不從心。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同中的復(fù)雜條款時(shí),若嚴(yán)格按照原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)、晦澀難懂,不符合商務(wù)合同簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。而變通理論則允許譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和合同的實(shí)際需求,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用拆分、重組等方法,使譯文更加通順、易懂。例如,將一個(gè)包含多個(gè)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的復(fù)雜句子拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,分別進(jìn)行翻譯,然后再按照邏輯關(guān)系進(jìn)行組合,這樣既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能使譯文符合商務(wù)合同的語(yǔ)言規(guī)范。在處理商務(wù)英語(yǔ)中的文化差異時(shí),變通理論同樣具有顯著優(yōu)勢(shì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及不同國(guó)家和地區(qū)的商業(yè)文化,文化差異可能導(dǎo)致詞匯、表達(dá)和語(yǔ)用等方面的障礙。傳統(tǒng)翻譯方法可能無(wú)法有效解決這些問(wèn)題,而變通理論能夠通過(guò)靈活的翻譯策略,如加注、替換、意譯等,幫助譯者跨越文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。在翻譯具有文化內(nèi)涵的商務(wù)詞匯時(shí),如“風(fēng)水”,若直接翻譯為“fengshui”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能難以理解其含義。此時(shí),可以采用加注的方式,翻譯為“fengshui(thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildings,objects,etc.toachieveharmonywiththeenvironment)”,這樣既能保留原文的文化特色,又能讓外國(guó)讀者理解其含義。又如,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)廣告時(shí),為了更好地吸引目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者,可能需要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和消費(fèi)心理,對(duì)廣告的語(yǔ)言和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和替換,使其更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和審美觀念。變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用還體現(xiàn)在對(duì)翻譯目的和受眾需求的充分考慮上。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的往往是為了促進(jìn)商務(wù)交流、達(dá)成商業(yè)合作,因此譯文需要滿足不同受眾的需求。對(duì)于商務(wù)談判的翻譯,需要注重語(yǔ)言的靈活性和應(yīng)變性,以便及時(shí)傳達(dá)雙方的意圖,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行;對(duì)于商務(wù)報(bào)告的翻譯,則需要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以提供可靠的信息。變通理論能夠使譯者根據(jù)具體的翻譯目的和受眾需求,靈活選擇翻譯策略和方法,使譯文更具針對(duì)性和實(shí)用性。三、詞匯層面的變通應(yīng)用3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的變通翻譯3.1.1行業(yè)術(shù)語(yǔ)的靈活處理商務(wù)英語(yǔ)涉及金融、法律、貿(mào)易等多個(gè)行業(yè),各行業(yè)術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性和獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地依賴詞典釋義,而應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境靈活選擇譯法。在金融領(lǐng)域,“hedge”常見(jiàn)釋義為“樹籬;防止損失(尤指金錢)的手段”,但在金融術(shù)語(yǔ)“hedgefund”中,“hedge”并非其常見(jiàn)意義,“hedgefund”應(yīng)譯為“對(duì)沖基金”,是一種投資基金,通過(guò)使用復(fù)雜的金融工具和交易策略來(lái)降低風(fēng)險(xiǎn)并實(shí)現(xiàn)投資回報(bào)。若僅按照字面意思翻譯,會(huì)使讀者對(duì)其金融含義產(chǎn)生誤解。又如“margincall”,“margin”有“邊緣;利潤(rùn);保證金”等意,“call”有“呼叫;拜訪;要求”等意,在金融語(yǔ)境中,“margincall”指“追加保證金通知”,當(dāng)投資者賬戶中的保證金低于規(guī)定水平時(shí),經(jīng)紀(jì)商要求投資者追加保證金的通知。在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確理解其在金融行業(yè)中的特定含義,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。法律行業(yè)的術(shù)語(yǔ)同樣需要謹(jǐn)慎處理。例如“forcemajeure”,從字面看,“force”是“力量”,“majeure”源于法語(yǔ),有“較大的;主要的”之意,若直譯為“較大的力量”,則完全偏離其法律含義。實(shí)際上,“forcemajeure”是法律術(shù)語(yǔ),指“不可抗力”,是一種無(wú)法預(yù)見(jiàn)、不可避免且無(wú)法克服的客觀情況,在合同等法律文件中常作為免責(zé)條款的依據(jù)。再如“consideration”,常見(jiàn)意思為“考慮;體貼”,在法律語(yǔ)境中,它表示“對(duì)價(jià)”,是合同成立的重要要素之一,指一方為換取另一方做某事的承諾而向另一方支付的金錢代價(jià)或得到該種承諾的承諾,體現(xiàn)了合同雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。在貿(mào)易領(lǐng)域,“FAQ”常見(jiàn)釋義為“常見(jiàn)問(wèn)題”,但在貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中,“FAQ”是“FairAverageQuality”的縮寫,意為“良好平均品質(zhì)”,是國(guó)際貿(mào)易中對(duì)商品品質(zhì)的一種表示方法,指一定時(shí)期內(nèi)某地出口貨物的平均品質(zhì)水平。若不了解其在貿(mào)易行業(yè)中的特定含義,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。又如“consignment”,常見(jiàn)意義為“交付;運(yùn)送”,在貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中,它表示“寄售”,是一種貿(mào)易方式,即貨主先將貨物運(yùn)往寄售地,委托當(dāng)?shù)卮N人,按照寄售協(xié)議規(guī)定的條件,替貨主進(jìn)行銷售,在貨物售出后,由代銷人向貨主結(jié)算貨款。這些例子充分表明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于行業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者必須深入了解其所在行業(yè)的專業(yè)知識(shí)和背景,結(jié)合具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,靈活選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免因翻譯不當(dāng)而引發(fā)商務(wù)糾紛或誤解。