游戲翻譯筆試題目及答案_第1頁
游戲翻譯筆試題目及答案_第2頁
游戲翻譯筆試題目及答案_第3頁
游戲翻譯筆試題目及答案_第4頁
游戲翻譯筆試題目及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

游戲翻譯筆試題目及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.“Levelup”在游戲語境中最常見的翻譯是()A.水平上升B.升級C.水平提高答案:B2.“NPC”的全稱為()A.Non-PlayerCharacterB.NotPlayerCharacterC.No-PlayerCharacter答案:A3.“Quest”在游戲里通常表示()A.問題B.任務(wù)C.探索答案:B4.游戲中的“Buff”的意思是()A.增益效果B.減益效果C.裝飾答案:A5.“PVP”代表()A.PlayervsPlayerB.PeoplevsPeopleC.PlayerviaPlayer答案:A6.游戲里“Dungeon”的翻譯是()A.地牢B.城堡C.村莊答案:A7.“Skilltree”的意思是()A.技能樹B.技術(shù)森林C.能力圖表答案:A8.“In-gamecurrency”可譯為()A.游戲內(nèi)貨幣B.游戲外貨幣C.游戲中的現(xiàn)金答案:A9.“Spawnpoint”的翻譯是()A.出生點(diǎn)B.重生點(diǎn)C.產(chǎn)生點(diǎn)答案:A10.“Gameover”最準(zhǔn)確的翻譯是()A.游戲結(jié)束B.游戲通關(guān)C.游戲開始答案:A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些是“Item”在游戲中的可能翻譯()A.物品B.道具C.項(xiàng)目答案:ABC2.游戲中的“Map”可能被翻譯為()A.地圖B.圖集C.圖冊答案:A3.與“Charactercustomization”相關(guān)的翻譯有()A.角色定制B.人物定制C.角色自定義答案:ABC4.“Combat”在游戲中的翻譯可以是()A.戰(zhàn)斗B.打斗C.格斗答案:ABC5.下列哪些可用于翻譯“Gameplay”()A.游戲玩法B.游戲性C.游戲操作答案:ABC6.“Achievement”在游戲里可能被譯為()A.成就B.成果C.功績答案:ABC7.“Co-op”常見的翻譯是()A.合作B.協(xié)作C.合作社答案:AB8.對于“Savepoint”的翻譯正確的是()A.存檔點(diǎn)B.保存點(diǎn)C.存儲點(diǎn)答案:ABC9.以下屬于“Power-up”翻譯的是()A.能量提升B.增強(qiáng)力量C.力量上升答案:ABC10.“Ending”在游戲中的翻譯有()A.結(jié)局B.結(jié)尾C.終結(jié)答案:ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.“Avatar”在游戲中只能被譯為“頭像”。()答案:錯(cuò)誤2.“Mini-game”就是“小游戲”的意思。()答案:正確3.“Loot”在游戲里一定是指“掠奪”。()答案:錯(cuò)誤4.“Onlinemultiplayer”的翻譯是“在線多人游戲”。()答案:正確5.“Gameengine”翻譯為“游戲引擎”。()答案:正確6.“Stamina”只能被翻譯為“耐力”。()答案:錯(cuò)誤7.“Experiencepoint”的準(zhǔn)確翻譯是“經(jīng)驗(yàn)值”。()答案:正確8.“Menu”在游戲中只有“菜單”這一種翻譯。()答案:錯(cuò)誤9.“Arena”一定是指“競技場”。()答案:正確10.“Tutorial”的翻譯是“教程”。()答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.請簡要說明游戲翻譯中本地化的重要性。答案:本地化使游戲更符合目標(biāo)地區(qū)玩家的文化、語言習(xí)慣。它能提高玩家的游戲體驗(yàn),增加游戲的吸引力和接受度,從而有助于游戲在不同地區(qū)的推廣和盈利。2.如何處理游戲中一些具有文化特色的詞匯的翻譯?答案:可以采用音譯加注釋、意譯結(jié)合目標(biāo)文化中的相似概念、或者創(chuàng)造新的詞匯來表達(dá)原詞匯中的文化內(nèi)涵等方法。3.簡述游戲翻譯中保持準(zhǔn)確性的重要性。答案:準(zhǔn)確性可確保玩家正確理解游戲內(nèi)容。錯(cuò)誤翻譯可能導(dǎo)致玩家誤解任務(wù)、功能等,影響游戲體驗(yàn),也可能損害游戲的品牌形象,降低游戲的口碑。4.游戲中的幽默元素翻譯有什么難點(diǎn)?答案:幽默元素可能因文化差異而難以傳達(dá)。不同文化對幽默的理解不同,直接翻譯可能失去笑點(diǎn),需要調(diào)整表達(dá),在保留原意基礎(chǔ)上讓目標(biāo)玩家能理解其中幽默。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論游戲翻譯中如何平衡忠實(shí)原文和譯文的流暢性。答案:應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,按照目標(biāo)語言的語法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。不能為了忠實(shí)而使譯文晦澀,也不能過度流暢而偏離原文含義。2.談?wù)動(dòng)螒蛑胁煌愋臀谋荆ㄈ鐒∏?、道具說明等)翻譯的側(cè)重點(diǎn)有何不同。答案:劇情翻譯注重情節(jié)連貫性和情感傳遞,要讓玩家沉浸其中。道具說明則更強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,使玩家能快速理解道具功能等。3.如何提高游戲翻譯的質(zhì)量?答案:譯者要深入了解游戲內(nèi)容和文化背景,不斷提高語言能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論