商務英語文本翻譯_第1頁
商務英語文本翻譯_第2頁
商務英語文本翻譯_第3頁
商務英語文本翻譯_第4頁
商務英語文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務英語文本翻譯TranslationofBusinessEnglishText第1頁翻譯技巧1.斷句技巧為了做到忠實準確和通順流暢,關(guān)鍵要將漢語原文進行適當斷句,斷句技巧對于長句難句尤其主要。恰當斷句要求首先確保原文含義完整和上下文連貫。因為斷句決定了成文后英語句子或篇章重心.例:絲綢,從古至今被譽為纖維皇后,她高貴典雅、雍容華貴,是紡織品中佼佼者。分析:這是漢語中經(jīng)典“流水句”,我們所講斷句就是分析它結(jié)構(gòu)把它截斷成為適合譯成英語句型。就本句而言,考慮到英文行文規(guī)范和修辭手法,我們可做以下斷句處理:高貴,典雅,絲綢一直被譽為紡織品中皇后。分析:斷句后文本將表示相同意義“佼佼者”和“皇后”合并了,愈加簡練。另外,漢語中商品宣傳常將形容詞鋪陳使用,以到達夸大渲染目標。不過英語中更重視平實。所以,把“雍容華貴”也進行了壓縮刪減。現(xiàn)試譯以下:Nobleandelegant,silkhasalwaysbeentheQueenofalltextilefibers.第2頁翻譯技巧例:①為落實全國外經(jīng)貿(mào)工作會議精神,②調(diào)動一切主動原因,③客服亞洲金融危機對外貿(mào)工作不利影響,④全力擴大出口,⑤適當增加進口,⑥努力推進本市外貿(mào)進出口穩(wěn)步發(fā)展,⑦特制訂以下九條勉勵出口辦法。分析:⑦是全段主題句,處于中心地位。①是擬采取行動理論依據(jù),②是行動方法,③是行動目標,④⑤是為此目標而提出方法,⑥是對④⑤內(nèi)容概括。改寫以下: 我們制訂以下九條辦法。其目標一是要落實全國外經(jīng)貿(mào)會議精神,二是要調(diào)動一切主動原因以全力擴大出口,適當增加進口。這些行動意在推進本市外貿(mào)進出口,借以克服亞洲金融危機對外貿(mào)工作不利影響。分析:斷句重組后改寫版本有利于我們了解原文,理清翻譯思緒??紤]到公文用語特點。InlinewiththeguidanceoftherecentNationalConferenceonForeignTrade,thefollowingincentivemeasuresareherebyformulatedandproclaimedinoureffortstomobilizeallpositivefactorstoovercomethenegativeimpactoftheAsianfinancialcrisisonChina’sforeigntrade,strivingforareasonablegrowthinimportwhilemaintaininganall-outdrivetoincreaseexportinthiscity.第3頁翻譯技巧2.用詞恰當商務文本漢英翻譯在了解原文,選準句型后,我們所面臨問題就是選擇恰當詞匯。在微觀層面上,譯文中最常見、最嚴重、最重大問題就在詞匯選擇上。這包含選擇詞匯時必須考慮到對應詞廣狹、褒貶、修辭、詳細與抽象等方面.準確用詞既需要我們具備對商務文本背景知識了解,也要求我們進行語境分析,選擇特定語境中最恰當詞。例:我們采取了有效辦法,狠抓了貸款收回工作。EffectivemeasuresoncreditextensionenabledtheBanktohavesuccessfullyrecoupedtheoverdueloans.分析:“收回”在這里意思是指原來決定要放貸,但現(xiàn)在又決定不放貸了。所以,不能譯為“towithdraw”或“torecall”,因為“recall”普通指制造商把有嚴重質(zhì)量問題產(chǎn)品召回。而本文中收回是指在貸款到期時或到期之后連本帶息一并收回。所以,準確用詞應該是“torecoup”。第4頁翻譯技巧3.四字結(jié)構(gòu)1)四字結(jié)構(gòu)在商務文本中廠商介紹、商業(yè)廣告、產(chǎn)品廣告、商品目錄、使用說明書等經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中尤其常見。對于商務文本中四字結(jié)構(gòu),在翻譯時我們要靈活處理。很大部分四字結(jié)構(gòu)其實用不著翻譯,只需要傳達意義即可。如“設計新奇”翻譯成“newdesign”就能夠了。2)另外,對于四字結(jié)構(gòu)處理技巧有直譯、意譯、形式轉(zhuǎn)換、綜合利用等處理方法。