3.1.2新術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)新翻譯隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,新興商務(wù)術(shù)語(yǔ)層出不窮,給翻譯工作帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。對(duì)于這些新術(shù)語(yǔ),譯者需要運(yùn)用創(chuàng)新的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。利用構(gòu)詞法是翻譯新商務(wù)術(shù)語(yǔ)的常用方法之一。許多新術(shù)語(yǔ)是通過(guò)合成、派生、縮略等構(gòu)詞方式形成的。在電子商務(wù)領(lǐng)域,“e-commerce”是“electroniccommerce”的縮略形式,通過(guò)將“electronic”和“commerce”兩個(gè)詞的關(guān)鍵部分組合而成,翻譯為“電子商務(wù)”,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了通過(guò)電子手段進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)的概念?!癱ybercrime”由“cyber-”(表示“網(wǎng)絡(luò)的”)和“crime”(犯罪)組合而成,意為“網(wǎng)絡(luò)犯罪”,準(zhǔn)確傳達(dá)了在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中發(fā)生的犯罪行為這一含義?!癱loudcomputing”中,“cloud”本意為“云”,在這里與“computing”(計(jì)算)組合,形象地比喻通過(guò)網(wǎng)絡(luò)以服務(wù)的形式提供動(dòng)態(tài)可伸縮的虛擬化資源的計(jì)算模式,翻譯為“云計(jì)算”,使讀者能直觀地理解其基于網(wǎng)絡(luò)的計(jì)算特點(diǎn)。當(dāng)現(xiàn)有的詞匯和構(gòu)詞法無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)新術(shù)語(yǔ)的含義時(shí),譯者可能需要?jiǎng)?chuàng)造新詞匯。在共享經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“sharingeconomy”是一種全新的經(jīng)濟(jì)模式,將閑置資源通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)進(jìn)行共享,實(shí)現(xiàn)資源的有效利用和價(jià)值最大化。翻譯為“共享經(jīng)濟(jì)”,這個(gè)新創(chuàng)詞匯準(zhǔn)確概括了這種經(jīng)濟(jì)模式的核心特征,被廣泛接受和使用。又如“fintech”,是“financialtechnology”的縮寫,代表金融與科技的融合,創(chuàng)造出“金融科技”這一術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)潔地表達(dá)了該領(lǐng)域利用科技手段創(chuàng)新金融服務(wù)和產(chǎn)品的內(nèi)涵。此外,對(duì)于一些具有特定文化背景或行業(yè)特色的新術(shù)語(yǔ),還可以采用注釋性翻譯的方法?!蔼?dú)角獸企業(yè)”是指在新興行業(yè)中,成立時(shí)間較短、發(fā)展速度極快、估值超過(guò)10億美元的創(chuàng)業(yè)公司。在翻譯時(shí),可以直譯為“unicornenterprise”,并加注解釋“astart-upcompanythatisvaluedatover$1billionandhasachievedrapidgrowthinashortperiod,usuallyinemergingindustries”,使外國(guó)讀者能夠理解這一具有中國(guó)特色的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的含義。同樣,“一帶一路”倡議,翻譯為“TheBeltandRoadInitiative”,并補(bǔ)充注釋“adevelopmentstrategyandframeworkproposedbyChina,aimingtopromoteextensivecooperationandcommondevelopmentamongcountriesalongtheroutesthroughinfrastructurebuildingandtradefacilitation”,幫助國(guó)際社會(huì)更好地理解這一重要的國(guó)際合作倡議的內(nèi)容和意義??傊诿鎸?duì)新興商務(wù)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者要充分發(fā)揮創(chuàng)新思維,綜合運(yùn)用構(gòu)詞法、創(chuàng)造新詞匯、注釋性翻譯等策略,以準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)新術(shù)語(yǔ)的含義,滿足商務(wù)交流的需求,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開展。3.2一詞多義的精準(zhǔn)選擇3.2.1依據(jù)語(yǔ)境確定詞義商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象極為普遍,同一個(gè)單詞在不同的商務(wù)語(yǔ)境中可能具有截然不同的含義。因此,依據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確確定詞義是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。以“policy”一詞為例,在日常生活中,它常見(jiàn)的意思是“政策;方針”,如“governmentpolicy”(政府政策)。但在商務(wù)英語(yǔ)的保險(xiǎn)領(lǐng)域,“policy”則表示“保險(xiǎn)單”,例如“insurancepolicy”(保險(xiǎn)單)。在句子“Theinsurancecompanywillissueapolicytocoverthegoodsduringtransportation.”中,“policy”就必須翻譯為“保險(xiǎn)單”,而不能按照其常見(jiàn)意義翻譯,否則會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意思完全不符。再如“instrument”,在一般語(yǔ)境中,它可以表示“工具;儀器;樂(lè)器”等。然而,在商務(wù)金融領(lǐng)域,“instrument”常指“金融工具;票據(jù)”。“financialinstrument”意為“金融工具”,包括股票、債券、期貨、期權(quán)等各種金融產(chǎn)品;“negotiableinstrument”則表示“可轉(zhuǎn)讓票據(jù)”,如匯票、本票、支票等。在句子“Bondsareacommontypeoffinancialinstrument.”中,“instrument”應(yīng)翻譯為“金融工具”,準(zhǔn)確傳達(dá)其在金融語(yǔ)境中的特定含義。又如“draft”,常見(jiàn)含義有“草稿;草案;草圖”,如“draftareport”(起草一份報(bào)告)。在商務(wù)英語(yǔ)的貿(mào)易和金融領(lǐng)域,“draft”有“匯票”的意思,“sightdraft”指“即期匯票”,“timedraft”表示“遠(yuǎn)期匯票”。在句子“Thebuyerwillpaythesellerbyasightdraft.”中,“draft”需譯為“匯票”,以符合貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)。這些例子充分說(shuō)明,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者不能僅憑單詞的常見(jiàn)釋義進(jìn)行翻譯,而要深入分析上下文語(yǔ)境,結(jié)合商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確判斷多義詞在特定語(yǔ)境中的具體含義,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,避免因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯失誤,確保商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。3.2.2文化因素對(duì)詞義的影響文化因素在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)詞義的理解與翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,使得同一詞匯在不同文化語(yǔ)境中可能具有不同的含義,甚至?xí)霈F(xiàn)文化空缺現(xiàn)象。在顏色詞匯方面,“white”在西方文化中常象征著純潔、清白、公正,如“awhitelie”(善意的謊言),“white-collar”(白領(lǐng)階層),代表著從事腦力勞動(dòng)、衣著整潔的人群。而在我國(guó)文化中,白色在某些場(chǎng)合卻與悲傷、哀悼相關(guān),如在傳統(tǒng)葬禮上,人們常穿白色喪服。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,涉及顏色詞匯時(shí),需充分考慮文化差異。在翻譯與西方婚慶相關(guān)的商務(wù)文本時(shí),若出現(xiàn)“whiteweddingdress”,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“白色婚紗”,因?yàn)樵谖鞣交閼c文化中,白色婚紗象征著新娘的純潔與美麗;但在涉及中國(guó)傳統(tǒng)喪葬文化的商務(wù)翻譯中,對(duì)于“white”的翻譯則需謹(jǐn)慎處理,避免因文化差異導(dǎo)致誤解。動(dòng)物詞匯也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵?!癲ragon”在西方文化中通常是邪惡、兇猛的象征,常與惡魔、災(zāi)難聯(lián)系在一起;而在中國(guó)文化中,龍是吉祥、權(quán)威、力量的象征,是中華民族的圖騰,如“龍袍”“龍顏”等詞匯體現(xiàn)了龍?jiān)谥袊?guó)文化中的尊貴地位。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,若將中國(guó)企業(yè)的名稱“金龍”直譯為“GoldenDragon”,對(duì)于西方受眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想。此時(shí),可采用加注或意譯的方式,如“GoldenDragon(asymbolofgoodluckandpowerinChineseculture)”,以幫助西方受眾理解其文化內(nèi)涵。此外,一些具有文化特色的商務(wù)詞匯,如中國(guó)的“風(fēng)水”,在西方文化中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念。若直接音譯為“fengshui”,西方讀者可能難以理解其含義。可采用加注的文化補(bǔ)償策略,翻譯為“fengshui(thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildings,objects,etc.toachieveharmonywiththeenvironment)”,使西方讀者能夠了解其文化背景和含義。又如“老字號(hào)”,這是中國(guó)商業(yè)文化中具有悠久歷史和良好信譽(yù)的品牌概念,可翻譯為“time-honoredbrand(abrandwithalonghistoryandgoodreputationinChinesebusinessculture)”,通過(guò)加注解釋,彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的理解障礙。文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞義的影響不容忽視。譯者在翻譯過(guò)程中,要充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,運(yùn)用適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,如加注、意譯、替換等,準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯的文化內(nèi)涵,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流的順利進(jìn)行。3.3詞匯省略與增譯3.3.1省略冗余詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合商務(wù)語(yǔ)言的高效性特點(diǎn),常常會(huì)省略一些在目標(biāo)語(yǔ)言中顯得冗余或重復(fù)的詞匯,同時(shí)又不影響原文語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。在商務(wù)合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)性的結(jié)構(gòu)和詞匯。例如,“TheSellershalldeliverthegoodsinaccordancewiththetermsandconditionsspecifiedinthecontractandshallberesponsibleforallthecostsandexpensesincurredduringthedeliveryprocess.”(賣方應(yīng)按照合同規(guī)定的條款交付貨物,并應(yīng)承擔(dān)交付過(guò)程中產(chǎn)生的所有成本和費(fèi)用。)在這個(gè)句子中,“andshall”可以省略,翻譯為“賣方應(yīng)按照合同規(guī)定的條款交付貨物,承擔(dān)交付過(guò)程中產(chǎn)生的所有成本和費(fèi)用。”這樣的翻譯既簡(jiǎn)潔又準(zhǔn)確,避免了重復(fù)表達(dá),符合商務(wù)合同簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。在商務(wù)信函中,也會(huì)存在一些冗余詞匯。例如,“WearewritingtoinformyouthatwehavereceivedyourletterdatedJuly1,2023andwewouldliketoexpressourgratitudeforyourinterestinourproducts.”(我們寫信是為了通知您,我們已收到您2023年7月1日的來(lái)信,并且我們想對(duì)您對(duì)我們產(chǎn)品的興趣表示感謝。)可以省略為“我們已收到您2023年7月1日的來(lái)信,感謝您對(duì)我們產(chǎn)品的關(guān)注?!笔÷粤恕癢earewritingtoinformyouthat”和“andwewouldliketo”這些在漢語(yǔ)表達(dá)中略顯冗余的部分,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,符合商務(wù)信函簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言要求。在商務(wù)廣告中,為了突出關(guān)鍵信息,吸引消費(fèi)者的注意力,也會(huì)大量運(yùn)用省略冗余詞匯的技巧。例如,“Newandimprovedformula,providingyouwithmoreeffectiveprotectionandbetterresults.”(全新改良配方,為您提供更有效的保護(hù)和更好的效果。)可以省略為“全新改良配方,更有效保護(hù),效果更佳?!笔÷粤恕皃rovidingyouwith”和“and”等詞匯,使廣告語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔有力,更能突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。省略冗余詞匯能夠使商務(wù)英語(yǔ)譯文更加簡(jiǎn)潔、清晰,提高信息傳遞的效率,符合商務(wù)活動(dòng)中高效溝通的需求。但在省略過(guò)程中,必須確保不改變?cè)牡恼Z(yǔ)義和邏輯關(guān)系,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.3.2增譯關(guān)鍵信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為了使譯文更完整、邏輯更連貫,常常需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增譯一些背景、解釋性信息,以幫助讀者更好地理解原文的含義。