例:我企業(yè)主要經(jīng)營項目:各種刺繡,抽紗制品,地毯掛毯,珠寶翠鉆,金銀首飾,綢緞織錦,細毛皮貨,羊絨制品,真絲時裝,真絲內(nèi)衣。分析:本節(jié)全是由四字結(jié)構(gòu)組成。在翻譯時,我們應該采取各種處理方法。既能夠把一些四字結(jié)構(gòu)單獨成句,也能夠把重復詞字省略不譯,還能夠?qū)⑺淖纸Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為詞組或者短語。如本句中名詞居多,就能夠?qū)⒋蠖鄶?shù)四字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞?,F(xiàn)試譯以下:Wecarryembroideries,drawnwork,carpetsandtapestries,jewelries,goldandsilverornaments,silkandsatins,brocades,fineleathergoods,cashmeregarments,andpuresilkfashionabledressesandunderwear.第5頁5.1商務文本——類型介紹依據(jù)商務交際活動不一樣功效,商務文本可分為:商務信函(businesscorrespondence)備忘錄(Memorandum)會議紀要(SynopsisofMinutes)廣告(Commercials)匯報(Report)通知(Notice)說明書(Specification)協(xié)議或協(xié)議(AgreementorContract)各種相關(guān)單據(jù)與表格(BillsandForms)等第6頁5.2商務信函——介紹商務信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯(lián)絡業(yè)務、溝通商情、咨詢回復主要路徑和工具受到越來越多重視,是國際貿(mào)易與國際交往過程中必不可少溝通與交流方式。商務信函含有普通書信特點,同時又屬于普通公務信函,它們包括到商務、貿(mào)易過程中各個步驟如詢盤(enquiry)、報盤(offer)、還盤(counter-offer)、訂貨(order)、接收(acceptance)、包裝(packing)、裝運(shipment)、保險(insurance)、付款(payment)、索賠(claim)第7頁5.2商務信函——文體特點從信函文體正式程度來看,商務信函能夠分為便函和正式函兩大類。便函普通用于商務應酬中雙方聯(lián)絡感情、促進貿(mào)易關(guān)系信函。能夠細分為商務活動中感激信、祝賀信、慰問信、邀請信等。正式函普通格式較嚴謹、篇幅較長、內(nèi)容完整,用于處理含有實質(zhì)內(nèi)容商業(yè)事務??蓺w納為建立業(yè)務關(guān)系類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發(fā)盤還盤類、訂購類、支付類、索賠類、保險類等,貫通進出口外貿(mào)業(yè)務全過程。第8頁商務信函——翻譯標準翻譯關(guān)鍵點:簡練(concise)、清楚(clear)、完整(complete)、禮貌(courtesy)數(shù)量準則1)翻譯時不要漏譯,力爭完整2)翻譯時不要隨意增添信息,力爭禁止質(zhì)量準則1)翻譯不可夸大其辭,力爭真實2)翻譯要使用套語,力爭規(guī)范Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.

茲回復三月二十五日詢價,并報盤以下。3)在翻譯時要注意商業(yè)術(shù)語和縮略語,力爭準確WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為貴方貨物投偷竊和提貨不著險。第9頁商務信函——翻譯標準方式準則1)翻譯不能用陳腐、艱澀語言,力爭得體2)翻譯防止使用產(chǎn)生歧義語言,力爭詳細3)翻譯要防止煩瑣,力爭簡練WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.我們確認已經(jīng)以電報方式給你們發(fā)出了一項實盤,該實盤成立條件就是你們回復在10月10日之前抵達我們這里?,F(xiàn)確認已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復到有效。第10頁商務信函——翻譯標準關(guān)聯(lián)準則1)翻譯要聯(lián)絡上下文,力爭通順Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatelogue.茲另封航郵我最新目錄一封。Short-coveringisveryprevalentinthefinancialmarket.金融市場上空頭回補很盛行。ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4508號訂單下貨物已投保了一切險。第11頁5.2商務信函—特點及技巧第12頁例:敬啟者:

感激貴方上次快速交貨。現(xiàn)在,我方正考慮再次向貴方訂貨,但前提是貴方一樣改變付款條件。 迄今為止,我方向貴方訂購全部貨物都是采取保兌不可撤消信用證付款。經(jīng)過長久令人滿意貿(mào)易交往。我們認為我方有資格享受更為寬松付款條件。我方大多數(shù)供貨商都允許我們使用60天期承兌交單方式付款。如貴方也能給予我方一樣條件,我方將不勝感激。

希望貴方能夠答應我們要求。恭候佳音。 謹上DearSirs,

Thankyouforbeingsopromptindeliveringourlastorder.Now,weareconsideringplacingfurtherorderswithyouonconditionthatyouwillchangeyourtermsofpayment. Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.Afterlongyearsofsatisfactorytrading,wefeelthatweareentitledtoeasiertermsofpayment.MostofoursuppliersallowustopaybyD/Aat60days’sight.Weshouldbeverygratefulifyoucouldgrantusthesameterms.