在商務(wù)合同中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯對(duì)于不熟悉該領(lǐng)域的讀者來(lái)說(shuō)可能比較陌生。此時(shí),增譯解釋性信息可以幫助讀者準(zhǔn)確理解合同條款。例如,“TheBuyershallpaytheSellerbyirrevocableletterofcreditatsight,whichisawidelyusedpaymentmethodininternationaltradetoensurethesecurityofpayment.”(買方應(yīng)通過(guò)不可撤銷的即期信用證向賣方付款,這是國(guó)際貿(mào)易中廣泛使用的一種支付方式,以確保付款的安全性。)在這個(gè)句子中,增譯了“這是國(guó)際貿(mào)易中廣泛使用的一種支付方式,以確保付款的安全性”,對(duì)“irrevocableletterofcreditatsight”(不可撤銷的即期信用證)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了解釋,使讀者能夠更好地理解其含義和作用。在商務(wù)信函中,有時(shí)會(huì)涉及到一些特定的背景信息或事件,如果不加以說(shuō)明,可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難。例如,“AswediscussedduringtheCantonFairlastmonth,wearenowinterestedinplacinganorderforyourlatestproducts.”(正如我們上個(gè)月在廣交會(huì)上討論的那樣,我們現(xiàn)在有興趣訂購(gòu)你們的最新產(chǎn)品。)如果讀者不了解“CantonFair”(廣交會(huì)),可能會(huì)對(duì)這句話的背景感到困惑。因此,可以增譯“中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),簡(jiǎn)稱廣交會(huì)”,使讀者對(duì)這一背景信息有更清晰的了解,即“正如我們上個(gè)月在中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(簡(jiǎn)稱廣交會(huì))上討論的那樣,我們現(xiàn)在有興趣訂購(gòu)你們的最新產(chǎn)品?!痹谏虅?wù)報(bào)告中,對(duì)于一些數(shù)據(jù)和圖表的描述,增譯相關(guān)的解釋和說(shuō)明可以使報(bào)告更加清晰易懂。例如,“Thesalesvolumeofourcompanyinthefirstquarterofthisyearincreasedby15%comparedwiththesameperiodlastyear,mainlyduetothesuccessfullaunchofnewproductsandtheexpansionofthemarketshare.”(今年第一季度,我們公司的銷售額與去年同期相比增長(zhǎng)了15%,主要原因是新產(chǎn)品的成功推出和市場(chǎng)份額的擴(kuò)大。)可以進(jìn)一步增譯“這表明我們公司在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中具有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,并且新產(chǎn)品得到了市場(chǎng)的認(rèn)可”,使讀者對(duì)數(shù)據(jù)所反映的情況有更深入的理解,即“今年第一季度,我們公司的銷售額與去年同期相比增長(zhǎng)了15%,主要原因是新產(chǎn)品的成功推出和市場(chǎng)份額的擴(kuò)大。這表明我們公司在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中具有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,并且新產(chǎn)品得到了市場(chǎng)的認(rèn)可?!痹鲎g關(guān)鍵信息能夠使商務(wù)英語(yǔ)譯文更加完整、準(zhǔn)確,幫助讀者更好地理解原文的含義和背景,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。但增譯時(shí)要注意適度,避免過(guò)度增譯導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)、繁瑣,影響閱讀效果。四、句法層面的變通實(shí)踐4.1長(zhǎng)難句的拆分與重組4.1.1復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)分析商務(wù)英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句在合同、法律文件等文本中極為常見(jiàn),這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系緊密,對(duì)譯者的理解和翻譯能力提出了很高的挑戰(zhàn)。以合同文本為例,“TheSellershall,within30daysafterthereceiptofthewrittennoticefromtheBuyer,deliverthegoodstotheportofdestinationspecifiedinthecontract,providedthatthegoodscomplywiththequalitystandardsasstipulatedintheappendixofthecontractandallthenecessarydocumentsforthecustomsclearancearesubmittedinatimelymanner.”此句包含了多個(gè)狀語(yǔ)和條件從句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。其中,“within30daysafterthereceiptofthewrittennoticefromtheBuyer”為時(shí)間狀語(yǔ),表明賣方交貨的時(shí)間限制;“totheportofdestinationspecifiedinthecontract”為地點(diǎn)狀語(yǔ),明確了貨物的交付地點(diǎn);“providedthat...”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,對(duì)貨物交付的條件進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定,包括貨物需符合合同附錄中規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及及時(shí)提交所有清關(guān)所需的必要文件。在法律文件中,長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,常常包含多重修飾成分和邏輯關(guān)系。例如,“Anydisputesarisingoutoforinconnectionwiththiscontract,includinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination,shallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththeArbitrationRulesoftheInternationalChamberofCommerce,providedthatthepartieshavenototherwiseagreedinwriting.”這個(gè)句子中,“arisingoutoforinconnectionwiththiscontract”為后置定語(yǔ),修飾“Anydisputes”,表示爭(zhēng)議的來(lái)源;“includinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination”進(jìn)一步對(duì)“disputes”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,涵蓋了合同存在、有效性或終止等相關(guān)問(wèn)題;“inaccordancewiththeArbitrationRulesoftheInternationalChamberofCommerce”為方式狀語(yǔ),說(shuō)明爭(zhēng)議解決的依據(jù);“providedthat...”