Wehopeourrequestwillmeetwithyouragreementandlookforwardtoyourearlyreply. Yoursfaithfully分析:這封漢語商務信函目標明確,措辭禮貌。信函開頭交代清楚了寫信目標和主要內(nèi)容。英語譯文涵蓋了所以信息,不過句子精煉,所采取語氣和詞組都是經(jīng)過細心斟酌。詳見文中畫線部分。第13頁Weareastate-operatedenterprise①,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit②forthedevelopment③ofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.Incompliancewithyourrequest④,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.①astate-operatedenterprise國營企業(yè)②onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利基礎上③此句中采取詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展……”④Incompliancewithyourrequest意為“按照,遵照”,在商務信函中可翻譯為”應你方要求”。譯文:我們是國營企業(yè),希望在平等互利基礎上同各國制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民商務關(guān)系。應你方要求,茲附寄我們商品目錄和一套小冊子,以供參考.第14頁5.3廣告——介紹廣告是將各種高度精煉信息,采取藝術(shù)手法,經(jīng)過各種媒介傳輸給大眾,以加強或改變?nèi)藗冇^念,最終造成人們行為事物和活動。廣告(Advertising)就是一個說服。它利用傳輸媒體來傳輸其商品服務或觀念,進而到達促銷效果。第15頁5.3廣告——文體特點廣告口號(slogans)、廣告語句(catchphrases)等在內(nèi)廣告語是一個非常特殊語言。它們在內(nèi)容上通常都有一些共同特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭伎倆利用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,能夠收到耐人尋味,經(jīng)久不忘效果。第16頁5.3廣告——翻譯方法1.直譯直譯又稱語義翻譯(SemanticTranslation),指是把原來語言語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似對應結(jié)構(gòu),但詞匯依然一對譯,不考慮上下文。也就是保留原文內(nèi)容和形式直接翻譯。比如某化裝品企業(yè)英語廣告:Lookyounginonlytwoweeks.直譯為:兩周之內(nèi)變年輕。譯文采取夸大手法,形象生動,既能夠很好地為讀者了解,又增強了廣告藝術(shù)感染力。2.意譯意譯又叫“靈活對等”“功效對等”翻譯或傳意翻譯。是指不拘泥于原文表示形式、形象、民族特色等而只將原文意義傳達出來,使廣告更符合譯入語文化翻譯。當英文語言內(nèi)容、句法結(jié)構(gòu)、表示方式和修辭手法等與漢語表示形式存在矛盾時,應采取意法。比如:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(譯文:涵蓋一切籃球鞋)廣告中五個“W”(Y應為why)原本是指一篇新聞報道應含有關(guān)鍵點,這里指“包含一切要素”意思。意譯比直譯更能使人明白。第17頁5.3廣告——翻譯方法3.套譯法(仿譯法):套用和模仿英漢相對應句式結(jié)構(gòu)、表示方式4.創(chuàng)譯法:帶有一定創(chuàng)造性翻譯5.增減譯法第18頁5.3廣告——例子WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.一冊在手,縱覽全球(《全球》雜志)套譯法TheWayAhead.

九鐵動力拓新領(lǐng)域。(九廣鐵路)創(chuàng)譯法第19頁5.4商務協(xié)議——介紹商務協(xié)議指是兩人或幾人之間、兩方或多方當事人之間在進行商務交往時,為了確定各自權(quán)利和義務而訂立各自恪守條文。第20頁5.4商務協(xié)議——文體特點1.用分條款以防止釋義含糊