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,規(guī)定了除非雙方另有書面約定,否則應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。這些長(zhǎng)難句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)和緊密邏輯關(guān)系,要求譯者在翻譯時(shí)必須深入分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯層次,準(zhǔn)確把握各部分之間的關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。例如,在上述合同例句中,若譯者未能準(zhǔn)確理解時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和條件狀語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,影響合同雙方的權(quán)益。同樣,在法律文件例句中,若對(duì)后置定語(yǔ)、補(bǔ)充說(shuō)明成分和條件狀語(yǔ)從句的理解出現(xiàn)偏差,也會(huì)使譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,可能引發(fā)法律糾紛。4.1.2拆分重組技巧運(yùn)用在翻譯商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),拆分與重組技巧是使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的關(guān)鍵。譯者可以根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將長(zhǎng)難句拆分成若干個(gè)短句,然后按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)邏輯重新組織語(yǔ)序。對(duì)于包含多個(gè)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)難句,可以先拆分從句,再分別進(jìn)行翻譯。在翻譯句子“Thecompany,whichwasestablishedin1990andhasbeenaleadingplayerintheindustry,planstoexpanditsbusinessscopeintheAsia-Pacificregion,wherethemarketpotentialishugeandthedemandforitsproductsisgrowingsteadily.”時(shí),可先將其拆分為三個(gè)部分:主句“ThecompanyplanstoexpanditsbusinessscopeintheAsia-Pacificregion”;定語(yǔ)從句“whichwasestablishedin1990andhasbeenaleadingplayerintheindustry”,修飾“Thecompany”;狀語(yǔ)從句“wherethemarketpotentialishugeandthedemandforitsproductsisgrowingsteadily”,修飾“theAsia-Pacificregion”。然后分別翻譯這三個(gè)部分,再按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,翻譯為“該公司成立于1990年,一直是行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)。它計(jì)劃在亞太地區(qū)擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,那里市場(chǎng)潛力巨大,對(duì)其產(chǎn)品的需求也在穩(wěn)步增長(zhǎng)?!边@樣的翻譯將長(zhǎng)難句拆分成簡(jiǎn)潔明了的短句,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。當(dāng)句子中存在復(fù)雜的并列結(jié)構(gòu)和修飾成分時(shí),也可通過(guò)拆分重組來(lái)簡(jiǎn)化翻譯。例如,“Theproducts,whichareofhighquality,reasonableprice,andmeettheinternationalstandards,andwhichhavebeenwell-receivedinthedomesticandinternationalmarkets,areexpectedtobringmoreprofitstothecompanyinthecomingyear.”這個(gè)句子中,兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并列修飾“Theproducts”,且每個(gè)定語(yǔ)從句中又包含多個(gè)并列的修飾成分。翻譯時(shí),可先將句子拆分為:“Theproductsareexpectedtobringmoreprofitstothecompanyinthecomingyear.”;“whichareofhighquality,reasonableprice,andmeettheinternationalstandards”;“whichhavebeenwell-receivedinthedomesticandinternationalmarkets”。然后分別翻譯各部分,再重新組織語(yǔ)序,翻譯為“這些產(chǎn)品質(zhì)量上乘、價(jià)格合理,符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)都廣受好評(píng),預(yù)計(jì)在未來(lái)一年將為公司帶來(lái)更多利潤(rùn)?!蓖ㄟ^(guò)這種拆分重組的方式,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,使譯文更清晰流暢。在一些情況下,還需要根據(jù)句子的邏輯關(guān)系對(duì)拆分后的短句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和補(bǔ)充,以確保譯文的連貫性和邏輯性。例如,“IftheSellerfailstodeliverthegoodswithinthetimelimitspecifiedinthecontract,andiftheBuyerdoesnotreceiveawrittennoticeofextensionfromtheSellerwithintheagreedperiod,theBuyerhastherighttoterminatethecontractandclaimcompensationforthelossesincurred.”這個(gè)句子包含兩個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)主句,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。翻譯時(shí),可先拆分句子,然后按照中文的邏輯順序進(jìn)行重組,翻譯為“如果賣方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付貨物,且買方在約定的期限內(nèi)未收到賣方的延期書面通知,那么買方有權(quán)終止合同,并就所遭受的損失要求賠償?!痹谧g文中,添加了“那么”一詞,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)合理運(yùn)用拆分與重組技巧,能夠有效解決商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯中的難題,使譯文更準(zhǔn)確、流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。4.2語(yǔ)態(tài)與語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換4.2.1主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)使用上存在顯著差異。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,這與英語(yǔ)注重客觀性和邏輯性的語(yǔ)言特點(diǎn)密切相關(guān)。在商務(wù)英語(yǔ)中,為了突出動(dòng)作的承受者或使表達(dá)更加客觀、正式,常常會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在商務(wù)合同、商務(wù)報(bào)告等文本中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠強(qiáng)調(diào)行為的對(duì)象和結(jié)果,減少主觀色彩,使語(yǔ)言表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)。例如,“Thegoodsweredeliveredtothecustomerontime.”(貨物已按時(shí)交付給客戶),此句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出了“貨物”這一動(dòng)作承受者,強(qiáng)調(diào)了交付的對(duì)象是客戶。相比之下,漢語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),注重句子的簡(jiǎn)潔性和表達(dá)的直接性,以人的行為和動(dòng)作為中心,使句子更具生動(dòng)性和自然性。在商務(wù)交流中,漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)更符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣,能夠更直接地傳達(dá)信息。例如,“我們已經(jīng)完成了訂單的處理?!边@種表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,直接突出了動(dòng)作的執(zhí)行者“我們”。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)態(tài)偏好,適時(shí)進(jìn)行主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換十分必要。在將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子翻譯為漢語(yǔ)時(shí),常常需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thecontracthasbeensignedbybothparties.”(合同已被雙方簽署),若直接翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),雖然語(yǔ)法正確,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中略顯生硬。將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“雙方已簽署合同”,則更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言更加自然流暢。反之,在某些情況下,漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯為英語(yǔ)時(shí)可能需要轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“我們將在下周發(fā)布新產(chǎn)品。”翻譯為英語(yǔ)時(shí),“Thenewproductwillbereleasedbyusnextweek.”使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能突出“新產(chǎn)品”這一動(dòng)作承受者,符合英語(yǔ)商務(wù)文本的表達(dá)習(xí)慣。這種語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換不僅能夠使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),還能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效果。4.2.2虛擬語(yǔ)氣的恰當(dāng)翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中,虛擬語(yǔ)氣具有獨(dú)特的含義與功能,它常常用于表達(dá)假設(shè)、建議、請(qǐng)求、愿望等非真實(shí)的情況,能夠使語(yǔ)言表達(dá)更加委婉、禮貌,同時(shí)也能體現(xiàn)出商務(wù)交流中的靈活性和策略性。在商務(wù)談判、商務(wù)信函等場(chǎng)景中,虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用可以幫助營(yíng)造良好的溝通氛圍,避免過(guò)于直接的表達(dá)可能帶來(lái)的沖突或不適。例如,在商務(wù)談判中,一方可能會(huì)說(shuō):“IfIwereinyourposition,Iwouldconsiderourproposalmoreseriously.”(如果我處于你的位置,我會(huì)更認(rèn)真地考慮我們的提議。)這里使用虛擬語(yǔ)氣,以一種委婉的方式表達(dá)了對(duì)對(duì)方的建議,既尊重了對(duì)方的立場(chǎng),又巧妙地傳達(dá)了自己的觀點(diǎn),有助于推動(dòng)談判的順利進(jìn)行。在商務(wù)信函中,“Wewouldappreciateitifyoucouldsendusthesamplesassoonaspossible.”(如果您能盡快將樣品寄給我們,我們將不勝感激。)通過(guò)虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用,使請(qǐng)求更加禮貌、客氣,更容易得到對(duì)方的積極回應(yīng)。為了準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣,譯者需要深入理解其在不同語(yǔ)境中的含義和功能,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。對(duì)于表達(dá)假設(shè)的虛擬語(yǔ)氣,通??梢圆捎谩叭绻汀薄耙恰汀钡染涫竭M(jìn)行翻譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)假設(shè)的條件和結(jié)果。例如,“Ifthemarketconditionsweremorefavorable,wewouldincreaseourinvestment.”(如果市場(chǎng)條件更有利,我們就會(huì)增加投資。)對(duì)于表達(dá)建議的虛擬語(yǔ)氣,可翻譯為“建議……”“應(yīng)該……”等形式。如,“Itisrecommendedthatyoureviewthecontractcarefullybeforesigning.”(建議您在簽署之前仔細(xì)審查合同。)對(duì)于表達(dá)請(qǐng)求的虛擬語(yǔ)氣,可使用“希望……”“能否……”等表達(dá)方式,使請(qǐng)求更加委婉。例如,“Couldyoupleaseprovideuswithmoredetailedinformation?”(能否請(qǐng)您給我們提供更詳細(xì)的信息?)在翻譯過(guò)程中,還需要注意虛擬語(yǔ)氣所表達(dá)的情感和態(tài)度,通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式選擇,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。同時(shí),要結(jié)合上下文語(yǔ)境,確保譯文的邏輯連貫和語(yǔ)義準(zhǔn)確,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致誤解或信息傳遞不準(zhǔn)確的情況發(fā)生。4.3特殊句式的處理4.3.1倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中,倒裝句和強(qiáng)調(diào)句的運(yùn)用能夠增強(qiáng)語(yǔ)氣,突出關(guān)鍵信息,使表達(dá)更具針對(duì)性和影響力。在商務(wù)合同中,“Shouldyouhaveanyquestionsregardingthecontractterms,pleasedonothesitatetocontactus.”(如果您對(duì)合同條款有任何疑問(wèn),請(qǐng)隨時(shí)與我們聯(lián)系。)此句采用部分倒裝結(jié)構(gòu),將“should”置于句首,強(qiáng)調(diào)條件的重要性,提醒對(duì)方若有疑問(wèn)應(yīng)及時(shí)溝通。在商務(wù)廣告中,“Neverbeforehastherebeenaproductthatcombinessuchhighqualityandaffordability.”(以前從未有過(guò)一款產(chǎn)品能將如此高的品質(zhì)和親民的價(jià)格結(jié)合在一起。)