主要商務協(xié)議,普通在開頭就會使用定義條款,把協(xié)議中主要名詞含義加以界定、解釋,是語言愈加準確。2.協(xié)議內(nèi)容詳細清楚為了防止協(xié)議文本過長而又要確保內(nèi)容表述詳盡、完整通常采取附錄來補充、詳述一些細節(jié)項目。第21頁5.4商務協(xié)議——語言特點3.句子特點長句使用很常見(主從復合句、綜合復雜句)句子結(jié)構(gòu)完整多個句式表示一個法律含義,語序尤其頻繁使用倒裝語序現(xiàn)在時代替未來時,所以未來時使用較少習慣用被動語態(tài),而較少使用主動語態(tài)插入語使用,使意思表示得更清楚、更完整多見直接表示,少用間接表示基本句式為陳說句、對句使用第22頁5.4商務協(xié)議——語言特點1.詞匯特點使用詞匯正式、莊重、準確法律用語、協(xié)議術(shù)語使用在商務協(xié)議中非常廣泛大量使用古英語詞匯成正確使用近義詞、同義詞一詞多義、多詞一意較多借用外來詞(拉丁語、法語詞匯)情態(tài)動詞使用頻率較高用語明確,不適用易產(chǎn)生歧義詞匯、2.短語特點使用專門短語表示協(xié)議英語慣有含義名詞性短語居多動詞短語轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語慣用短語來替換一些從句第23頁5.4商務協(xié)議——翻譯方法1.次序法。2.逆序法。所謂逆序法就是逆著原文次序翻譯。在商務協(xié)議中,有些英語長句表示次序與漢語習慣不一樣,甚至語序完全相反。所以,譯者必須從原文句子后面譯起。因為譯文句子前后與原文句子前后相比有倒置現(xiàn)象,逆序法又稱為“倒置法”。3.分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長修飾成份單獨翻譯成一句或幾句。這么做也符合漢語多用短句習慣,同時也能夠使句子意思表示得更清楚明了。第24頁TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoods①duetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit②。

1.這里原文行文方式是把信息重心放在句首,先表明賣方免責事項①(The...goods),接著再要求因為什么原因引發(fā)不能交貨或延遲交貨才會免責(duetoForceMajeure)。2.而對不可抗力又做了限定②(which...transit)而按照漢語思維習慣往往是先談原因再講結(jié)論。翻譯時譯者應采取逆序方法將原文表示免責條件“dueto...transit”移到句首。3.再者,英語中非限制性定語從句(whichmight...transit)翻譯成漢字時要么仍翻譯成定語放在所修飾詞之前,要么處理為別成份。翻譯:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。(這種情況下,能夠把長句中從句或短語化為句子分開來翻譯。這么做也符合漢語多用短句習慣,同時也能夠使句子意思表示得更清楚明了。)商務協(xié)議——例子第25頁5.5企業(yè)介紹企業(yè)介紹是商務文本中一個非常主要文體。企業(yè)介紹主要有兩種功效:提供企業(yè)信息;宣傳企業(yè)。其語言應該簡練、客觀、邏輯性強,富有專業(yè)性和呼喚性。詳細內(nèi)容有:⑴企業(yè)背景,包含怎樣成立、建立人、企業(yè)歷史和發(fā)展;⑵企業(yè)服務內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹;⑶企業(yè)員工和企業(yè)結(jié)構(gòu)介紹;⑷企業(yè)用戶群或范圍介紹;⑸企業(yè)近期內(nèi)重大發(fā)展介紹;⑹合作邀請。翻譯企業(yè)介紹時,應該以平實措辭、簡練語言譯出企業(yè)關(guān)鍵內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等,一些夸大宣傳詞能夠刪去。第26頁FMC企業(yè)是一家主要生產(chǎn)用于工農(nóng)業(yè)方面、技術(shù)先進及其設備和化工產(chǎn)品廠商,總部設在伊利諾斯州芝加哥。

FMC企業(yè)歷史可追溯到1884年,當前已發(fā)展成美國最大100家工業(yè)企業(yè)之一,1975年銷售額已超出20億美元。在全世界,F(xiàn)MC企業(yè)有129個工廠分布在美國國內(nèi)32個州及境外13個國家,擁有雇員約41600人。 我們認為本企業(yè)是美國及世界上包裝工業(yè)界主要廠家之一。貴企業(yè)在產(chǎn)品研究、開發(fā)和工程技術(shù)方面做出了很多努力,加上技術(shù)共享和同研,所以我們相信,我們能就該工業(yè)領(lǐng)域內(nèi)最新技術(shù)歌方面進行討論和交換意見。 FMC企業(yè)主要在以下若干領(lǐng)域內(nèi)含有包裝裝潢技術(shù)專長: ——包裝裝潢及之和制造機械 ——紙膜粘附轉(zhuǎn)化設備 ——多用途包裝機

本企業(yè)將本著友好、平等和互利精神,期待著不停加強我們與貴企業(yè)關(guān)系。第27頁譯文:HeadquarteredinChicago,Illinois,FMCCorporationisamajorproduceroftechnicallyadvancedmachineryandchemicalsforindustryandagriculture.Withahistorydatingbackto1884,FMChasgrowntobecomeoneofthe100largestindustrialcompaniesintheUnitedStates,with1975salesinexcessof$2billion.Worldwide,FMChasapproximately41,6000employeesat129factoriesin32statesand13foreigncounties.WebelieveFMCtobeoneoftheleadersofthepa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論