通過(guò)將“neverbefore”置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),吸引消費(fèi)者的關(guān)注。強(qiáng)調(diào)句則通過(guò)特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)突出句子的某一成分。在商務(wù)英語(yǔ)中,常見(jiàn)的強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)是“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+句子其他部分”。例如,“Itisthehigh-qualityproductsthathaveenabledourcompanytogainacompetitiveedgeintheinternationalmarket.”(正是高品質(zhì)的產(chǎn)品使我們公司在國(guó)際市場(chǎng)上獲得了競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。)此句強(qiáng)調(diào)了“thehigh-qualityproducts”,突出了產(chǎn)品質(zhì)量在公司競(jìng)爭(zhēng)中的關(guān)鍵作用。又如,“Itwasthroughcontinuousinnovationandmarketresearchthatwesuccessfullylaunchedthispopularproduct.”(正是通過(guò)持續(xù)創(chuàng)新和市場(chǎng)調(diào)研,我們成功推出了這款受歡迎的產(chǎn)品。)強(qiáng)調(diào)了成功推出產(chǎn)品的途徑和方式。在翻譯倒裝句和強(qiáng)調(diào)句時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。對(duì)于倒裝句,有時(shí)需要將語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。在翻譯“Herecomestheopportunityyouhavebeenwaitingfor.”(你一直等待的機(jī)會(huì)來(lái)了。)時(shí),將倒裝語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序,使譯文更自然流暢。對(duì)于強(qiáng)調(diào)句,可通過(guò)增加“正是”“就是”等詞來(lái)體現(xiàn)強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的強(qiáng)調(diào)效果。例如,將“Itistheefficientmanagementteamthatleadsthecompanytosuccess.”翻譯為“正是高效的管理團(tuán)隊(duì)引領(lǐng)公司走向成功”,突出了管理團(tuán)隊(duì)的重要性。4.3.2無(wú)主句的翻譯策略漢語(yǔ)中存在大量無(wú)主句,即沒(méi)有明確主語(yǔ)的句子,這種句式簡(jiǎn)潔明了,在日常交流和商務(wù)表達(dá)中廣泛使用。在商務(wù)漢語(yǔ)中,“收到貴方訂單,非常感謝?!薄皠?wù)必按時(shí)完成任務(wù)?!钡染渥佣紱](méi)有明確指出主語(yǔ),但表達(dá)的意思清晰明確。這是因?yàn)闈h語(yǔ)注重語(yǔ)義的傳達(dá),在特定語(yǔ)境下,即使沒(méi)有主語(yǔ),讀者或聽者也能理解句子的含義。然而,英語(yǔ)句子通常需要有明確的主語(yǔ),以符合其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。因此,在將漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)句子的含義和語(yǔ)境,合理補(bǔ)充主語(yǔ)或采用其他合適的句式。一種常見(jiàn)的方法是補(bǔ)充泛指的主語(yǔ),如“we”“you”“people”“one”等。將“收到貴方訂單,非常感謝?!狈g為“Weareverygratefultoreceiveyourorder.”,補(bǔ)充了主語(yǔ)“we”,使句子符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。又如,“務(wù)必按時(shí)完成任務(wù)。”可以翻譯為“Youmustcompletethetaskontime.”,補(bǔ)充主語(yǔ)“you”,明確了動(dòng)作的執(zhí)行者。另一種方法是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將無(wú)主句中的動(dòng)作對(duì)象作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者?!耙阎贫嗽敿?xì)的計(jì)劃?!笨梢苑g為“Adetailedplanhasbeenmade.”,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出了“詳細(xì)的計(jì)劃”這一動(dòng)作對(duì)象,同時(shí)避免了補(bǔ)充主語(yǔ)的麻煩。此外,還可以根據(jù)具體語(yǔ)境,將無(wú)主句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的祈使句、therebe句型等?!靶枰嗟馁Y金支持?!笨梢苑g為“Morefinancialsupportisneeded.”(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),也可以翻譯為“Thereisaneedformorefinancialsupport.”(therebe句型),根據(jù)不同的語(yǔ)境和表達(dá)需求選擇合適的翻譯方式,以確保譯文準(zhǔn)確、自然,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。五、語(yǔ)篇層面的變通策略5.1語(yǔ)篇連貫與銜接的實(shí)現(xiàn)5.1.1邏輯關(guān)系的梳理與呈現(xiàn)商務(wù)文本中蘊(yùn)含著豐富多樣的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等,這些邏輯關(guān)系是構(gòu)建語(yǔ)篇連貫性和表意準(zhǔn)確性的關(guān)鍵要素。在翻譯過(guò)程中,譯者需要精準(zhǔn)梳理這些邏輯關(guān)系,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪B接詞、語(yǔ)序調(diào)整等手段在譯文中清晰呈現(xiàn),以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)義和邏輯。因果關(guān)系在商務(wù)文本中十分常見(jiàn),通常用于闡述事件的原因和結(jié)果,以說(shuō)明決策的依據(jù)、解釋現(xiàn)象的產(chǎn)生等。在商務(wù)報(bào)告中,“Thecompany'sprofithasincreasedsignificantlythisyearduetothesuccessfullaunchofnewproductsandeffectivecost-controlmeasures.”(由于新產(chǎn)品的成功推出和有效的成本控制措施,公司今年的利潤(rùn)大幅增長(zhǎng)。)此句中,“dueto”明確表示因果關(guān)系,“thesuccessfullaunchofnewproductsandeffectivecost-controlmeasures”是原因,“Thecompany'sprofithasincreasedsignificantlythisyear”是結(jié)果。在翻譯時(shí),可使用“由于……,……”這樣的句式結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)因果邏輯。轉(zhuǎn)折關(guān)系則用于表達(dá)前后內(nèi)容的對(duì)比或轉(zhuǎn)折,突出觀點(diǎn)的變化或強(qiáng)調(diào)不同的情況。在商務(wù)談判記錄中,“Wehavemadegreateffortsinmarketing,butthemarketsharehasnotincreasedasexpected.”(我們?cè)谑袌?chǎng)營(yíng)銷方面付出了巨大努力,但是市場(chǎng)份額并沒(méi)有如預(yù)期那樣增長(zhǎng)。)“but”一詞體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,將努力與結(jié)果之間的反差清晰展現(xiàn)。翻譯時(shí),使用“但是”“然而”等連接詞,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這種轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣,使譯文邏輯清晰。遞進(jìn)關(guān)系用于進(jìn)一步闡述觀點(diǎn),使論述更加深入、全面。在商務(wù)信函中,“Ourcompanynotonlyprovideshigh-qualityproductsbutalsooffersexcellentafter-salesservice.”(我們公司不僅提供高品質(zhì)的產(chǎn)品,而且還提供優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù)。)“notonly...butalso...”這一結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了公司在產(chǎn)品和服務(wù)方面的雙重優(yōu)勢(shì)。翻譯時(shí),保留該連接詞結(jié)構(gòu),能有效傳達(dá)原文的遞進(jìn)邏輯。并列關(guān)系則是將同等重要的信息或觀點(diǎn)進(jìn)行羅列,使內(nèi)容更加全面、條理清晰。在商務(wù)合同中,“TheSellershallberesponsibleforthequality,quantityanddeliverytimeofthegoods.”(賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的質(zhì)量、數(shù)量和交貨時(shí)間。)“quality”“quantity”和“deliverytime”是并列關(guān)系,共同說(shuō)明賣方的責(zé)任范圍。翻譯時(shí),通過(guò)并列結(jié)構(gòu)和頓號(hào)的使用,準(zhǔn)確呈現(xiàn)并列邏輯。通過(guò)合理運(yùn)用連接詞和調(diào)整語(yǔ)序,能夠有效梳理和呈現(xiàn)商務(wù)文本中的邏輯關(guān)系,使譯文更加連貫、準(zhǔn)確,符合商務(wù)交流的嚴(yán)謹(jǐn)性要求。5.1.2指代關(guān)系的明確處理在商務(wù)文本中,指代關(guān)系的準(zhǔn)確處理對(duì)于確保語(yǔ)篇的連貫性和避免歧義至關(guān)重要。指代關(guān)系包括代詞指代、名詞指代等,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷指代對(duì)象,并在譯文中進(jìn)行明確處理,以保證目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠清晰理解原文的含義。代詞指代是商務(wù)文本中常見(jiàn)的指代方式,如“it”“they”“this”“that”等代詞的使用可以避免重復(fù),使文本更加簡(jiǎn)潔。但在翻譯時(shí),若不明確代詞的指代對(duì)象,可能會(huì)導(dǎo)致譯文指代不明,影響讀者理解。在商務(wù)報(bào)告中,“Thenewproducthasreceivedawarmwelcomeinthemarket.Ithasuniquefeaturesandhighquality.”(新產(chǎn)品在市場(chǎng)上受到了熱烈歡迎。它具有獨(dú)特的特點(diǎn)和高品質(zhì)。)這里的“it”指代“thenewproduct”,在翻譯時(shí),可根據(jù)上下文直接將“it”翻譯為“新產(chǎn)品”,使指代關(guān)系更加明確,避免讀者產(chǎn)生誤解。名詞指代也是商務(wù)文本中常見(jiàn)的現(xiàn)象,即使用一個(gè)名詞來(lái)指代前文提到的某個(gè)概念或事物。在商務(wù)合同中,“ThePartyAshalldeliverthegoodstothePartyBwithinthespecifiedtime.Thegoodsshouldmeetthequalitystandardsasagreed.”(甲方應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將貨物交付給乙方。貨物應(yīng)符合約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。)這里的第二個(gè)“thegoods”指代第一個(gè)句子中的“thegoods”,在翻譯時(shí),直接保留“貨物”一詞,確保指代關(guān)系清晰。在一些復(fù)雜的商務(wù)文本中,可能會(huì)出現(xiàn)多層指代關(guān)系,譯者需要更加仔細(xì)地分析上下文,準(zhǔn)確判斷指代對(duì)象。在商務(wù)談判紀(jì)要中,“Themanagementteamproposedanewmarketingstrategy.Theybelieveditwouldhelpincreasethecompany'smarketshare.Thestrategywasbasedonin-depthmarketresearch.”(管理團(tuán)隊(duì)提出了一項(xiàng)新的營(yíng)銷策略。他們認(rèn)為這將有助于提高公司的市場(chǎng)份額。該策略是基于深入的市場(chǎng)研究。)這里的“they”指代“themanagementteam”,“it”指代“anewmarketingstrategy”,“Thestrategy”同樣指代“anewmarketingstrategy”。在翻譯時(shí),要明確各個(gè)指代關(guān)系,可分別翻譯為“管理團(tuán)隊(duì)”“新營(yíng)銷策略”“該策略”,使譯文邏輯清晰,易于理解。準(zhǔn)確處理商務(wù)文本中的指代關(guān)系,能夠有效避免譯文指代不明的問(wèn)題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,確保商務(wù)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。5.2文本風(fēng)格的再現(xiàn)與調(diào)整5.2.1正式文體的翻譯特點(diǎn)商務(wù)合同、商務(wù)信函等正式文體在商務(wù)活動(dòng)中具有重要地位,其語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,翻譯要求也較為嚴(yán)格。商務(wù)合同作為明確雙方權(quán)利義務(wù)的法律文件,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、精確、規(guī)范,具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。合同中常使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律詞匯和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以確保條款的準(zhǔn)確性和完整性,避免產(chǎn)生歧義。在國(guó)際貿(mào)易合同中,會(huì)頻繁出現(xiàn)“forcemajeure”(不可抗力)、“l(fā)iability”(責(zé)任)、“indemnity”(賠償)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有特定的法律含義,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無(wú)誤。合同中的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,常常包含多個(gè)修飾成分和條件狀語(yǔ)從句,以詳細(xì)規(guī)定雙方的權(quán)利義務(wù)和各種可能出現(xiàn)的情況?!癟heSellershalldeliverthegoodstotheBuyerattheportofdestinationwithin30daysafterreceivingthefullpayment,providedthatthegoodscomplywiththequalitystandardsspecifiedinthecontractandallrelevantdocumentsarepresentedinatimelymanner.”這樣的句子在合同中很常見(jiàn),翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握各部分之間的邏輯關(guān)系,確保譯文忠實(shí)反映原文的法律意義。商務(wù)信函作為商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論